msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-28 18:04+0100\n" "Last-Translator: Frank Lichtenheld \n" "Language-Team: debian-l10n-german \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/Packages/Sections.pm:12 msgid "Administration Utilities" msgstr "Administrierungswerkzeuge" #: lib/Packages/Sections.pm:13 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc." msgstr "" "Hilfsprogramme um Systemressourcen zu verwalten, Benutzeraccounts zu " "verwalten, usw." #: lib/Packages/Sections.pm:14 msgid "Base Utilities" msgstr "Basisprogramme" #: lib/Packages/Sections.pm:15 msgid "Basic needed utilities of every Debian system." msgstr "" #: lib/Packages/Sections.pm:16 msgid "Communication Programs" msgstr "Kommunikationsprogramme" #: lib/Packages/Sections.pm:17 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style." msgstr "Software, um Ihr Modem auf altmodische Art zu verwenden." #: lib/Packages/Sections.pm:18 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: lib/Packages/Sections.pm:19 msgid "" "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc." msgstr "" "Entwicklungswerkzeuge, Compiler, Entwicklungsumgebungen, Bibliotheken, usw." #: lib/Packages/Sections.pm:20 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: lib/Packages/Sections.pm:21 msgid "" "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to " "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)." msgstr "" "FAQs, HOWTOs und andere Dokumente, die versuchen, alles in Bezug auf Debian " "zu erklären, sowie Software, die nötig ist, um die Dokumentation zu nutzen " "(man, info, usw.)" #: lib/Packages/Sections.pm:22 msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: lib/Packages/Sections.pm:23 msgid "Software to edit files. Programming environments." msgstr "Software um Dateien zu editieren. Programmierumgebungen." #: lib/Packages/Sections.pm:24 msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: lib/Packages/Sections.pm:25 msgid "Electronics utilities." msgstr "Elektronikprogramme." #: lib/Packages/Sections.pm:26 msgid "Embedded software" msgstr "Embedded Software" #: lib/Packages/Sections.pm:27 msgid "Software suitable for use in embedded applications." msgstr "Software, die für die Benutzung in Embedded-Systemen geeignet ist." #: lib/Packages/Sections.pm:28 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: lib/Packages/Sections.pm:29 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up." msgstr "" "Programme, mit denen man eine schöne Zeit verbringen kann nach dem ganzen " "Einrichten." #: lib/Packages/Sections.pm:30 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: lib/Packages/Sections.pm:31 msgid "" "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated " "applications." msgstr "" "Die GNOME-Desktop-Umgebung, eine mächtige, leicht zu benutzende Sammlung von " "integrierten Anwendungen." #: lib/Packages/Sections.pm:32 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: lib/Packages/Sections.pm:33 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist." msgstr "Editoren, Viewer, Konverter... Alles um ein Künstler zu werden." #: lib/Packages/Sections.pm:34 msgid "Ham Radio" msgstr "Amateurfunk" #: lib/Packages/Sections.pm:35 msgid "Software for ham radio." msgstr "Software für Amateurfunker." #: lib/Packages/Sections.pm:36 msgid "Interpreters" msgstr "Interpreter" #: lib/Packages/Sections.pm:37 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors." msgstr "" "Alle Sorten von Interpretern für interpretierte Programmiersprachen. " "Makroprozessoren." #: lib/Packages/Sections.pm:38 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: lib/Packages/Sections.pm:39 msgid "" "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated " "applications." msgstr "" "Die K-Desktop-Umgebung, eine mächtige, leicht zu benutzende Sammlung von " "integrierten Anwendungen." #: lib/Packages/Sections.pm:40 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: lib/Packages/Sections.pm:41 msgid "" "Libraries to make other programs work. They provide special features to " "developers." msgstr "Bibliotheken, die von anderen Programmen benutzt werden." #: lib/Packages/Sections.pm:42 msgid "Library development" msgstr "Bibliotheksentwicklung" #: lib/Packages/Sections.pm:43 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them." msgstr "" "Bibliotheken, die von Entwicklern benötigt werden, um Programme zu " "entwicklen, die sie benutzen." #: lib/Packages/Sections.pm:44 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/Packages/Sections.pm:45 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages." msgstr "Programme um E-Mails weiterzuleiten, zu lesen und zu schreiben." #: lib/Packages/Sections.pm:46 msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: lib/Packages/Sections.pm:47 msgid "Math software." msgstr "Mathematische Software." #: lib/Packages/Sections.pm:48 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: lib/Packages/Sections.pm:49 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else." msgstr "Verschiedene Programme, die nirgendwo sonst hineingepasst haben." #: lib/Packages/Sections.pm:50 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: lib/Packages/Sections.pm:51 msgid "" "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world." msgstr "" "Daemons und Clients um Ihr Debian GNU/Linux-System mit der Welt zu verbinden." #: lib/Packages/Sections.pm:52 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: lib/Packages/Sections.pm:53 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc." msgstr "Software, um auf das Usenet zuzugreifen, News-Server aufzusetzen, usw." #: lib/Packages/Sections.pm:54 msgid "Software restricted in the U.S." msgstr "Software, die Beschränkungen in den USA unterliegt" #: lib/Packages/Sections.pm:55 msgid "" "These packages probably may not be used in or distributed from the U.S. due " "to software patents. You should check the regulations in your country before " "using this software." msgstr "" "Diese Pakete dürfen wahrscheinlich nicht in den USA verwendet werden oder " "nicht ausgeführt werden aufgrund von Software-Patenten. Sie sollten die " "Vorschriften in Ihrem Land überprüfen bevor Sie diese Software verwenden." #: lib/Packages/Sections.pm:56 msgid "Old Libraries" msgstr "Alte Bibliotheken" #: lib/Packages/Sections.pm:57 msgid "" "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old " "applications." msgstr "" "Alte Versionen von Bibliotheken, die zur Erhaltung der Abwärtskompatibilität " "mit alten Anwendungen bereitgestellt werden." #: lib/Packages/Sections.pm:58 msgid "Other OS's and file systems" msgstr "Andere Betriebs- und Dateisysteme" #: lib/Packages/Sections.pm:59 msgid "" "Software to run programs compiled for other operating system, and to use " "their filesystems." msgstr "" "Software, um Programme zu benutzen, die für andere Betriebssysteme " "kompiliert wurden und um die Dateisysteme anderer Betriebssysteme zu " "benutzen." #: lib/Packages/Sections.pm:60 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: lib/Packages/Sections.pm:61 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language." msgstr "Alles zu Perl, einer interpretierten Skriptsprache." #: lib/Packages/Sections.pm:62 msgid "Python" msgstr "Python" #: lib/Packages/Sections.pm:63 msgid "" "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented " "language." msgstr "" "Alles zu Python, einer interpretierten, interaktiven, objekt-orientierten " "Programmiersprache." #: lib/Packages/Sections.pm:64 msgid "Science" msgstr "Wissenschaft" #: lib/Packages/Sections.pm:65 msgid "Basic tools for scientific work" msgstr "Programme zum wissenschaftlichen Arbeiten" #: lib/Packages/Sections.pm:66 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: lib/Packages/Sections.pm:67 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners." msgstr "Kommandoshells. Benutzerfreundliche Schnittstellen für Anfänger." #: lib/Packages/Sections.pm:68 msgid "Sound" msgstr "Sound" #: lib/Packages/Sections.pm:69 msgid "" "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc." msgstr "" "Programme um mit Sound zu arbeiten: Mixer, Player, Recorder, CD-Player, usw." #: lib/Packages/Sections.pm:70 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/Packages/Sections.pm:71 msgid "The famous typesetting software and related programs." msgstr "Die berühmte Schriftsatz-Software und verwandte Programme." #: lib/Packages/Sections.pm:72 msgid "Text Processing" msgstr "Textverarbeitung" #: lib/Packages/Sections.pm:73 msgid "Utilities to format and print text documents." msgstr "Programme, um Textdokumente zu formatieren und zu drucken." #: lib/Packages/Sections.pm:74 msgid "Utilities" msgstr "Hilfsprogramme" #: lib/Packages/Sections.pm:75 msgid "" "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system " "monitoring, input systems, etc." msgstr "" "Hilfsprogramme zur Datei/Platten-Manipulation, Backup- und " "Archivierungswerkzeuge, System-Beobachtung, Eingabesysteme, usw." #: lib/Packages/Sections.pm:76 msgid "Virtual packages" msgstr "Virtuelle Pakete" #: lib/Packages/Sections.pm:77 msgid "Virtual packages." msgstr "Virtuelle Pakete." #: lib/Packages/Sections.pm:78 msgid "Web Software" msgstr "Web-Software" #: lib/Packages/Sections.pm:79 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc." msgstr "Web-Server, Browser, Proxies, Download-Tools, usw." #: lib/Packages/Sections.pm:80 msgid "X Window System software" msgstr "»X Window System«-Software" #: lib/Packages/Sections.pm:81 msgid "" "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many " "related applications." msgstr "" "X-Server, Bibliotheken, Zeichensätze, Windowmanager, Terminal-Emulatoren und " "viele verwandte Anwendungen." #: lib/Packages/Sections.pm:82 msgid "debian-installer udeb packages" msgstr "debian-installer udeb-Pakete" #: lib/Packages/Sections.pm:83 msgid "" "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not " "install them on a normal system!" msgstr "" "Spezielle Pakete zum Erzeugen von angepassten Debian-Installer-Varianten. " "Installieren Sie sie nicht in einem normalen System!" #~ msgid "" #~ "Basic needed utilities of every Debian system (you needn't install this, " #~ "they're provided only for upgrading purposes)." #~ msgstr "" #~ "Allgemeine, von jedem Debian-System benötigte Programme (Sie brauchen " #~ "diese im Allgemeinen nicht selbst installieren, sie werden vor allem zu " #~ "Aktualisierungszwecken bereitgestellt)."