# Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld # Copyright (C) 2007,2009 Helge Kreutzmann # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.git 2cd81017ac27717adcda738074294c4f5cd9e4cd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-27 22:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-10 19:38+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: debian-l10n-german \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/Packages/Sections.pm:12 msgid "Administration Utilities" msgstr "Administrationswerkzeuge" #: lib/Packages/Sections.pm:13 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc." msgstr "" "Hilfsprogramme, um Systemressourcen zu verwalten, Benutzerkonten zu " "verwalten, usw." #: lib/Packages/Sections.pm:14 msgid "Base Utilities" msgstr "Basisprogramme" #: lib/Packages/Sections.pm:15 msgid "Basic needed utilities of every Debian system." msgstr "Allgemeine, von jedem Debian-System benötigte (Hilfs-)Programme" #: lib/Packages/Sections.pm:16 msgid "Mono/CLI" msgstr "Mono/CLI" #: lib/Packages/Sections.pm:17 msgid "Everything about Mono and the Common Language Infrastructure." msgstr "Alles rund um Mono und die »Common Language Infrastructure«." #: lib/Packages/Sections.pm:18 msgid "Communication Programs" msgstr "Kommunikationsprogramme" #: lib/Packages/Sections.pm:19 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style." msgstr "Software, um Ihr Modem auf altmodische Art zu verwenden." #: lib/Packages/Sections.pm:20 msgid "Databases" msgstr "Datenbanken" #: lib/Packages/Sections.pm:21 msgid "Database Servers and Clients." msgstr "Datenbankserver und -clients" #: lib/Packages/Sections.pm:22 msgid "Debug packages" msgstr "Debug-Pakete" #: lib/Packages/Sections.pm:23 msgid "" "Packages providing debugging information for executables and shared " "libraries." msgstr "" "Pakete, die Debug-Informationen für Programme und Laufzeitbibliotheken " "bereit stellen." #: lib/Packages/Sections.pm:24 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: lib/Packages/Sections.pm:25 msgid "" "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc." msgstr "" "Entwicklungswerkzeuge, Compiler, Entwicklungsumgebungen, Bibliotheken, usw." #: lib/Packages/Sections.pm:26 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: lib/Packages/Sections.pm:27 msgid "" "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to " "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)." msgstr "" "FAQs, HOWTOs und andere Dokumente, die versuchen, alles in Bezug zu Debian " "zu erklären, sowie Software, die nötig ist, um die Dokumentation zu nutzen " "(man, info, usw.)" #: lib/Packages/Sections.pm:28 msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: lib/Packages/Sections.pm:29 msgid "Software to edit files. Programming environments." msgstr "Software, um Dateien zu editieren. Programmierumgebungen." #: lib/Packages/Sections.pm:30 msgid "Electronics" msgstr "Elektronik" #: lib/Packages/Sections.pm:31 msgid "Electronics utilities." msgstr "Elektronikprogramme." #: lib/Packages/Sections.pm:32 msgid "Embedded software" msgstr "Eingebettete Software" #: lib/Packages/Sections.pm:33 msgid "Software suitable for use in embedded applications." msgstr "" "Software, die für die Benutzung in eingebetteten Systemen geeignet ist." #: lib/Packages/Sections.pm:34 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: lib/Packages/Sections.pm:35 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up." msgstr "" "Programme, mit denen nach dem ganzen Einrichten eine schöne Zeit verbracht " "werden kann." #: lib/Packages/Sections.pm:36 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: lib/Packages/Sections.pm:37 msgid "" "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated " "applications." msgstr "" "Die GNOME-Desktop-Umgebung, eine mächtige, leicht zu benutzende Sammlung von " "integrierten Anwendungen." #: lib/Packages/Sections.pm:38 msgid "GNU R" msgstr "GNU R" #: lib/Packages/Sections.pm:39 msgid "Everything about GNU R, a statistical computation and graphics system." msgstr "" "Alles rund um GNU R, einem statistischen Berechnungs- und Graphiksystem." #: lib/Packages/Sections.pm:40 msgid "GNUstep" msgstr "GNUstep" #: lib/Packages/Sections.pm:41 msgid "The GNUstep environment." msgstr "Die GNUstep-Umgebung." #: lib/Packages/Sections.pm:42 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: lib/Packages/Sections.pm:43 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist." msgstr "" "Editoren, Betrachter, Konvertierer... Alles, um ein Künstler zu werden." #: lib/Packages/Sections.pm:44 msgid "Ham Radio" msgstr "Amateurfunk" #: lib/Packages/Sections.pm:45 msgid "Software for ham radio." msgstr "Software für Amateurfunker." #: lib/Packages/Sections.pm:46 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: lib/Packages/Sections.pm:47 msgid "Font packages." msgstr "Schriftpakete." #: lib/Packages/Sections.pm:48 msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: lib/Packages/Sections.pm:49 msgid "Everything about Haskell." msgstr "Alles rund um Haskell." #: lib/Packages/Sections.pm:50 msgid "Web Servers" msgstr "Webserver" #: lib/Packages/Sections.pm:51 msgid "Web servers and their modules." msgstr "Webserver und ihre Module." #: lib/Packages/Sections.pm:52 msgid "Interpreters" msgstr "Interpreter" #: lib/Packages/Sections.pm:53 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors." msgstr "" "Alle Arten von Interpretern für interpretierte Programmiersprachen. " "Makroprozessoren." #: lib/Packages/Sections.pm:54 msgid "Java" msgstr "Java" #: lib/Packages/Sections.pm:55 msgid "Everything about Java." msgstr "Alles rund um Java." #: lib/Packages/Sections.pm:56 msgid "Kernels" msgstr "Kernel" #: lib/Packages/Sections.pm:57 msgid "Operating System Kernels and related modules." msgstr "Betriebssystem-Kernel und zugehörige Module." #: lib/Packages/Sections.pm:58 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: lib/Packages/Sections.pm:59 msgid "" "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated " "applications." msgstr "" "Die K-Desktop-Umgebung, eine mächtige, leicht zu benutzende Sammlung von " "integrierten Anwendungen." #: lib/Packages/Sections.pm:60 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: lib/Packages/Sections.pm:61 msgid "" "Libraries to make other programs work. They provide special features to " "developers." msgstr "Bibliotheken, die von anderen Programmen benutzt werden." #: lib/Packages/Sections.pm:62 msgid "Library development" msgstr "Bibliotheksentwicklung" #: lib/Packages/Sections.pm:63 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them." msgstr "" "Bibliotheken, die von Entwicklern benötigt werden, um Programme zu " "entwickeln, die sie benutzen." #: lib/Packages/Sections.pm:64 msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #: lib/Packages/Sections.pm:65 msgid "Everything about Lisp." msgstr "Alles rund um Lisp." #: lib/Packages/Sections.pm:66 msgid "Language packs" msgstr "Sprachpakete" #: lib/Packages/Sections.pm:67 msgid "Localization support for big software packages." msgstr "Lokalisierungsunterstützung für große Softwarepakete." #: lib/Packages/Sections.pm:68 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/Packages/Sections.pm:69 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages." msgstr "Programme, um E-Mails weiterzuleiten, zu lesen und zu schreiben." #: lib/Packages/Sections.pm:70 msgid "Mathematics" msgstr "Mathematik" #: lib/Packages/Sections.pm:71 msgid "Math software." msgstr "Mathematische Software." #: lib/Packages/Sections.pm:72 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: lib/Packages/Sections.pm:73 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else." msgstr "" "Verschiedene (Hilfs-)Programme, die nirgendwo sonst hineingepasst haben." #: lib/Packages/Sections.pm:74 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: lib/Packages/Sections.pm:75 msgid "Daemons and clients to connect your system to the world." msgstr "" "Daemons und Clients, um Ihr System mit der Welt zu verbinden." #: lib/Packages/Sections.pm:76 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroups" #: lib/Packages/Sections.pm:77 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc." msgstr "Software, um auf das Usenet zuzugreifen, News-Server aufzusetzen, usw." #: lib/Packages/Sections.pm:78 msgid "Old Libraries" msgstr "Alte Bibliotheken" #: lib/Packages/Sections.pm:79 msgid "" "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old " "applications." msgstr "" "Alte Versionen von Bibliotheken, die zur Erhaltung der Abwärtskompatibilität " "mit alten Anwendungen bereitgestellt werden." #: lib/Packages/Sections.pm:80 msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: lib/Packages/Sections.pm:81 msgid "Everything about OCaml, an ML language implementation." msgstr "Alles rund um OCaml, einer ML-Sprachimplementierung." #: lib/Packages/Sections.pm:82 msgid "Other OS's and file systems" msgstr "Andere Betriebs- und Dateisysteme" #: lib/Packages/Sections.pm:83 msgid "" "Software to run programs compiled for other operating systems, and to use " "their filesystems." msgstr "" "Software, um Programme zu benutzen, die für andere Betriebssysteme " "kompiliert wurden und um die Dateisysteme anderer Betriebssysteme zu " "benutzen." #: lib/Packages/Sections.pm:84 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: lib/Packages/Sections.pm:85 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language." msgstr "Alles rund um Perl, einer interpretierten Skriptsprache." #: lib/Packages/Sections.pm:86 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: lib/Packages/Sections.pm:87 msgid "Everything about PHP." msgstr "Alles rund um PHP." #: lib/Packages/Sections.pm:88 msgid "Python" msgstr "Python" #: lib/Packages/Sections.pm:89 msgid "" "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented " "language." msgstr "" "Alles rund um Python, einer interpretierten, interaktiven, " "objektorientierten Programmiersprache." #: lib/Packages/Sections.pm:90 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: lib/Packages/Sections.pm:91 msgid "Everything about Ruby, an interpreted object oriented language." msgstr "" "Alles rund um Ruby, einer interpretierten objekt-orientierten " "Programmiersprache." #: lib/Packages/Sections.pm:92 msgid "Science" msgstr "Wissenschaft" #: lib/Packages/Sections.pm:93 msgid "Basic tools for scientific work" msgstr "Programme zum wissenschaftlichen Arbeiten" #: lib/Packages/Sections.pm:94 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: lib/Packages/Sections.pm:95 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners." msgstr "Kommandoshells. Benutzerfreundliche Schnittstellen für Anfänger." #: lib/Packages/Sections.pm:96 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: lib/Packages/Sections.pm:97 msgid "" "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc." msgstr "" "Programme, um mit Klängen zu arbeiten: Abmischen, Abspielen, Aufzeichnen, CD-" "Abspielen, usw." #: lib/Packages/Sections.pm:98 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/Packages/Sections.pm:99 msgid "The famous typesetting software and related programs." msgstr "Die berühmte Schriftsatz-Software und verwandte Programme." #: lib/Packages/Sections.pm:100 msgid "Text Processing" msgstr "Textverarbeitung" #: lib/Packages/Sections.pm:101 msgid "Utilities to format and print text documents." msgstr "Programme, um Textdokumente zu formatieren und zu drucken." #: lib/Packages/Sections.pm:102 msgid "Translations" msgstr "Übersetzungen" #: lib/Packages/Sections.pm:103 msgid "Translation packages and language support meta packages." msgstr "Übersetzungspakete und Sprachunterstützungs-Metapakete" #: lib/Packages/Sections.pm:104 msgid "Utilities" msgstr "Hilfsprogramme" #: lib/Packages/Sections.pm:105 msgid "" "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system " "monitoring, input systems, etc." msgstr "" "Hilfsprogramme zur Datei/Platten-Manipulation, Backup- und " "Archivierungswerkzeuge, System-Beobachtung, Eingabesysteme, usw." #: lib/Packages/Sections.pm:106 msgid "Version Control Systems" msgstr "Versionskontrollsysteme" #: lib/Packages/Sections.pm:107 msgid "Version control systems and related utilities." msgstr "Versionskontrollsysteme und zugehörige Hilfswerkzeuge." #: lib/Packages/Sections.pm:108 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/Packages/Sections.pm:109 msgid "Video viewers, editors, recording, streaming." msgstr "Videobetrachter, -editoren, -rekorder, -sender." #: lib/Packages/Sections.pm:110 msgid "Virtual packages" msgstr "Virtuelle Pakete" #: lib/Packages/Sections.pm:111 msgid "Virtual packages." msgstr "Virtuelle Pakete." #: lib/Packages/Sections.pm:112 msgid "Web Software" msgstr "Web-Software" #: lib/Packages/Sections.pm:113 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc." msgstr "Web-Server, Browser, Proxys, Download-Tools, usw." #: lib/Packages/Sections.pm:114 msgid "X Window System software" msgstr "»X Window System«-Software" #: lib/Packages/Sections.pm:115 msgid "" "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many " "related applications." msgstr "" "X-Server, Bibliotheken, Zeichensätze, Windowmanager, Terminal-Emulatoren und " "viele verwandte Anwendungen." #: lib/Packages/Sections.pm:116 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: lib/Packages/Sections.pm:117 msgid "Xfce, a fast and lightweight Desktop Environment." msgstr "Xfce, eine schnelle und leichtgewichtige Desktop-Umgebung." #: lib/Packages/Sections.pm:118 msgid "Zope/Plone Framework" msgstr "Zope/Plone-Rahmenwerk" #: lib/Packages/Sections.pm:119 msgid "Zope Application Server and Plone Content Managment System." msgstr "Zope-Anwendungs-Server und Plone-Inhaltsverwaltungsystem" #: lib/Packages/Sections.pm:120 msgid "debian-installer udeb packages" msgstr "udeb-Pakete des Debian-Installers" #: lib/Packages/Sections.pm:121 msgid "" "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not " "install them on a normal system!" msgstr "" "Spezielle Pakete zum Erzeugen von angepassten Debian-Installer-Varianten. " "Installieren Sie sie nicht auf einem normalen System!"