# translation of pdo.po to Ukrainian # This file is put in the public domain. # Eugeniy Meshcheryakov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n" "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: bin/create_index_pages:233 #, fuzzy #| msgid "Section:" msgid "Section" msgstr "Розділ:" #: bin/create_index_pages:245 #, fuzzy #| msgid "Section:" msgid "Subsection" msgstr "Розділ:" #: bin/create_index_pages:257 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #. Done #: lib/Packages/Dispatcher.pm:161 msgid "search doesn't take any more path elements" msgstr "" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:164 msgid "" "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl" msgstr "" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:187 #, perl-format msgid "%s set more than once in path" msgstr "" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:222 #, fuzzy, perl-format msgid "two or more packages specified (%s)" msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid "requested format not available for this document" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 #: lib/Packages/DoShow.pm:30 msgid "package not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36 msgid "architecture not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:39 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:51 #, fuzzy msgid "No such package in this suite on this architecture." msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:63 msgid "Invalid suite/architecture combination" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:165 msgid "Exact hits" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:174 msgid "Other hits" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:219 msgid "Virtual package" msgstr "Віртуальний пакунок" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:71 #, fuzzy msgid "No such package." msgstr "Джерельний пакунок" #: lib/Packages/DoShow.pm:83 #, fuzzy msgid "Package not available in this suite." msgstr "Пакунок недоступний" #: lib/Packages/DoShow.pm:195 msgid " and others" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:425 msgid "not" msgstr "не" #: lib/Packages/DoShow.pm:463 msgid "Package not available" msgstr "Пакунок недоступний" #: lib/Packages/DoShow.pm:489 msgid "Not available" msgstr "Не доступний" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" #: lib/Packages/Template.pm:56 #, perl-format msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that the experimental distribution is not self-" #~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." #~ msgstr "" #~ "Майте на увазі, що „експериментальний“ " #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." #~ msgid "Versions:" #~ msgstr "Версії:" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "See for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" #~ "\n" #~ msgid "No essential packages in this suite" #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" #~ msgid "No packages with this priority in this suite" #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" #~ msgid "" #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " #~ "встановлювача " #~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." #~ msgid "yes" #~ msgstr "так" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Необхідний" #~ msgid "Uploaders" #~ msgstr "Завантажувачі" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Супроводжуючий" #~ msgid "Size is measured in kBytes." #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." #~ msgid "" #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " #~ "7 днів." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне " #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть " #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і " #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик." #, fuzzy #~ msgid "How to set the default document language" #~ msgstr "Як встановити мову документа за замовчанням

" #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n" #~ msgid "" #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, " #~ "Inc." #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " #~ "See license terms." #~ msgstr "" #~ "Авторські права © 1997-2005 SPI; Дивіться умови ліцензії." #~ msgid "Last Modified: " #~ msgstr "Остання зміна:" #~ msgid "" #~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" #~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу %s. Додаткову інформацію дивиться на сторінці з контактною інформацією." #~ msgid "" #~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" #~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " #~ "сторінки пошуку пакунків" #~ msgid "Site map" #~ msgstr "Карта сайту" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Розробка" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Підтримка" #~ msgid "Getting Debian" #~ msgstr "Отримання Debian" #~ msgid "News" #~ msgstr "Новини" #~ msgid "About Debian" #~ msgstr "Про Debian" #~ msgid "Skip Site Navigation" #~ msgstr "Пропустити меню" #~ msgid "Debian Project" #~ msgstr "Проект Debian" #, fuzzy #~ msgid "Package contents" #~ msgstr "Розмір пакунка" #, fuzzy #~ msgid "Source package names" #~ msgstr "Джерельний пакунок" #, fuzzy #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Дистрибутив" #, fuzzy #~ msgid "Package Names" #~ msgstr "Розмір пакунка" #, fuzzy #~ msgid "Search on:" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "or" #~ msgstr "або" #, fuzzy #~ msgid "%s packages" #~ msgstr "Розмір пакунка" #, fuzzy #~ msgid "virtual package provided by " #~ msgstr "віртуальний пакунок" #, fuzzy #~ msgid "also a virtual package provided by " #~ msgstr "віртуальний пакунок" #~ msgid "Search for other versions of %s" #~ msgstr "Шукати на інші версії %s" #~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." #~ msgid "%s is responsible for this Debian package." #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" #~ msgid "View the copyright file" #~ msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" #~ msgid "View the Debian changelog" #~ msgstr "Переглянути журнал змін Debian" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Не знайдено" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Завантажити" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Джерельний пакунок:" #~ msgid "Check for Bug Reports about %s." #~ msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." #~ msgid "More Information on %s" #~ msgstr "Додаткова інформація про %s" #, fuzzy #~ msgid "Details of package %s in %s" #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s" #, fuzzy #~ msgid "Details of source package %s in %s" #~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "сума MD5" #~ msgid "Size (in kB)" #~ msgstr "Розмір (в кБ)" #~ msgid "Download %s" #~ msgstr "Завантажити %s" #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" #~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:" #, fuzzy #~ msgid "Source Package: %s (%s)" #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" #~ msgid "Packages providing %s" #~ msgstr "Пакунки що надають %s" #~ msgid "" #~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Це — віртуальний пакунок. Перегляньте Політику Debian щоб дізнатись про визначення віртуальних пакунків." #~ msgid "Virtual Package: %s" #~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s" #~ msgid "Overview over this distribution" #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" #~ msgid "virtual package" #~ msgstr "віртуальний пакунок" #, fuzzy #~ msgid "no current information" #~ msgstr "Додаткова інформація про %s" #~ msgid "list of files" #~ msgstr "список файлів" #~ msgid "Package Size" #~ msgstr "Розмір пакунка" #~ msgid "Installed Size" #~ msgstr "Розмір після встановлення" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файли" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "Архітектура" #~ msgid "Download for all available architectures" #~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур" #~ msgid "" #~ "The download table links to the download of the package and a file " #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " #~ "installed size." #~ msgstr "" #~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд " #~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір " #~ "після встановлення." #~ msgid "Download %s\n" #~ msgstr "Завантажити %s\n" #~ msgid "Other Packages Related to %s" #~ msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s" #~ msgid "" #~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні " #~ "образів встановлювача Debian. Не встановлюйте його на звичайній системі " #~ "Debian." #~ msgid "debian-installer udeb package" #~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning: This package is from the experimental " #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " #~ "you do it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Увага: Це пакунок експериментального " #~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є " #~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви " #~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик." #~ msgid "Experimental package" #~ msgstr "Експериментальний пакунок" #~ msgid "Package: %s (%s)" #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Source package building this package" #~ msgstr "Джерельний пакунок" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgid "Nothing found" #~ msgstr "Не знайдено" #, fuzzy #~ msgid "Binary packages: " #~ msgstr "віртуальний пакунок" #, fuzzy #~ msgid "Package %s" #~ msgstr "Пакунок: %s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Debian Package Search Results" #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can try a different search on the Packages search " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || " #~ "сторінки пошуку пакунків" #, fuzzy #~ msgid "packages" #~ msgstr "Розмір пакунка" #, fuzzy #~ msgid "all architectures" #~ msgstr "Архітектура" #, fuzzy #~ msgid "all sections" #~ msgstr "Розділ" #, fuzzy #~ msgid "New Debian Packages" #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " #~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " #~ "останніх семи днів." #, fuzzy #~ msgid "New packages in %s" #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This information is also available as an RSS feed." #~ msgstr "" #~ "Ця інформація також доступна як лента RSS." #, fuzzy #~ msgid " (section %s)" #~ msgstr "Розділ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " #~ "archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " #~ "останніх семи днів." #, fuzzy #~ msgid "new packages" #~ msgstr "Розмір пакунка" #~ msgid "New Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" #~ msgstr "Список всіх пакунків" #, fuzzy #~ msgid "search for a package" #~ msgstr "Список всіх пакунків" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" #, fuzzy #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" #~ msgid "compact compressed textlist" #~ msgstr "компактний стислий список" #, fuzzy #~| msgid "All packages" #~ msgid "All packages" #~ msgstr "Всі пакунки" #, fuzzy #~ msgid "All source packages" #~ msgstr "Джерельний пакунок" #~ msgid "List of all packages" #~ msgstr "Список всіх пакунків" #, fuzzy #~| msgid "List of all packages" #~ msgid "List of all source packages" #~ msgstr "Список всіх пакунків" #, fuzzy #~ msgid "List of sections in \"%s\"" #~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s" #, fuzzy #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Розмір пакунка" #~ msgid "All packages in this section" #~ msgstr "Всі пакунки в цьому розділі" #, fuzzy #~ msgid "Source packages" #~ msgstr "Джерельний пакунок" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерельний пакунок:" #, fuzzy #~| msgid "All packages" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Всі пакунки" #, fuzzy #~ msgid "Overview over this suite" #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива" #~ msgid "Distribution:" #~ msgstr "Дистрибутив" #~ msgid "Software Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" #, fuzzy #~| msgid "Software Packages in \"%s\"" #~ msgid "Source Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" #, fuzzy #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"