# translation of pdo.po to Ukrainian # This file is put in the public domain. # Eugeniy Meshcheryakov , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n" "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: bin/create_index_pages:63 #, fuzzy, perl-format msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s" #: bin/create_index_pages:83 msgid "List of all packages" msgstr "Список всіх пакунків" #: bin/create_index_pages:84 msgid "All packages" msgstr "Всі пакунки" #: bin/create_index_pages:85 msgid "compact compressed textlist" msgstr "компактний стислий список" #: bin/create_index_pages:107 #, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“" #: bin/create_index_pages:119 #, fuzzy, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", section %s" msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" #: bin/create_index_pages:132 #, fuzzy, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s" #: bin/create_index_pages:145 #, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s" #. Done #: cgi-bin/dispatcher.pl:90 msgid "search doesn't take any more path elements" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:93 msgid "" "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:118 #, perl-format msgid "%s set more than once in path" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:148 #, fuzzy, perl-format msgid "two or more packages specified (%s)" msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" #: cgi-bin/dispatcher.pl:232 lib/Packages/DoIndex.pm:56 msgid "Error" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:237 lib/Packages/DoIndex.pm:61 #, fuzzy msgid "search for a package" msgstr "Список всіх пакунків" #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31 #: lib/Packages/DoShow.pm:30 msgid "package not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34 #: lib/Packages/DoIndex.pm:21 lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 #: lib/Packages/DoShow.pm:33 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37 msgid "architecture not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:212 #, perl-format msgid "more than one suite specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:215 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71 #, fuzzy msgid "No such package." msgstr "Джерельний пакунок" #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72 #, perl-format msgid "Search for the package" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:256 msgid "Package Download Selection" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:262 #, perl-format msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:264 #, perl-format msgid "Download Page for %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:268 #, perl-format msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:270 #, perl-format msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:273 msgid "" "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n" "\t package manager like aptitude or synaptic to download and install\n" "\t packages, instead of doing so manually via this website" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:281 msgid "" "Debian security updates are currently officially distributed only via " "security.debian.org." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324 msgid "North America" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326 msgid "Europe" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330 msgid "Asia" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:288 msgid "" "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the " "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as " "close as possible. See the AMD64 ports page for current information." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:294 msgid "" "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, " "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the " "official archive as close as possible. See the GNU/kFreeBSD ports page for current " "information." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332 msgid "South America" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335 #, perl-format msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:338 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:339 #, perl-format msgid "The MD5sum for %s is %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45 #, perl-format msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46 #, fuzzy, perl-format msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" msgstr "Список всіх пакунків" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57 #, fuzzy msgid "No such package in this suite on this architecture." msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69 msgid "Invalid suite/architecture combination" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:24 lib/Packages/DoIndex.pm:27 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:51 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105 msgid "all suites" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106 #, perl-format msgid "suite(s) %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107 #, fuzzy msgid "all sections" msgstr "Розділ" #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108 #, perl-format msgid "section(s) %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109 #, fuzzy msgid "all architectures" msgstr "Архітектура" #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110 #, perl-format msgid "architecture(s) %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:96 #, fuzzy msgid "packages" msgstr "Розмір пакунка" #: lib/Packages/DoSearch.pm:96 #, fuzzy msgid "source packages" msgstr "Джерельний пакунок" #. sorry to all translators for that one... (patches welcome) #: lib/Packages/DoSearch.pm:98 msgid "" "You have searched for %s that names contain % in %s, %s, and %s." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:102 msgid " (including subword matching)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:103 #, perl-format msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:110 #, perl-format msgid "" "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least " "%s results have been omitted and will not be displayed. Please consider " "using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118 msgid "Can't find that package." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:119 #, perl-format msgid "" "%s results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:129 msgid "Can't find that string." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:131 #, perl-format msgid "" "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on " "that architecture (%s)." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:136 #, perl-format msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:140 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You can try a different search on the Packages search page." msgstr "" "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || сторінки пошуку пакунків" #: lib/Packages/DoSearch.pm:144 msgid "Package Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:146 #, fuzzy msgid "Debian Package Search Results" msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“" #: lib/Packages/DoSearch.pm:234 #, perl-format msgid "Found %s matching packages." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:241 msgid "Exact hits" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:248 msgid "Other hits" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:258 #, perl-format msgid "" "%s results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:270 #, fuzzy, perl-format msgid "Package %s" msgstr "Пакунок: %s (%s)" #: lib/Packages/DoSearch.pm:301 msgid "also provided by: " msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:308 msgid "provided by: " msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:320 #, fuzzy, perl-format msgid "Source package %s" msgstr "Джерельний пакунок" #: lib/Packages/DoSearch.pm:336 #, fuzzy msgid "Binary packages: " msgstr "віртуальний пакунок" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111 msgid "exact filenames" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111 msgid "filenames that contain" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112 msgid "paths that end with" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113 #, perl-format msgid "You have searched for %s %s in %s, %s, and %s." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118 msgid "" "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 " "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122 #, fuzzy msgid "Nothing found" msgstr "Не знайдено" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127 msgid "Debian Package Contents Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 #, perl-format msgid "Found %s results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159 #: lib/Packages/DoShow.pm:385 msgid "File" msgstr "Файл" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Розмір пакунка" #: lib/Packages/DoShow.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:96 #, fuzzy msgid "Package not available in this suite." msgstr "Пакунок недоступний" #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc ); #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc ); #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:267 #: lib/Packages/DoShow.pm:309 msgid "Distribution:" msgstr "Дистрибутив" #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:310 #, fuzzy msgid "Overview over this suite" msgstr "Огляд цього дистрибутива" #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:271 #: lib/Packages/DoShow.pm:313 msgid "Section:" msgstr "Розділ:" #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:272 #: lib/Packages/DoShow.pm:314 msgid "All packages in this section" msgstr "Всі пакунки в цьому розділі" #: lib/Packages/DoShow.pm:166 msgid " and others" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:167 #, perl-format msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Пакунок: %s (%s)" #: lib/Packages/DoShow.pm:175 msgid "This is also a virtual package provided by " msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328 msgid "Experimental package" msgstr "Експериментальний пакунок" #: lib/Packages/DoShow.pm:180 lib/Packages/DoShow.pm:329 #, fuzzy msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you " "do it on your own risk." msgstr "" "Увага: Це пакунок експериментального " "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, " "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це " "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик." #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "udeb-пакунок встановлювача" #: lib/Packages/DoShow.pm:185 lib/Packages/DoShow.pm:334 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal Debian system." msgstr "" "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів " "встановлювача " "Debian. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian." #: lib/Packages/DoShow.pm:206 lib/Packages/DoShow.pm:359 #, perl-format msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:208 lib/Packages/DoShow.pm:361 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Note that the experimental distribution is not self-" "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." msgstr "" "Майте на увазі, що „експериментальний“ " "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „нестабільному“ дистрибутиві." #: lib/Packages/DoShow.pm:211 msgid "depends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:212 msgid "recommends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:213 msgid "suggests" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:224 #, perl-format msgid "Download %s\n" msgstr "Завантажити %s\n" #: lib/Packages/DoShow.pm:226 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд " "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір " "після встановлення." #: lib/Packages/DoShow.pm:227 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур" #: lib/Packages/DoShow.pm:229 msgid "Architecture" msgstr "Архітектура" #: lib/Packages/DoShow.pm:230 msgid "Version" msgstr "Версія" #: lib/Packages/DoShow.pm:232 msgid "Files" msgstr "Файли" #: lib/Packages/DoShow.pm:232 msgid "Installed Size" msgstr "Розмір після встановлення" #: lib/Packages/DoShow.pm:232 msgid "Package Size" msgstr "Розмір пакунка" #: lib/Packages/DoShow.pm:245 msgid "list of files" msgstr "список файлів" #: lib/Packages/DoShow.pm:248 #, fuzzy msgid "no current information" msgstr "Додаткова інформація про %s" #. unless $page->is_virtual #: lib/Packages/DoShow.pm:265 msgid "virtual package" msgstr "віртуальний пакунок" #: lib/Packages/DoShow.pm:268 msgid "Overview over this distribution" msgstr "Огляд цього дистрибутива" #: lib/Packages/DoShow.pm:277 #, perl-format msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Віртуальний пакунок: %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:281 #, perl-format msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Це — віртуальний пакунок. Перегляньте Політику Debian щоб дізнатись про визначення віртуальних пакунків." #: lib/Packages/DoShow.pm:284 #, perl-format msgid "Packages providing %s" msgstr "Пакунки що надають %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:319 #, fuzzy, perl-format msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)" #: lib/Packages/DoShow.pm:341 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:" #: lib/Packages/DoShow.pm:365 msgid "build-depends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:366 msgid "build-depends-indep" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:377 #, perl-format msgid "Download %s" msgstr "Завантажити %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:383 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:386 msgid "Size (in kB)" msgstr "Розмір (в кБ)" #: lib/Packages/DoShow.pm:387 msgid "md5sum" msgstr "сума MD5" #: lib/Packages/DoShow.pm:432 #, perl-format msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:433 #, perl-format msgid "Details of package %s in %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:435 #, fuzzy, perl-format msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“" #: lib/Packages/DoShow.pm:436 #, fuzzy, perl-format msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s" #: lib/Packages/HTML.pm:93 msgid "Not available" msgstr "Не доступний" #: lib/Packages/HTML.pm:114 #, perl-format msgid "More Information on %s" msgstr "Додаткова інформація про %s" #: lib/Packages/HTML.pm:119 #, perl-format msgid "Check for Bug Reports about %s." msgstr "Перегляньте повідомлення про помилки про %s." #: lib/Packages/HTML.pm:131 msgid "Source Package:" msgstr "Джерельний пакунок:" #: lib/Packages/HTML.pm:133 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: lib/Packages/HTML.pm:136 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: lib/Packages/HTML.pm:169 #, perl-format msgid "View the Debian changelog" msgstr "Переглянути журнал змін Debian" #: lib/Packages/HTML.pm:174 #, perl-format msgid "View the copyright file" msgstr "Переглянути файл з авторськими правами" #: lib/Packages/HTML.pm:187 #, perl-format msgid "%s is responsible for this Debian package." msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian" #: lib/Packages/HTML.pm:199 #, perl-format msgid " and %s are responsible for this Debian package." msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian." #: lib/Packages/HTML.pm:204 #, perl-format msgid "See the developer information for %s." msgstr "Перегляньте інформацію для розробників про %s." #: lib/Packages/HTML.pm:210 #, perl-format msgid "Search for other versions of %s" msgstr "Шукати на інші версії %s" #: lib/Packages/HTML.pm:277 msgid "not" msgstr "не" #: lib/Packages/HTML.pm:316 msgid "Package not available" msgstr "Пакунок недоступний" #: lib/Packages/HTML.pm:322 msgid "or" msgstr "або" #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: lib/Packages/HTML.pm:411 msgid "Full options" msgstr "" #: lib/Packages/HTML.pm:412 #, fuzzy msgid "Search on:" msgstr "Пошук" #: lib/Packages/HTML.pm:413 #, fuzzy msgid "Package Names" msgstr "Розмір пакунка" #: lib/Packages/HTML.pm:414 #, fuzzy msgid "Descriptions" msgstr "Дистрибутив" #: lib/Packages/HTML.pm:415 #, fuzzy msgid "Source package names" msgstr "Джерельний пакунок" #: lib/Packages/HTML.pm:416 #, fuzzy msgid "Package contents" msgstr "Розмір пакунка" #: lib/Packages/HTML.pm:479 msgid "Debian Project" msgstr "Проект Debian" #: lib/Packages/HTML.pm:493 msgid "Skip Site Navigation" msgstr "Пропустити меню" #: lib/Packages/HTML.pm:495 msgid "About Debian" msgstr "Про Debian" #: lib/Packages/HTML.pm:496 msgid "News" msgstr "Новини" #: lib/Packages/HTML.pm:497 msgid "Getting Debian" msgstr "Отримання Debian" #: lib/Packages/HTML.pm:498 msgid "Support" msgstr "Підтримка" #: lib/Packages/HTML.pm:499 msgid "Development" msgstr "Розробка" #: lib/Packages/HTML.pm:500 msgid "Site map" msgstr "Карта сайту" #: lib/Packages/HTML.pm:530 #, perl-format msgid "" "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" msgstr "" "Повернутися до: головної сторінки проекту Debian || сторінки пошуку пакунків" #: lib/Packages/HTML.pm:533 #, perl-format msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the Debian contact " "page." msgstr "" "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу %s. Додаткову інформацію дивиться на сторінці з контактною інформацією." #: lib/Packages/HTML.pm:535 msgid "Last Modified: " msgstr "Остання зміна:" #: lib/Packages/HTML.pm:537 #, perl-format msgid "" "Copyright © 1997-2005 SPI; See " "license terms." msgstr "" "Авторські права © 1997-2005 SPI; " "Дивіться умови ліцензії." #: lib/Packages/HTML.pm:538 msgid "" "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, Inc." #: lib/Packages/HTML.pm:555 msgid "This page is also available in the following languages:\n" msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n" #: lib/Packages/HTML.pm:574 #, fuzzy, perl-format msgid "How to set the default document language" msgstr "Як встановити мову документа за замовчанням

" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Увага: „Експериментальний“ містить програмне " #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть " #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і " #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик." #~ msgid "New Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“" #~ msgid "" #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during " #~ "the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом " #~ "останніх семи днів." #~ msgid "" #~ "This information is also available as an RSS " #~ "feed." #~ msgstr "" #~ "Ця інформація також доступна як лента RSS." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх " #~ "7 днів." #~ msgid "" #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів." #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем " #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму." #~ msgid "Size is measured in kBytes." #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Супроводжуючий" #~ msgid "Uploaders" #~ msgstr "Завантажувачі" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Необхідний" #~ msgid "yes" #~ msgstr "так" #~ msgid "" #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів " #~ "встановлювача " #~ "Debian. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian." #~ msgid "No packages with this priority in this suite" #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки" #~ msgid "No essential packages in this suite" #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "See for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "Перегляньте щодо умов ліцензії.\n" #~ "\n" #~ msgid "Virtual package" #~ msgstr "Віртуальний пакунок" #~ msgid "Versions:" #~ msgstr "Версії:"