# Dutch translation of packages.debian.org. # This file is put in the public domain. # Bas Zoetekouw , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.debian.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-22 02:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n" "Last-Translator: Bas Zoetekouw \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bin/create_index_pages:63 #, fuzzy, perl-format msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Lijst van secties in %s" #: bin/create_index_pages:83 msgid "List of all packages" msgstr "Lijst van alle pakketten" #: bin/create_index_pages:84 msgid "All packages" msgstr "Alle pakketten" #: bin/create_index_pages:85 msgid "compact compressed textlist" msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst" #: bin/create_index_pages:107 #, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Softwarepakketten in \"%s\"" #: bin/create_index_pages:119 #, fuzzy, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", section %s" msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" #: bin/create_index_pages:132 #, fuzzy, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" #: bin/create_index_pages:145 #, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s" #. Done #: cgi-bin/dispatcher.pl:89 msgid "search doesn't take any more path elements" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:92 msgid "" "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:117 #, perl-format msgid "%s set more than once in path" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:147 #, fuzzy, perl-format msgid "two or more packages specified (%s)" msgstr "Bronpakket: %s (%s)" #: cgi-bin/dispatcher.pl:234 msgid "Error" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:239 #, fuzzy msgid "search for a package" msgstr "Lijst van alle pakketten" #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31 #: lib/Packages/DoShow.pm:30 msgid "package not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37 msgid "architecture not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:212 #, perl-format msgid "more than one suite specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:215 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71 #, fuzzy msgid "No such package." msgstr "Bronpakket" #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72 #, perl-format msgid "Search for the package" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:256 msgid "Package Download Selection" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:262 #, perl-format msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:264 #, perl-format msgid "Download Page for %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:268 #, perl-format msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:270 #, perl-format msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:276 msgid "" "Debian security updates are currently officially distributed only via " "security.debian.org." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:279 lib/Packages/DoDownload.pm:289 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:333 msgid "North America" msgstr "" #. $$page_content .= print_links( "North America", $file, @nonus_north_american_sites ); #: lib/Packages/DoDownload.pm:280 lib/Packages/DoDownload.pm:290 #: lib/Packages/DoDownload.pm:300 lib/Packages/DoDownload.pm:311 #: lib/Packages/DoDownload.pm:323 lib/Packages/DoDownload.pm:335 msgid "Europe" msgstr "" #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file, #. @nonus_australian_sites ); #: lib/Packages/DoDownload.pm:283 lib/Packages/DoDownload.pm:303 #: lib/Packages/DoDownload.pm:315 lib/Packages/DoDownload.pm:339 msgid "Asia" msgstr "" #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites ); #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 msgid "" "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the " "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as " "close as possible. See the AMD64 ports page for current information." msgstr "" #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file, #. @nonus_australian_sites ); #. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @amd64_asian_sites ); #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites ); #: lib/Packages/DoDownload.pm:296 msgid "" "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, " "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the " "official archive as close as possible. See the GNU/kFreeBSD ports page for current " "information." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:301 lib/Packages/DoDownload.pm:313 #: lib/Packages/DoDownload.pm:337 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:341 msgid "South America" msgstr "" #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file, #. @nonus_australian_sites ); #. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @nonus_asian_sites ); #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites ); #: lib/Packages/DoDownload.pm:306 lib/Packages/DoDownload.pm:319 #: lib/Packages/DoDownload.pm:329 lib/Packages/DoDownload.pm:344 #, perl-format msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:347 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:348 #, perl-format msgid "The MD5sum for %s is %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45 #, perl-format msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46 #, fuzzy, perl-format msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" msgstr "Lijst van alle pakketten" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57 #, fuzzy msgid "No such package in this suite on this architecture." msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69 msgid "Invalid suite/architecture combination" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:105 #, perl-format msgid "" "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least " "%s results have been omitted and will not be displayed. Please consider " "using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:111 lib/Packages/DoSearch.pm:113 msgid "Can't find that package." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:114 #, perl-format msgid "" "%s results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:124 msgid "Can't find that string." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:126 #, perl-format msgid "" "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on " "that architecture (%s)." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:131 #, perl-format msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:135 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You can try a different search on the Packages search page." msgstr "" "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" #: lib/Packages/DoSearch.pm:139 msgid "Package Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:141 #, fuzzy msgid "Debian Package Search Results" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: lib/Packages/DoSearch.pm:229 #, perl-format msgid "Found %s matching packages." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:236 msgid "Exact hits" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:243 msgid "Other hits" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:253 #, perl-format msgid "" "%s results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:265 #, fuzzy, perl-format msgid "Package %s" msgstr "Pakket: %s (%s)" #: lib/Packages/DoSearch.pm:296 msgid "also provided by: " msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:303 msgid "provided by: " msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:315 #, fuzzy, perl-format msgid "Source package %s" msgstr "Bronpakket" #: lib/Packages/DoSearch.pm:331 #, fuzzy msgid "Binary packages: " msgstr "virtueel pakket" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:116 msgid "" "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 " "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:120 #, fuzzy msgid "Nothing found" msgstr "Niet gevonden" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:123 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125 msgid "Debian Package Contents Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:141 #, perl-format msgid "Found %s results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156 #: lib/Packages/DoShow.pm:380 msgid "File" msgstr "Bestand" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: lib/Packages/DoShow.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:96 #, fuzzy msgid "Package not available in this suite." msgstr "Pakket niet beschikbaar" #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc ); #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc ); #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:261 #: lib/Packages/DoShow.pm:304 msgid "Distribution:" msgstr "Distributie:" #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:305 #, fuzzy msgid "Overview over this suite" msgstr "Overzicht van deze distributie" #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:265 #: lib/Packages/DoShow.pm:308 msgid "Section:" msgstr "Sectie:" #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:266 #: lib/Packages/DoShow.pm:309 msgid "All packages in this section" msgstr "Alle pakketten in deze sectie" #: lib/Packages/DoShow.pm:164 #, perl-format msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Pakket: %s (%s)" #: lib/Packages/DoShow.pm:171 msgid "Versions:" msgstr "Versies:" #: lib/Packages/DoShow.pm:174 msgid "This is also a virtual package provided by " msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:323 msgid "Experimental package" msgstr "Experimenteel pakket" #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:324 #, fuzzy msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you " "do it on your own risk." msgstr "" "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;experimental&rquot; distributie. Dit houdt in dat het " "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. " "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat " "op uw eigen risico." #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:328 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:329 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal Debian system." msgstr "" "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen " "van het Debian " "installatie programma. Installeer het niet op een normaal Debian systeem." #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:354 #, perl-format msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd" #: lib/Packages/DoShow.pm:207 lib/Packages/DoShow.pm:356 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Note that the experimental distribution is not self-" "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." msgstr "" "Merk op dat de «experimental» distributie niet " "op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen waarschijnlijk worden " "gevonden in de «a href=\"../../unstable/\">unstable» distributie." #: lib/Packages/DoShow.pm:210 msgid "depends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:211 msgid "recommends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:212 msgid "suggests" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:223 #, perl-format msgid "Download %s\n" msgstr "Download %s\n" #: lib/Packages/DoShow.pm:225 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:226 msgid "Download for all available architectures" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:228 msgid "Architecture" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:228 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Bestand" #: lib/Packages/DoShow.pm:228 msgid "Installed Size" msgstr "Geďnstalleerde grootte" #: lib/Packages/DoShow.pm:228 #, fuzzy msgid "Package Size" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: lib/Packages/DoShow.pm:235 msgid "list of files" msgstr "lijst van bestanden" #: lib/Packages/DoShow.pm:238 #, fuzzy msgid "no current information" msgstr "Meer informatie over %s" #. unless $page->is_virtual #: lib/Packages/DoShow.pm:259 msgid "virtual package" msgstr "virtueel pakket" #: lib/Packages/DoShow.pm:262 msgid "Overview over this distribution" msgstr "Overzicht van deze distributie" #: lib/Packages/DoShow.pm:271 #, perl-format msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Virtueel Pakket: %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:275 #, perl-format msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Dit is een virtueel pakket. Zie het Debian " "beleidshandboek voor de definitie van een virtueel pakket." #: lib/Packages/DoShow.pm:278 #, perl-format msgid "Packages providing %s" msgstr "Pakketten die %s leveren:" #: lib/Packages/DoShow.pm:314 #, fuzzy, perl-format msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Bronpakket: %s (%s)" #: lib/Packages/DoShow.pm:336 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:" #: lib/Packages/DoShow.pm:360 msgid "build-depends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:361 msgid "build-depends-indep" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:372 #, perl-format msgid "Download %s" msgstr "Download %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:378 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:381 msgid "Size (in kB)" msgstr "Grootte (in kB)" #: lib/Packages/DoShow.pm:382 msgid "md5sum" msgstr "md5sum" #: lib/Packages/DoShow.pm:427 #, perl-format msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:428 #, perl-format msgid "Details of package %s in %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:430 #, fuzzy, perl-format msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Bronpakketten in \"%s\"" #: lib/Packages/DoShow.pm:431 #, fuzzy, perl-format msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Nieuwe pakketten in %s" #: lib/Packages/HTML.pm:93 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: lib/Packages/HTML.pm:114 #, perl-format msgid "More Information on %s" msgstr "Meer informatie over %s" #: lib/Packages/HTML.pm:119 #, perl-format msgid "Check for Bug Reports about %s." msgstr "Zoek naar bug-rapporten over %s." #: lib/Packages/HTML.pm:131 msgid "Source Package:" msgstr "Bronpakket:" #: lib/Packages/HTML.pm:133 msgid "Download" msgstr "Download" #: lib/Packages/HTML.pm:136 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: lib/Packages/HTML.pm:169 #, perl-format msgid "View the Debian changelog" msgstr "Bekijk de Debian changelog" #: lib/Packages/HTML.pm:174 #, perl-format msgid "View the copyright file" msgstr "Bekijk het bestand met auteursrecht-informatie" #: lib/Packages/HTML.pm:187 #, perl-format msgid "%s is responsible for this Debian package." msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket." #: lib/Packages/HTML.pm:199 #, perl-format msgid " and %s are responsible for this Debian package." msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket." #: lib/Packages/HTML.pm:204 #, perl-format msgid "See the developer information for %s." msgstr "Zie de informatie voor ontwikkelaars voor %s." #: lib/Packages/HTML.pm:210 #, perl-format msgid "Search for other versions of %s" msgstr "Zoek naar andere versies van %s" #: lib/Packages/HTML.pm:277 msgid "not" msgstr "niet" #: lib/Packages/HTML.pm:316 msgid "Package not available" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: lib/Packages/HTML.pm:322 msgid "or" msgstr "of" #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: lib/Packages/HTML.pm:411 msgid "Full options" msgstr "" #: lib/Packages/HTML.pm:412 #, fuzzy msgid "Search on:" msgstr "Zoeken" #: lib/Packages/HTML.pm:413 #, fuzzy msgid "Package Names" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: lib/Packages/HTML.pm:414 #, fuzzy msgid "Descriptions" msgstr "Distributie:" #: lib/Packages/HTML.pm:415 #, fuzzy msgid "Source package names" msgstr "Bronpakket" #: lib/Packages/HTML.pm:416 #, fuzzy msgid "Package contents" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: lib/Packages/HTML.pm:479 msgid "Debian Project" msgstr "Debian Project" #: lib/Packages/HTML.pm:493 msgid "Skip Site Navigation" msgstr "" #: lib/Packages/HTML.pm:495 msgid "About Debian" msgstr "Over Debian" #: lib/Packages/HTML.pm:496 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: lib/Packages/HTML.pm:497 msgid "Getting Debian" msgstr "Verkrijgen" #: lib/Packages/HTML.pm:498 msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" #: lib/Packages/HTML.pm:499 msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #: lib/Packages/HTML.pm:500 msgid "Site map" msgstr "Index" #: lib/Packages/HTML.pm:530 #, perl-format msgid "" "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" msgstr "" "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" #: lib/Packages/HTML.pm:533 #, perl-format msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the Debian contact " "page." msgstr "" "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar %s. Voor meer informatie om met ons in contact te " "komen, zie de contact pagina." #: lib/Packages/HTML.pm:535 msgid "Last Modified: " msgstr "Laatst gewijzigd:" #: lib/Packages/HTML.pm:537 #, perl-format msgid "" "Copyright © 1997-2005 SPI; See " "license terms." msgstr "" "Copyright © 1997-2005 SPI; Ziede " "licentievoorwaarden." #: lib/Packages/HTML.pm:538 msgid "" "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public Interest, " "Inc." #: lib/Packages/HTML.pm:555 msgid "This page is also available in the following languages:\n" msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n" #: lib/Packages/HTML.pm:574 #, fuzzy, perl-format msgid "How to set the default document language" msgstr "Hoe u de standaard taal kunt instellen

" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: De «experimental» distributie " #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten " #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing " #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico." #~ msgid "New Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during " #~ "the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " #~ "distributie toegevoegd." #~ msgid "" #~ "This information is also available as an RSS " #~ "feed." #~ msgstr "" #~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een RSS feed." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn " #~ "toegevoegd." #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van " #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren." #~ msgid "Size is measured in kBytes." #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versie" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Beheerder" #~ msgid "Uploaders" #~ msgstr "Uploaders" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sectie" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteit" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essentieel" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "" #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het " #~ "bouwen van het Debian installatie programma. Installeer het niet op een normaal " #~ "Debian systeem." #~ msgid "No packages with this priority in this suite" #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten" #~ msgid "No essential packages in this suite" #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "See for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "Zie voor de licentievoorwaarden.\n" #~ "\n" #~ msgid "Virtual package" #~ msgstr "Virtueel pakket"