# Dutch translation of packages.debian.org. # This file is put in the public domain. # Bas Zoetekouw , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.debian.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-23 17:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n" "Last-Translator: Bas Zoetekouw \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bin/create_index_pages:59 #, fuzzy, perl-format msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Lijst van secties in %s" #: bin/create_index_pages:79 lib/Packages/DoNewPkg.pm:105 msgid "List of all packages" msgstr "Lijst van alle pakketten" #: bin/create_index_pages:80 lib/Packages/DoNewPkg.pm:106 msgid "All packages" msgstr "Alle pakketten" #: bin/create_index_pages:81 lib/Packages/DoNewPkg.pm:107 msgid "compact compressed textlist" msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst" #: bin/create_index_pages:99 #, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Softwarepakketten in \"%s\"" #: bin/create_index_pages:111 #, fuzzy, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", section %s" msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" #: bin/create_index_pages:124 #, fuzzy, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" #: bin/create_index_pages:137 #, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s" #. Done #: cgi-bin/dispatcher.pl:91 msgid "search doesn't take any more path elements" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:94 msgid "" "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:119 #, perl-format msgid "%s set more than once in path" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:149 #, fuzzy, perl-format msgid "two or more packages specified (%s)" msgstr "Bronpakket: %s (%s)" #: cgi-bin/dispatcher.pl:235 lib/Packages/DoIndex.pm:63 msgid "Error" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:240 lib/Packages/DoIndex.pm:68 #, fuzzy msgid "search for a package" msgstr "Lijst van alle pakketten" #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31 #: lib/Packages/DoShow.pm:30 msgid "package not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34 #: lib/Packages/DoIndex.pm:28 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37 msgid "architecture not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:212 #, perl-format msgid "more than one suite specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:215 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71 #, fuzzy msgid "No such package." msgstr "Bronpakket" #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72 #, perl-format msgid "Search for the package" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:256 msgid "Package Download Selection" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:262 #, perl-format msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:264 #, perl-format msgid "Download Page for %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:268 #, perl-format msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:270 #, perl-format msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:273 msgid "" "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n" "\t package manager like aptitude or synaptic to download and install\n" "\t packages, instead of doing so manually via this website" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:281 msgid "" "Debian security updates are currently officially distributed only via " "security.debian.org." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324 msgid "North America" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326 msgid "Europe" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330 msgid "Asia" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:288 msgid "" "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the " "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as " "close as possible. See the AMD64 ports page for current information." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:294 msgid "" "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, " "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the " "official archive as close as possible. See the GNU/kFreeBSD ports page for current " "information." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332 msgid "South America" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335 #, perl-format msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:338 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:339 #, perl-format msgid "The MD5sum for %s is %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45 #, perl-format msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46 #, fuzzy, perl-format msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" msgstr "Lijst van alle pakketten" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57 #, fuzzy msgid "No such package in this suite on this architecture." msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69 msgid "Invalid suite/architecture combination" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoIndex.pm:34 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:58 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:67 #, perl-format msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:70 #, fuzzy msgid "new packages" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:76 #, fuzzy, perl-format msgid "" "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " "archive during the last 7 days." msgstr "" "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " "distributie toegevoegd." #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:77 lib/Packages/DoNewPkg.pm:115 #, fuzzy, perl-format msgid " (section %s)" msgstr "Sectie" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:78 #, fuzzy, perl-format msgid "This information is also available as an RSS feed." msgstr "" "Deze informatie is ook beschikbaar als een RSS " "feed." #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:89 #, perl-format msgid " (%s days old)" msgstr "" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:108 #, fuzzy, perl-format msgid "New packages in %s" msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:114 #, fuzzy, perl-format msgid "" "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive during " "the last 7 days." msgstr "" "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " "distributie toegevoegd." #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:120 #, fuzzy msgid "New Debian Packages" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105 msgid "all suites" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106 #, perl-format msgid "suite(s) %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107 #, fuzzy msgid "all sections" msgstr "Sectie" #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108 #, perl-format msgid "section(s) %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109 msgid "all architectures" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110 #, perl-format msgid "architecture(s) %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:96 #, fuzzy msgid "packages" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: lib/Packages/DoSearch.pm:96 #, fuzzy msgid "source packages" msgstr "Bronpakket" #. sorry to all translators for that one... (patches welcome) #: lib/Packages/DoSearch.pm:98 #, perl-format msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:102 msgid " (including subword matching)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:103 #, perl-format msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:110 #, perl-format msgid "" "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least " "%s results have been omitted and will not be displayed. Please consider " "using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118 msgid "Can't find that package." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:119 #, perl-format msgid "" "%s results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:129 msgid "Can't find that string." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:131 #, perl-format msgid "" "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on " "that architecture (%s)." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:136 #, perl-format msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:140 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You can try a different search on the Packages search page." msgstr "" "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" #: lib/Packages/DoSearch.pm:144 msgid "Package Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:146 #, fuzzy msgid "Debian Package Search Results" msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #: lib/Packages/DoSearch.pm:228 #, perl-format msgid "Found %s matching packages." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:235 msgid "Exact hits" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:242 msgid "Other hits" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:252 #, perl-format msgid "" "%s results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:264 #, fuzzy, perl-format msgid "Package %s" msgstr "Pakket: %s (%s)" #: lib/Packages/DoSearch.pm:292 msgid "also provided by: " msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:299 msgid "provided by: " msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:310 #, fuzzy, perl-format msgid "Source package %s" msgstr "Bronpakket" #: lib/Packages/DoSearch.pm:326 #, fuzzy msgid "Binary packages: " msgstr "virtueel pakket" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111 msgid "exact filenames" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111 msgid "filenames that contain" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112 msgid "paths that end with" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113 #, perl-format msgid "You have searched for %s %s in %s, %s, and %s." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118 msgid "" "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 " "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122 #, fuzzy msgid "Nothing found" msgstr "Niet gevonden" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127 msgid "Debian Package Contents Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 #, perl-format msgid "Found %s results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159 #: lib/Packages/DoShow.pm:384 msgid "File" msgstr "Bestand" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: lib/Packages/DoShow.pm:90 #, fuzzy msgid "Package not available in this suite." msgstr "Pakket niet beschikbaar" #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc ); #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc ); #: lib/Packages/DoShow.pm:149 lib/Packages/DoShow.pm:266 #: lib/Packages/DoShow.pm:308 msgid "Distribution:" msgstr "Distributie:" #: lib/Packages/DoShow.pm:150 lib/Packages/DoShow.pm:309 #, fuzzy msgid "Overview over this suite" msgstr "Overzicht van deze distributie" #: lib/Packages/DoShow.pm:153 lib/Packages/DoShow.pm:270 #: lib/Packages/DoShow.pm:312 msgid "Section:" msgstr "Sectie:" #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:271 #: lib/Packages/DoShow.pm:313 msgid "All packages in this section" msgstr "Alle pakketten in deze sectie" #: lib/Packages/DoShow.pm:157 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Bronpakket:" #: lib/Packages/DoShow.pm:158 #, fuzzy msgid "Source package building this package" msgstr "Bronpakket" #: lib/Packages/DoShow.pm:165 msgid " and others" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:166 #, perl-format msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Pakket: %s (%s)" #: lib/Packages/DoShow.pm:174 msgid "This is also a virtual package provided by " msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:327 msgid "Experimental package" msgstr "Experimenteel pakket" #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328 #, fuzzy msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you " "do it on your own risk." msgstr "" "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;experimental&rquot; distributie. Dit houdt in dat het " "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. " "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat " "op uw eigen risico." #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:332 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal Debian system." msgstr "" "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen " "van het Debian " "installatie programma. Installeer het niet op een normaal Debian systeem." #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:358 #, perl-format msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd" #: lib/Packages/DoShow.pm:207 lib/Packages/DoShow.pm:360 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Note that the experimental distribution is not self-" "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." msgstr "" "Merk op dat de «experimental» distributie niet " "op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen waarschijnlijk worden " "gevonden in de «a href=\"../../unstable/\">unstable» distributie." #: lib/Packages/DoShow.pm:210 msgid "depends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:211 msgid "recommends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:212 msgid "suggests" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:223 #, perl-format msgid "Download %s\n" msgstr "Download %s\n" #: lib/Packages/DoShow.pm:225 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:226 msgid "Download for all available architectures" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:228 msgid "Architecture" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:229 msgid "Version" msgstr "Versie" #: lib/Packages/DoShow.pm:231 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Bestand" #: lib/Packages/DoShow.pm:231 msgid "Installed Size" msgstr "Geďnstalleerde grootte" #: lib/Packages/DoShow.pm:231 #, fuzzy msgid "Package Size" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: lib/Packages/DoShow.pm:244 msgid "list of files" msgstr "lijst van bestanden" #: lib/Packages/DoShow.pm:247 #, fuzzy msgid "no current information" msgstr "Meer informatie over %s" #. unless $page->is_virtual #: lib/Packages/DoShow.pm:264 msgid "virtual package" msgstr "virtueel pakket" #: lib/Packages/DoShow.pm:267 msgid "Overview over this distribution" msgstr "Overzicht van deze distributie" #: lib/Packages/DoShow.pm:276 #, perl-format msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Virtueel Pakket: %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:280 #, perl-format msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Dit is een virtueel pakket. Zie het Debian " "beleidshandboek voor de definitie van een virtueel pakket." #: lib/Packages/DoShow.pm:283 #, perl-format msgid "Packages providing %s" msgstr "Pakketten die %s leveren:" #: lib/Packages/DoShow.pm:318 #, fuzzy, perl-format msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Bronpakket: %s (%s)" #: lib/Packages/DoShow.pm:340 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:" #: lib/Packages/DoShow.pm:364 msgid "build-depends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:365 msgid "build-depends-indep" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:376 #, perl-format msgid "Download %s" msgstr "Download %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:382 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:385 msgid "Size (in kB)" msgstr "Grootte (in kB)" #: lib/Packages/DoShow.pm:386 msgid "md5sum" msgstr "md5sum" #: lib/Packages/DoShow.pm:431 #, perl-format msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:432 #, perl-format msgid "Details of package %s in %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:434 #, fuzzy, perl-format msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Bronpakketten in \"%s\"" #: lib/Packages/DoShow.pm:435 #, fuzzy, perl-format msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Nieuwe pakketten in %s" #: lib/Packages/HTML.pm:93 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: lib/Packages/HTML.pm:114 #, perl-format msgid "More Information on %s" msgstr "Meer informatie over %s" #: lib/Packages/HTML.pm:119 #, perl-format msgid "Check for Bug Reports about %s." msgstr "Zoek naar bug-rapporten over %s." #: lib/Packages/HTML.pm:131 msgid "Source Package:" msgstr "Bronpakket:" #: lib/Packages/HTML.pm:133 msgid "Download" msgstr "Download" #: lib/Packages/HTML.pm:136 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: lib/Packages/HTML.pm:169 #, perl-format msgid "View the Debian changelog" msgstr "Bekijk de Debian changelog" #: lib/Packages/HTML.pm:174 #, perl-format msgid "View the copyright file" msgstr "Bekijk het bestand met auteursrecht-informatie" #: lib/Packages/HTML.pm:187 #, perl-format msgid "%s is responsible for this Debian package." msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket." #: lib/Packages/HTML.pm:199 #, perl-format msgid " and %s are responsible for this Debian package." msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket." #: lib/Packages/HTML.pm:204 #, perl-format msgid "See the developer information for %s." msgstr "Zie de informatie voor ontwikkelaars voor %s." #: lib/Packages/HTML.pm:210 #, perl-format msgid "Search for other versions of %s" msgstr "Zoek naar andere versies van %s" #: lib/Packages/HTML.pm:288 msgid "not" msgstr "niet" #: lib/Packages/HTML.pm:324 msgid "Package not available" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: lib/Packages/HTML.pm:330 msgid "or" msgstr "of" #: lib/Packages/HTML.pm:413 lib/Packages/HTML.pm:504 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: lib/Packages/HTML.pm:414 msgid "Full options" msgstr "" #: lib/Packages/HTML.pm:415 #, fuzzy msgid "Search on:" msgstr "Zoeken" #: lib/Packages/HTML.pm:416 #, fuzzy msgid "Package Names" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: lib/Packages/HTML.pm:417 #, fuzzy msgid "Descriptions" msgstr "Distributie:" #: lib/Packages/HTML.pm:418 #, fuzzy msgid "Source package names" msgstr "Bronpakket" #: lib/Packages/HTML.pm:419 #, fuzzy msgid "Package contents" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: lib/Packages/HTML.pm:482 msgid "Debian Project" msgstr "Debian Project" #: lib/Packages/HTML.pm:496 msgid "Skip Site Navigation" msgstr "" #: lib/Packages/HTML.pm:498 msgid "About Debian" msgstr "Over Debian" #: lib/Packages/HTML.pm:499 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: lib/Packages/HTML.pm:500 msgid "Getting Debian" msgstr "Verkrijgen" #: lib/Packages/HTML.pm:501 msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" #: lib/Packages/HTML.pm:502 msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #: lib/Packages/HTML.pm:503 msgid "Site map" msgstr "Index" #: lib/Packages/HTML.pm:533 #, perl-format msgid "" "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" msgstr "" "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" #: lib/Packages/HTML.pm:536 #, perl-format msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the Debian contact " "page." msgstr "" "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar %s. Voor meer informatie om met ons in contact te " "komen, zie de contact pagina." #: lib/Packages/HTML.pm:538 msgid "Last Modified: " msgstr "Laatst gewijzigd:" #: lib/Packages/HTML.pm:540 #, perl-format msgid "" "Copyright © 1997-2005 SPI; See " "license terms." msgstr "" "Copyright © 1997-2005 SPI; Ziede " "licentievoorwaarden." #: lib/Packages/HTML.pm:541 msgid "" "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public Interest, " "Inc." #: lib/Packages/HTML.pm:558 msgid "This page is also available in the following languages:\n" msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n" #: lib/Packages/HTML.pm:577 #, fuzzy, perl-format msgid "How to set the default document language" msgstr "Hoe u de standaard taal kunt instellen

" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" #~ msgid "Versions:" #~ msgstr "Versies:" #~ msgid "Virtual package" #~ msgstr "Virtueel pakket" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "See for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "Zie voor de licentievoorwaarden.\n" #~ "\n" #~ msgid "No essential packages in this suite" #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten" #~ msgid "No packages with this priority in this suite" #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite" #~ msgid "" #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het " #~ "bouwen van het Debian installatie programma. Installeer het niet op een normaal " #~ "Debian systeem." #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essentieel" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteit" #~ msgid "Uploaders" #~ msgstr "Uploaders" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Beheerder" #~ msgid "Size is measured in kBytes." #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes." #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van " #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn " #~ "toegevoegd." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: De «experimental» distributie " #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten " #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing " #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico." #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:"