# Dutch translation of packages.debian.org. # This file is put in the public domain. # Bas Zoetekouw , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.debian.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n" "Last-Translator: Bas Zoetekouw \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bin/create_index_pages:233 #, fuzzy #| msgid "Section:" msgid "Section" msgstr "Sectie:" #: bin/create_index_pages:245 #, fuzzy #| msgid "Section:" msgid "Subsection" msgstr "Sectie:" #: bin/create_index_pages:257 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:312 msgid "requested format not available for this document" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27 #: lib/Packages/DoShow.pm:31 msgid "package not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33 msgid "architecture not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:40 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48 #, fuzzy msgid "No such package in this suite on this architecture." msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60 msgid "Invalid suite/architecture combination" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:34 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:38 #, perl-format msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:75 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43 #, fuzzy, perl-format #| msgid "More Information on %s" msgid "no newpkg information found for suite %s" msgstr "Meer informatie over %s" #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:165 msgid "Exact hits" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:175 msgid "Other hits" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:234 msgid "Virtual package" msgstr "Virtueel pakket" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:37 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:73 #, fuzzy msgid "No such package." msgstr "Bronpakket" #: lib/Packages/DoShow.pm:85 #, fuzzy msgid "Package not available in this suite." msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: lib/Packages/DoShow.pm:198 msgid " and others" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:429 #, fuzzy, perl-format #| msgid "not" msgid "not %s" msgstr "niet" #: lib/Packages/DoShow.pm:479 msgid "Package not available" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: lib/Packages/DoShow.pm:518 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" #, fuzzy #~| msgid "Software Packages in \"%s\"" #~ msgid "Source Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" #~ msgid "Software Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\"" #~ msgid "Distribution:" #~ msgstr "Distributie:" #, fuzzy #~ msgid "Overview over this suite" #~ msgstr "Overzicht van deze distributie" #, fuzzy #~| msgid "All packages" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Alle pakketten" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bronpakket:" #, fuzzy #~ msgid "Source packages" #~ msgstr "Bronpakket" #~ msgid "All packages in this section" #~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie" #, fuzzy #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" #, fuzzy #~ msgid "List of sections in \"%s\"" #~ msgstr "Lijst van secties in %s" #, fuzzy #~| msgid "List of all packages" #~ msgid "List of all source packages" #~ msgstr "Lijst van alle pakketten" #~ msgid "List of all packages" #~ msgstr "Lijst van alle pakketten" #, fuzzy #~ msgid "All source packages" #~ msgstr "Bronpakket" #, fuzzy #~| msgid "All packages" #~ msgid "All packages" #~ msgstr "Alle pakketten" #~ msgid "compact compressed textlist" #~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst" #, fuzzy #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s" #, fuzzy #~ msgid "search for a package" #~ msgstr "Lijst van alle pakketten" #, fuzzy #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" #~ msgstr "Lijst van alle pakketten" #~ msgid "New Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "new packages" #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " #~ "archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " #~ "distributie toegevoegd." #, fuzzy #~ msgid " (section %s)" #~ msgstr "Sectie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This information is also available as an RSS feed." #~ msgstr "" #~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een RSS feed." #, fuzzy #~ msgid "New packages in %s" #~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " #~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» " #~ "distributie toegevoegd." #, fuzzy #~ msgid "New Debian Packages" #~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "all sections" #~ msgstr "Sectie" #, fuzzy #~ msgid "packages" #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can try a different search on the Packages search " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" #, fuzzy #~ msgid "Debian Package Search Results" #~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Package %s" #~ msgstr "Pakket: %s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Binary packages: " #~ msgstr "virtueel pakket" #, fuzzy #~ msgid "Nothing found" #~ msgstr "Niet gevonden" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #, fuzzy #~ msgid "Source package building this package" #~ msgstr "Bronpakket" #~ msgid "Package: %s (%s)" #~ msgstr "Pakket: %s (%s)" #~ msgid "Experimental package" #~ msgstr "Experimenteel pakket" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning: This package is from the experimental " #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " #~ "you do it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;experimental&rquot; distributie. Dit houdt in dat het " #~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten " #~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, " #~ "dan is dat op uw eigen risico." #~ msgid "" #~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen " #~ "van het Debian " #~ "installatie programma. Installeer het niet op een normaal Debian " #~ "systeem." #~ msgid "Other Packages Related to %s" #~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd" #~ msgid "Download %s\n" #~ msgstr "Download %s\n" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versie" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "Installed Size" #~ msgstr "Geïnstalleerde grootte" #, fuzzy #~ msgid "Package Size" #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" #~ msgid "list of files" #~ msgstr "lijst van bestanden" #, fuzzy #~ msgid "no current information" #~ msgstr "Meer informatie over %s" #~ msgid "virtual package" #~ msgstr "virtueel pakket" #~ msgid "Overview over this distribution" #~ msgstr "Overzicht van deze distributie" #~ msgid "Virtual Package: %s" #~ msgstr "Virtueel Pakket: %s" #~ msgid "" #~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Dit is een virtueel pakket. Zie het Debian " #~ "beleidshandboek voor de definitie van een virtueel pakket." #~ msgid "Packages providing %s" #~ msgstr "Pakketten die %s leveren:" #, fuzzy #~ msgid "Source Package: %s (%s)" #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)" #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" #~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:" #~ msgid "Download %s" #~ msgstr "Download %s" #~ msgid "Size (in kB)" #~ msgstr "Grootte (in kB)" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #, fuzzy #~ msgid "Details of source package %s in %s" #~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Details of package %s in %s" #~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s" #~ msgid "Check for Bug Reports about %s." #~ msgstr "Zoek naar bug-rapporten over %s." #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Bronpakket:" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Niet gevonden" #~ msgid "View the Debian changelog" #~ msgstr "Bekijk de Debian changelog" #~ msgid "View the copyright file" #~ msgstr "Bekijk het bestand met auteursrecht-informatie" #~ msgid "%s is responsible for this Debian package." #~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket." #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." #~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket." #~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "Zie de informatie voor ontwikkelaars voor %s." #~ msgid "Search for other versions of %s" #~ msgstr "Zoek naar andere versies van %s" #, fuzzy #~ msgid "also a virtual package provided by " #~ msgstr "virtueel pakket" #, fuzzy #~ msgid "virtual package provided by " #~ msgstr "virtueel pakket" #, fuzzy #~ msgid "%s packages" #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" #~ msgid "or" #~ msgstr "of" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Zoeken" #, fuzzy #~ msgid "Search on:" #~ msgstr "Zoeken" #, fuzzy #~ msgid "Package Names" #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" #, fuzzy #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Distributie:" #, fuzzy #~ msgid "Source package names" #~ msgstr "Bronpakket" #, fuzzy #~ msgid "Package contents" #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar" #~ msgid "Debian Project" #~ msgstr "Debian Project" #~ msgid "About Debian" #~ msgstr "Over Debian" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nieuws" #~ msgid "Getting Debian" #~ msgstr "Verkrijgen" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Ondersteuning" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Ontwikkeling" #~ msgid "Site map" #~ msgstr "Index" #~ msgid "" #~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" #~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina" #~ msgid "" #~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" #~ "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar " #~ "%s. Voor meer informatie om met ons in contact " #~ "te komen, zie de contact pagina." #~ msgid "Last Modified: " #~ msgstr "Laatst gewijzigd:" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " #~ "See license terms." #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " #~ "Ziede licentievoorwaarden." #~ msgid "" #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" #~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public " #~ "Interest, Inc." #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" #~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n" #, fuzzy #~ msgid "How to set the default document language" #~ msgstr "Hoe u de standaard taal kunt instellen

" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: De «experimental» distributie " #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten " #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing " #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn " #~ "toegevoegd." #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van " #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren." #~ msgid "Size is measured in kBytes." #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Beheerder" #~ msgid "Uploaders" #~ msgstr "Uploaders" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essentieel" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "" #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het " #~ "bouwen van het Debian installatie programma. Installeer het niet op een normaal " #~ "Debian systeem." #~ msgid "No packages with this priority in this suite" #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten" #~ msgid "No essential packages in this suite" #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "See for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "Zie voor de licentievoorwaarden.\n" #~ "\n" #~ msgid "Versions:" #~ msgstr "Versies:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that the experimental distribution is not self-" #~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." #~ msgstr "" #~ "Merk op dat de «experimental» distributie " #~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen " #~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/" #~ "\">unstable» distributie." #, fuzzy #~ msgid "two or more packages specified (%s)" #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"