# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-23 17:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bin/create_index_pages:59 #, fuzzy, perl-format msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Liste des sections de %s" #: bin/create_index_pages:79 lib/Packages/DoNewPkg.pm:105 msgid "List of all packages" msgstr "Liste de tous les paquets" #: bin/create_index_pages:80 lib/Packages/DoNewPkg.pm:106 msgid "All packages" msgstr "Tous les paquets" #: bin/create_index_pages:81 lib/Packages/DoNewPkg.pm:107 msgid "compact compressed textlist" msgstr "liste au format texte compressée" #: bin/create_index_pages:99 #, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Paquets inclus dans « %s »" #: bin/create_index_pages:111 #, fuzzy, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", section %s" msgstr "Paquets de « %s », section %s" #: bin/create_index_pages:124 #, fuzzy, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" msgstr "Paquets de « %s », section %s" #: bin/create_index_pages:137 #, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" msgstr "Paquets de « %s », priorité %s" #. Done #: cgi-bin/dispatcher.pl:91 msgid "search doesn't take any more path elements" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:94 msgid "" "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:119 #, perl-format msgid "%s set more than once in path" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:149 #, fuzzy, perl-format msgid "two or more packages specified (%s)" msgstr "Paquet source : %s (%s)" #: cgi-bin/dispatcher.pl:235 lib/Packages/DoIndex.pm:63 msgid "Error" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:240 lib/Packages/DoIndex.pm:68 #, fuzzy msgid "search for a package" msgstr "Liste de tous les paquets" #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31 #: lib/Packages/DoShow.pm:30 msgid "package not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34 #: lib/Packages/DoIndex.pm:28 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37 msgid "architecture not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:212 #, perl-format msgid "more than one suite specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:215 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71 #, fuzzy msgid "No such package." msgstr "Paquet source" #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72 #, perl-format msgid "Search for the package" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:256 msgid "Package Download Selection" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:262 #, perl-format msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:264 #, perl-format msgid "Download Page for %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:268 #, perl-format msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:270 #, perl-format msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:273 msgid "" "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n" "\t package manager like aptitude or synaptic to download and install\n" "\t packages, instead of doing so manually via this website" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:281 msgid "" "Debian security updates are currently officially distributed only via " "security.debian.org." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324 msgid "North America" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326 msgid "Europe" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330 msgid "Asia" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:288 msgid "" "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the " "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as " "close as possible. See the AMD64 ports page for current information." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:294 msgid "" "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, " "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the " "official archive as close as possible. See the GNU/kFreeBSD ports page for current " "information." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332 msgid "South America" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335 #, perl-format msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:338 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:339 #, perl-format msgid "The MD5sum for %s is %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45 #, perl-format msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46 #, fuzzy, perl-format msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" msgstr "Liste de tous les paquets" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57 #, fuzzy msgid "No such package in this suite on this architecture." msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69 msgid "Invalid suite/architecture combination" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoIndex.pm:34 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:58 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:67 #, perl-format msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:70 #, fuzzy msgid "new packages" msgstr "Taille du paquet" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:76 #, fuzzy, perl-format msgid "" "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " "archive during the last 7 days." msgstr "" "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " "unstable » au cours des 7 derniers jours." #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:77 lib/Packages/DoNewPkg.pm:115 #, fuzzy, perl-format msgid " (section %s)" msgstr "Section" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:78 #, fuzzy, perl-format msgid "This information is also available as an RSS feed." msgstr "" "Cette information est aussi disponible via le fil RSS." #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:89 #, perl-format msgid " (%s days old)" msgstr "" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:108 #, fuzzy, perl-format msgid "New packages in %s" msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:114 #, fuzzy, perl-format msgid "" "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive during " "the last 7 days." msgstr "" "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " "unstable » au cours des 7 derniers jours." #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:120 #, fuzzy msgid "New Debian Packages" msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »" #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105 msgid "all suites" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106 #, perl-format msgid "suite(s) %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107 #, fuzzy msgid "all sections" msgstr "Section" #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108 #, perl-format msgid "section(s) %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109 #, fuzzy msgid "all architectures" msgstr "Architecture" #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110 #, perl-format msgid "architecture(s) %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:96 #, fuzzy msgid "packages" msgstr "Taille du paquet" #: lib/Packages/DoSearch.pm:96 #, fuzzy msgid "source packages" msgstr "Paquet source" #. sorry to all translators for that one... (patches welcome) #: lib/Packages/DoSearch.pm:98 #, perl-format msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:102 msgid " (including subword matching)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:103 #, perl-format msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:110 #, perl-format msgid "" "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least " "%s results have been omitted and will not be displayed. Please consider " "using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118 msgid "Can't find that package." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:119 #, perl-format msgid "" "%s results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:129 msgid "Can't find that string." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:131 #, perl-format msgid "" "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on " "that architecture (%s)." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:136 #, perl-format msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:140 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You can try a different search on the Packages search page." msgstr "" "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || Page de recherche de paquets" #: lib/Packages/DoSearch.pm:144 msgid "Package Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:146 #, fuzzy msgid "Debian Package Search Results" msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »" #: lib/Packages/DoSearch.pm:228 #, perl-format msgid "Found %s matching packages." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:235 msgid "Exact hits" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:242 msgid "Other hits" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:252 #, perl-format msgid "" "%s results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:264 #, fuzzy, perl-format msgid "Package %s" msgstr "Paquet : %s (%s)" #: lib/Packages/DoSearch.pm:292 msgid "also provided by: " msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:299 msgid "provided by: " msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:310 #, fuzzy, perl-format msgid "Source package %s" msgstr "Paquet source" #: lib/Packages/DoSearch.pm:326 #, fuzzy msgid "Binary packages: " msgstr "paquet virtuel" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111 msgid "exact filenames" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111 msgid "filenames that contain" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112 msgid "paths that end with" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113 #, perl-format msgid "You have searched for %s %s in %s, %s, and %s." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118 msgid "" "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 " "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122 #, fuzzy msgid "Nothing found" msgstr "Introuvable" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127 msgid "Debian Package Contents Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 #, perl-format msgid "Found %s results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159 #: lib/Packages/DoShow.pm:384 msgid "File" msgstr "Fichier" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Taille du paquet" #: lib/Packages/DoShow.pm:90 #, fuzzy msgid "Package not available in this suite." msgstr "Paquet indisponible" #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc ); #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc ); #: lib/Packages/DoShow.pm:149 lib/Packages/DoShow.pm:266 #: lib/Packages/DoShow.pm:308 msgid "Distribution:" msgstr "Distribution :" #: lib/Packages/DoShow.pm:150 lib/Packages/DoShow.pm:309 #, fuzzy msgid "Overview over this suite" msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" #: lib/Packages/DoShow.pm:153 lib/Packages/DoShow.pm:270 #: lib/Packages/DoShow.pm:312 msgid "Section:" msgstr "Section :" #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:271 #: lib/Packages/DoShow.pm:313 msgid "All packages in this section" msgstr "Tous les paquets de cette section" #: lib/Packages/DoShow.pm:157 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "Paquet source :" #: lib/Packages/DoShow.pm:158 #, fuzzy msgid "Source package building this package" msgstr "Paquet source" #: lib/Packages/DoShow.pm:165 msgid " and others" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:166 #, perl-format msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Paquet : %s (%s)" #: lib/Packages/DoShow.pm:174 msgid "This is also a virtual package provided by " msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:327 msgid "Experimental package" msgstr "Paquet « experimental »" #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328 #, fuzzy msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you " "do it on your own risk." msgstr "" "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental ». Cela signifie qu'il peut être " "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:332 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal Debian system." msgstr "" "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de " "l'installateur " "Debian. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique." #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:358 #, perl-format msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Autres paquets associés à %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:207 lib/Packages/DoShow.pm:360 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Note that the experimental distribution is not self-" "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." msgstr "" "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines " "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »." #: lib/Packages/DoShow.pm:210 msgid "depends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:211 msgid "recommends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:212 msgid "suggests" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:223 #, perl-format msgid "Download %s\n" msgstr "Télécharger %s\n" #: lib/Packages/DoShow.pm:225 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur " "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " "l'espace occupé une fois installé." #: lib/Packages/DoShow.pm:226 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" #: lib/Packages/DoShow.pm:228 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #: lib/Packages/DoShow.pm:229 msgid "Version" msgstr "Version" #: lib/Packages/DoShow.pm:231 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: lib/Packages/DoShow.pm:231 msgid "Installed Size" msgstr "Espace occupé" #: lib/Packages/DoShow.pm:231 msgid "Package Size" msgstr "Taille du paquet" #: lib/Packages/DoShow.pm:244 msgid "list of files" msgstr "liste des fichiers" #: lib/Packages/DoShow.pm:247 #, fuzzy msgid "no current information" msgstr "Plus d'informations sur %s" #. unless $page->is_virtual #: lib/Packages/DoShow.pm:264 msgid "virtual package" msgstr "paquet virtuel" #: lib/Packages/DoShow.pm:267 msgid "Overview over this distribution" msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" #: lib/Packages/DoShow.pm:276 #, perl-format msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Paquet virtuel : %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:280 #, perl-format msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte " "Debian pour une définition " "des paquets virtuels." #: lib/Packages/DoShow.pm:283 #, perl-format msgid "Packages providing %s" msgstr "Paquets fournissant %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:318 #, fuzzy, perl-format msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Paquet source : %s (%s)" #: lib/Packages/DoShow.pm:340 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "" "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " "source :" #: lib/Packages/DoShow.pm:364 msgid "build-depends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:365 msgid "build-depends-indep" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:376 #, perl-format msgid "Download %s" msgstr "Télécharger %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:382 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:385 msgid "Size (in kB)" msgstr "Taille (en kOctets)" #: lib/Packages/DoShow.pm:386 msgid "md5sum" msgstr "code de contrôle MD5" #: lib/Packages/DoShow.pm:431 #, perl-format msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:432 #, perl-format msgid "Details of package %s in %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:434 #, fuzzy, perl-format msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Paquets source dans « %s »" #: lib/Packages/DoShow.pm:435 #, fuzzy, perl-format msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »" #: lib/Packages/HTML.pm:93 msgid "Not available" msgstr "Indisponible" #: lib/Packages/HTML.pm:114 #, perl-format msgid "More Information on %s" msgstr "Plus d'informations sur %s" #: lib/Packages/HTML.pm:119 #, perl-format msgid "Check for Bug Reports about %s." msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." #: lib/Packages/HTML.pm:131 msgid "Source Package:" msgstr "Paquet source :" #: lib/Packages/HTML.pm:133 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: lib/Packages/HTML.pm:136 msgid "Not found" msgstr "Introuvable" #: lib/Packages/HTML.pm:169 #, perl-format msgid "View the Debian changelog" msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" #: lib/Packages/HTML.pm:174 #, perl-format msgid "View the copyright file" msgstr "Consulter le fichier de licence" #: lib/Packages/HTML.pm:187 #, perl-format msgid "%s is responsible for this Debian package." msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." #: lib/Packages/HTML.pm:199 #, perl-format msgid " and %s are responsible for this Debian package." msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." #: lib/Packages/HTML.pm:204 #, perl-format msgid "See the developer information for %s." msgstr "Consulter les informations de développement de %s." #: lib/Packages/HTML.pm:210 #, perl-format msgid "Search for other versions of %s" msgstr "Chercher d'autres versions de %s" #: lib/Packages/HTML.pm:288 msgid "not" msgstr "non" #: lib/Packages/HTML.pm:324 msgid "Package not available" msgstr "Paquet indisponible" #: lib/Packages/HTML.pm:330 msgid "or" msgstr "ou" #: lib/Packages/HTML.pm:413 lib/Packages/HTML.pm:504 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: lib/Packages/HTML.pm:414 msgid "Full options" msgstr "" #: lib/Packages/HTML.pm:415 #, fuzzy msgid "Search on:" msgstr "Recherche" #: lib/Packages/HTML.pm:416 #, fuzzy msgid "Package Names" msgstr "Taille du paquet" #: lib/Packages/HTML.pm:417 #, fuzzy msgid "Descriptions" msgstr "Distribution :" #: lib/Packages/HTML.pm:418 #, fuzzy msgid "Source package names" msgstr "Paquet source" #: lib/Packages/HTML.pm:419 #, fuzzy msgid "Package contents" msgstr "Taille du paquet" #: lib/Packages/HTML.pm:482 msgid "Debian Project" msgstr "Projet Debian" #: lib/Packages/HTML.pm:496 msgid "Skip Site Navigation" msgstr "Sauter la navigation du site" #: lib/Packages/HTML.pm:498 msgid "About Debian" msgstr "À propos de Debian" #: lib/Packages/HTML.pm:499 msgid "News" msgstr "Actualités" #: lib/Packages/HTML.pm:500 msgid "Getting Debian" msgstr "Obtenir Debian" #: lib/Packages/HTML.pm:501 msgid "Support" msgstr "Assistance" #: lib/Packages/HTML.pm:502 msgid "Development" msgstr "Le coin du développeur" #: lib/Packages/HTML.pm:503 msgid "Site map" msgstr "Plan du site" #: lib/Packages/HTML.pm:533 #, perl-format msgid "" "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" msgstr "" "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || Page de recherche de paquets" #: lib/Packages/HTML.pm:536 #, perl-format msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the Debian contact " "page." msgstr "" "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à " "%s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. Pour " "obtenir d'autres informations, référez-vous à la page " "contact de Debian." #: lib/Packages/HTML.pm:538 msgid "Last Modified: " msgstr "Dernière modification : " #: lib/Packages/HTML.pm:540 #, perl-format msgid "" "Copyright © 1997-2005 SPI; See " "license terms." msgstr "" "Copyright © 1997-2005 SPI ; " "voir les termes de la licence." #: lib/Packages/HTML.pm:541 msgid "" "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." msgstr "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." #: lib/Packages/HTML.pm:558 msgid "This page is also available in the following languages:\n" msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n" #: lib/Packages/HTML.pm:577 #, fuzzy, perl-format msgid "How to set the default document language" msgstr "" "Comment configurer la langue par défaut du document

" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" #~ msgid "Versions:" #~ msgstr "Versions :" #~ msgid "Virtual package" #~ msgstr "Paquet virtuel" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "See for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " #~ "les termes de la licence.\n" #~ msgid "No essential packages in this suite" #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels" #~ msgid "No packages with this priority in this suite" #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" #~ msgid "" #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " #~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " #~ "système Debian classique." #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essentiel" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgid "Uploaders" #~ msgstr "Expéditeurs" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsable" #~ msgid "Size is measured in kBytes." #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " #~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le " #~ "responsable du paquet." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive " #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de " #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au " #~ "cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : la distribution « experimental » contient des logiciels qui peuvent être " #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."