# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bin/create_index_pages:233 #, fuzzy #| msgid "Section:" msgid "Section" msgstr "Section :" #: bin/create_index_pages:245 #, fuzzy #| msgid "Section:" msgid "Subsection" msgstr "Section :" #: bin/create_index_pages:257 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:312 msgid "requested format not available for this document" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27 #: lib/Packages/DoShow.pm:31 msgid "package not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33 msgid "architecture not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:40 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48 #, fuzzy msgid "No such package in this suite on this architecture." msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60 msgid "Invalid suite/architecture combination" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:34 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:38 #, perl-format msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:75 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43 #, fuzzy, perl-format #| msgid "More Information on %s" msgid "no newpkg information found for suite %s" msgstr "Plus d'informations sur %s" #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:165 msgid "Exact hits" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:175 msgid "Other hits" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:234 msgid "Virtual package" msgstr "Paquet virtuel" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:37 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:73 #, fuzzy msgid "No such package." msgstr "Paquet source" #: lib/Packages/DoShow.pm:85 #, fuzzy msgid "Package not available in this suite." msgstr "Paquet indisponible" #: lib/Packages/DoShow.pm:198 msgid " and others" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:429 #, fuzzy, perl-format #| msgid "not" msgid "not %s" msgstr "non" #: lib/Packages/DoShow.pm:479 msgid "Package not available" msgstr "Paquet indisponible" #: lib/Packages/DoShow.pm:518 msgid "Not available" msgstr "Indisponible" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" #, fuzzy #~| msgid "Software Packages in \"%s\"" #~ msgid "Source Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »" #, fuzzy #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" #~ msgid "Software Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »" #~ msgid "Distribution:" #~ msgstr "Distribution :" #, fuzzy #~ msgid "Overview over this suite" #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" #, fuzzy #~| msgid "All packages" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Tous les paquets" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Paquet source :" #, fuzzy #~ msgid "Source packages" #~ msgstr "Paquet source" #~ msgid "All packages in this section" #~ msgstr "Tous les paquets de cette section" #, fuzzy #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Taille du paquet" #, fuzzy #~ msgid "List of sections in \"%s\"" #~ msgstr "Liste des sections de %s" #, fuzzy #~| msgid "List of all packages" #~ msgid "List of all source packages" #~ msgstr "Liste de tous les paquets" #~ msgid "List of all packages" #~ msgstr "Liste de tous les paquets" #, fuzzy #~ msgid "All source packages" #~ msgstr "Paquet source" #, fuzzy #~| msgid "All packages" #~ msgid "All packages" #~ msgstr "Tous les paquets" #~ msgid "compact compressed textlist" #~ msgstr "liste au format texte compressée" #, fuzzy #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s" #, fuzzy #~ msgid "search for a package" #~ msgstr "Liste de tous les paquets" #, fuzzy #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" #~ msgstr "Liste de tous les paquets" #~ msgid "New Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" #, fuzzy #~ msgid "new packages" #~ msgstr "Taille du paquet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " #~ "archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours." #, fuzzy #~ msgid " (section %s)" #~ msgstr "Section" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This information is also available as an RSS feed." #~ msgstr "" #~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS." #, fuzzy #~ msgid "New packages in %s" #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " #~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours." #, fuzzy #~ msgid "New Debian Packages" #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »" #, fuzzy #~ msgid "all sections" #~ msgstr "Section" #, fuzzy #~ msgid "all architectures" #~ msgstr "Architecture" #, fuzzy #~ msgid "packages" #~ msgstr "Taille du paquet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can try a different search on the Packages search " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " #~ "Page de recherche de paquets" #, fuzzy #~ msgid "Debian Package Search Results" #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »" #, fuzzy #~ msgid "Package %s" #~ msgstr "Paquet : %s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Binary packages: " #~ msgstr "paquet virtuel" #, fuzzy #~ msgid "Nothing found" #~ msgstr "Introuvable" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #, fuzzy #~ msgid "Source package building this package" #~ msgstr "Paquet source" #~ msgid "Package: %s (%s)" #~ msgstr "Paquet : %s (%s)" #~ msgid "Experimental package" #~ msgstr "Paquet « experimental »" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning: This package is from the experimental " #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " #~ "you do it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental ». Cela signifie qu'il peut être " #~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #~ msgid "debian-installer udeb package" #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" #~ msgid "" #~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images " #~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système " #~ "Debian classique." #~ msgid "Other Packages Related to %s" #~ msgstr "Autres paquets associés à %s" #~ msgid "Download %s\n" #~ msgstr "Télécharger %s\n" #~ msgid "" #~ "The download table links to the download of the package and a file " #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " #~ "installed size." #~ msgstr "" #~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et " #~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " #~ "l'espace occupé une fois installé." #~ msgid "Download for all available architectures" #~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "Architecture" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgid "Installed Size" #~ msgstr "Espace occupé" #~ msgid "Package Size" #~ msgstr "Taille du paquet" #~ msgid "list of files" #~ msgstr "liste des fichiers" #, fuzzy #~ msgid "no current information" #~ msgstr "Plus d'informations sur %s" #~ msgid "virtual package" #~ msgstr "paquet virtuel" #~ msgid "Overview over this distribution" #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" #~ msgid "Virtual Package: %s" #~ msgstr "Paquet virtuel : %s" #~ msgid "" #~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte " #~ "Debian pour une définition " #~ "des paquets virtuels." #~ msgid "Packages providing %s" #~ msgstr "Paquets fournissant %s" #, fuzzy #~ msgid "Source Package: %s (%s)" #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" #~ msgstr "" #~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " #~ "source :" #~ msgid "Download %s" #~ msgstr "Télécharger %s" #~ msgid "Size (in kB)" #~ msgstr "Taille (en kOctets)" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "code de contrôle MD5" #, fuzzy #~ msgid "Details of source package %s in %s" #~ msgstr "Paquets source dans « %s »" #, fuzzy #~ msgid "Details of package %s in %s" #~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »" #~ msgid "Check for Bug Reports about %s." #~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Paquet source :" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Introuvable" #~ msgid "View the Debian changelog" #~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" #~ msgid "View the copyright file" #~ msgstr "Consulter le fichier de licence" #~ msgid "%s is responsible for this Debian package." #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." #~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "" #~ "Consulter les informations de développement de %s." #~ msgid "Search for other versions of %s" #~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s" #, fuzzy #~ msgid "also a virtual package provided by " #~ msgstr "paquet virtuel" #, fuzzy #~ msgid "virtual package provided by " #~ msgstr "paquet virtuel" #, fuzzy #~ msgid "%s packages" #~ msgstr "Taille du paquet" #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Recherche" #, fuzzy #~ msgid "Search on:" #~ msgstr "Recherche" #, fuzzy #~ msgid "Package Names" #~ msgstr "Taille du paquet" #, fuzzy #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Distribution :" #, fuzzy #~ msgid "Source package names" #~ msgstr "Paquet source" #, fuzzy #~ msgid "Package contents" #~ msgstr "Taille du paquet" #~ msgid "Debian Project" #~ msgstr "Projet Debian" #~ msgid "Skip Site Navigation" #~ msgstr "Sauter la navigation du site" #~ msgid "About Debian" #~ msgstr "À propos de Debian" #~ msgid "News" #~ msgstr "Actualités" #~ msgid "Getting Debian" #~ msgstr "Obtenir Debian" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Assistance" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Le coin du développeur" #~ msgid "Site map" #~ msgstr "Plan du site" #~ msgid "" #~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" #~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " #~ "Page de recherche de paquets" #~ msgid "" #~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais " #~ "à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. " #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian." #~ msgid "Last Modified: " #~ msgstr "Dernière modification : " #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " #~ "See license terms." #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ; voir les termes de la licence." #~ msgid "" #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n" #, fuzzy #~ msgid "How to set the default document language" #~ msgstr "" #~ "Comment configurer la langue par défaut du document

" #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : la distribution « experimental » contient des logiciels qui peuvent être " #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au " #~ "cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de " #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive " #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« " #~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le " #~ "responsable du paquet." #~ msgid "Size is measured in kBytes." #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Responsable" #~ msgid "Uploaders" #~ msgstr "Expéditeurs" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essentiel" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgid "" #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " #~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " #~ "système Debian classique." #~ msgid "No packages with this priority in this suite" #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels" #~ msgid "No essential packages in this suite" #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "See for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " #~ "les termes de la licence.\n" #~ msgid "Versions:" #~ msgstr "Versions :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that the experimental distribution is not self-" #~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines " #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »." #, fuzzy #~ msgid "two or more packages specified (%s)" #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"