# Finnish translations for packages.debian.org # This file is put in the public domain. # Tommi Vainikainen , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 08:04+0200\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: bin/create_index_pages:68 msgid "virtual package provided by" msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa" #: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197 msgid "Section" msgstr "Osasto" #: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204 msgid "Subsection" msgstr "Alaosasto" #: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211 msgid "Priority" msgstr "Tärkeys" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid "requested format not available for this document" msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle" #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27 #: lib/Packages/DoShow.pm:31 msgid "package not valid or not specified" msgstr "paketti ei kelpaa tai määrittelemättä" #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "jakelu ei kelpaa tai määrittelemättä" #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33 msgid "architecture not valid or not specified" msgstr "arkkitehtuuri ei kelpaa tai määrittelemättä" #: lib/Packages/DoDownload.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for download (%s)" msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty imuroinnille (%s)" #: lib/Packages/DoDownload.pm:40 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "useampi kuin yksi arkkitehtuuri määritetty imuroinnille (%s)" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48 msgid "No such package in this suite on this architecture." msgstr "Pakettia ei löydy tälle arkkitehtuurille tästä jakelusta." #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60 msgid "Invalid suite/architecture combination" msgstr "Virheellinen jakelu/arkkitehtuuri-yhdistelmä" #: lib/Packages/DoIndex.pm:34 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)" #: lib/Packages/DoIndex.pm:38 #, perl-format msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)" msgstr "useampi kuin yksi alaosasto määritetty show_static-metodille (%s)" #: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "hakemistotiedostoa %s ei voitu lukea: %s" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #, perl-format msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)" msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty newpkg-metodille (%s)" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43 #, perl-format msgid "no newpkg information found for suite %s" msgstr "newpkg-tietoa ei löytynyt jakelulle %s" #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "hakusana ei kelpaa tai puuttuu" #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "hakusana liian lyhyt (hakusanassa täytyy olla vähintään kaksi merkkiä)" #: lib/Packages/DoSearch.pm:170 msgid "Exact hits" msgstr "Tarkat hakutulokset" #: lib/Packages/DoSearch.pm:180 msgid "Other hits" msgstr "Muut hakutulokset" #: lib/Packages/DoSearch.pm:239 msgid "Virtual package" msgstr "Näennäispaketti" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty sisältöhaulle (%s)" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62 #, fuzzy #| msgid "requested format not available for this document" msgid "No contents information available for this suite" msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "Valittu hakutapa ei tue useampaa kuin yhtä hakusanaa." #: lib/Packages/DoShow.pm:37 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show (%s)" msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show-metodille (%s)" #: lib/Packages/DoShow.pm:73 msgid "No such package." msgstr "Pakettia ei löydy." #: lib/Packages/DoShow.pm:85 msgid "Package not available in this suite." msgstr "Paketti ei ole saatavilla tässä jakelussa." #: lib/Packages/DoShow.pm:198 msgid " and others" msgstr " ja muut" #: lib/Packages/DoShow.pm:429 #, perl-format msgid "not %s" msgstr "ei %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:479 msgid "Package not available" msgstr "Paketti ei saatavilla" #: lib/Packages/DoShow.pm:518 msgid "Not available" msgstr "Ei saatavilla" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" msgstr "paketin ylläpitäjätietue on virheellinen" #~ msgid "List of sections in \"%s\"" #~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\"" #~ msgid "List of all packages" #~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista" #~ msgid "All packages" #~ msgstr "Kaikki paketit" #~ msgid "compact compressed textlist" #~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo" #~ msgid "Software Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\"" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "Search for the package" #~ msgstr "Hae pakettia" #~ msgid "New Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\"" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "Distribution:" #~ msgstr "Jakelu:" #~ msgid "All packages in this section" #~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit" #~ msgid "Package: %s (%s)" #~ msgstr "Paketti: %s (%s)" #~ msgid "Experimental package" #~ msgstr "Kokeellinen paketti" #~ msgid "debian-installer udeb package" #~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti" #~ msgid "" #~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " #~ "debian-" #~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." #~ msgid "Other Packages Related to %s" #~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit" #~ msgid "Download %s\n" #~ msgstr "Imuroi %s\n" #~ msgid "" #~ "The download table links to the download of the package and a file " #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " #~ "installed size." #~ msgstr "" #~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. " #~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta " #~ "levytilasta." #~ msgid "Download for all available architectures" #~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "Arkkitehtuuri" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versio" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tiedostot" #~ msgid "Installed Size" #~ msgstr "Koko asennettuna" #~ msgid "Package Size" #~ msgstr "Paketin koko" #~ msgid "list of files" #~ msgstr "tiedostoluettelo" #~ msgid "Overview over this distribution" #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" #~ msgid "Virtual Package: %s" #~ msgstr "Näennäispaketti: %s" #~ msgid "" #~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan " #~ "kuvaksesta näennäispaketin " #~ "määritelmä." #~ msgid "Packages providing %s" #~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s" #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" #~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:" #~ msgid "Download %s" #~ msgstr "Imuroi %s" #~ msgid "Size (in kB)" #~ msgstr "Koko (kt)" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "MD5-summa" #~ msgid "Check for Bug Reports about %s." #~ msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Lähdepaketti:" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Imuroi" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ei löytynyt" #~ msgid "View the Debian changelog" #~ msgstr "Katso Debian-muutoslokia" #~ msgid "View the copyright file" #~ msgstr "Katso copyright-tiedostoa" #~ msgid "%s is responsible for this Debian package." #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." #~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." #~ msgid "Search for other versions of %s" #~ msgstr "Hae paketin %s muita versioita" #~ msgid "or" #~ msgstr "tai" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hae" #~ msgid "Debian Project" #~ msgstr "Debian-projekti" #~ msgid "Skip Site Navigation" #~ msgstr "Ohita sivustonavigointi" #~ msgid "About Debian" #~ msgstr "Tietoja Debianista" #~ msgid "News" #~ msgstr "Uutiset" #~ msgid "Getting Debian" #~ msgstr "Debianin hankkiminen" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Tuki" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Kehitys" #~ msgid "Site map" #~ msgstr "Sivustokartta" #~ msgid "" #~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" #~ "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" #~ msgid "" #~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" #~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä " #~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen %s. Muut " #~ "yhteystiedot löytyvät Debianin yhteystietosivulta." #~ msgid "Last Modified: " #~ msgstr "Viimeksi muutettu: " #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " #~ "See license terms." #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot." #~ msgid "" #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä " #~ "tavaramerkki." #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" #~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n" #~ msgid "Versions:" #~ msgstr "Versiot:" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "See for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" #~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" #~ "\n" #~ msgid "No essential packages in this suite" #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" #~ msgid "No packages with this priority in this suite" #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" #~ msgid "" #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " #~ "debian-" #~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." #~ msgid "yes" #~ msgstr "kyllä" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Välttämätön" #~ msgid "Uploaders" #~ msgstr "Uploadaajat" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgid "Size is measured in kBytes." #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " #~ "seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää " #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi " #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat " #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." #~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" #~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s" #~ msgid "two or more packages specified (%s)" #~ msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)" #~ msgid "%s set more than once in path" #~ msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa" #~ msgid "" #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch." #~ "pl" #~ msgstr "Meidän pitäisi näyttää kotisivu tässä dispatch.pl:n sijaan." #~ msgid "search doesn't take any more path elements" #~ msgstr "haku ei ota enempää polkuelementtejä"