# Finnish translations for packages.debian.org # This file is put in the public domain. # Tommi Vainikainen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-22 02:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 22:05+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: bin/create_index_pages:63 #, fuzzy, perl-format msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Osastoluettelo jakelussa %s" #: bin/create_index_pages:83 msgid "List of all packages" msgstr "Luettelo kaikista paketeista" #: bin/create_index_pages:84 msgid "All packages" msgstr "Kaikki paketit" #: bin/create_index_pages:85 msgid "compact compressed textlist" msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo" #: bin/create_index_pages:107 #, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\"" #: bin/create_index_pages:119 #, fuzzy, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", section %s" msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s" #: bin/create_index_pages:132 #, fuzzy, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s" #: bin/create_index_pages:145 #, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" #. Done #: cgi-bin/dispatcher.pl:89 msgid "search doesn't take any more path elements" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:92 msgid "" "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:117 #, perl-format msgid "%s set more than once in path" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:147 #, fuzzy, perl-format msgid "two or more packages specified (%s)" msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)" #: cgi-bin/dispatcher.pl:234 msgid "Error" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:239 #, fuzzy msgid "search for a package" msgstr "Luettelo kaikista paketeista" #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31 #: lib/Packages/DoShow.pm:30 msgid "package not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37 msgid "architecture not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:212 #, perl-format msgid "more than one suite specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:215 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71 #, fuzzy msgid "No such package." msgstr "Lähdepaketti" #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72 #, perl-format msgid "Search for the package" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:256 msgid "Package Download Selection" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:262 #, perl-format msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:264 #, perl-format msgid "Download Page for %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:268 #, perl-format msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:270 #, perl-format msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:276 msgid "" "Debian security updates are currently officially distributed only via " "security.debian.org." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:279 lib/Packages/DoDownload.pm:289 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:333 msgid "North America" msgstr "" #. $$page_content .= print_links( "North America", $file, @nonus_north_american_sites ); #: lib/Packages/DoDownload.pm:280 lib/Packages/DoDownload.pm:290 #: lib/Packages/DoDownload.pm:300 lib/Packages/DoDownload.pm:311 #: lib/Packages/DoDownload.pm:323 lib/Packages/DoDownload.pm:335 msgid "Europe" msgstr "" #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file, #. @nonus_australian_sites ); #: lib/Packages/DoDownload.pm:283 lib/Packages/DoDownload.pm:303 #: lib/Packages/DoDownload.pm:315 lib/Packages/DoDownload.pm:339 msgid "Asia" msgstr "" #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites ); #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 msgid "" "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the " "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as " "close as possible. See the AMD64 ports page for current information." msgstr "" #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file, #. @nonus_australian_sites ); #. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @amd64_asian_sites ); #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites ); #: lib/Packages/DoDownload.pm:296 msgid "" "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, " "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the " "official archive as close as possible. See the GNU/kFreeBSD ports page for current " "information." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:301 lib/Packages/DoDownload.pm:313 #: lib/Packages/DoDownload.pm:337 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:341 msgid "South America" msgstr "" #. $$page_content .= print_links( "Australia and New Zealand", $file, #. @nonus_australian_sites ); #. $$page_content .= print_links( "Asia", $file, @nonus_asian_sites ); #. $$page_content .= print_links( "South America", $file, @nonus_south_american_sites ); #: lib/Packages/DoDownload.pm:306 lib/Packages/DoDownload.pm:319 #: lib/Packages/DoDownload.pm:329 lib/Packages/DoDownload.pm:344 #, perl-format msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:347 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:348 #, perl-format msgid "The MD5sum for %s is %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45 #, perl-format msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46 #, fuzzy, perl-format msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" msgstr "Luettelo kaikista paketeista" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57 #, fuzzy msgid "No such package in this suite on this architecture." msgstr "Kokoelman tässä osastossa ei ole paketteja" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69 msgid "Invalid suite/architecture combination" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:105 #, perl-format msgid "" "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least " "%s results have been omitted and will not be displayed. Please consider " "using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:111 lib/Packages/DoSearch.pm:113 msgid "Can't find that package." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:114 #, perl-format msgid "" "%s results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:124 msgid "Can't find that string." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:126 #, perl-format msgid "" "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on " "that architecture (%s)." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:131 #, perl-format msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:135 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You can try a different search on the Packages search page." msgstr "" "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" #: lib/Packages/DoSearch.pm:139 msgid "Package Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:141 #, fuzzy msgid "Debian Package Search Results" msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit" #: lib/Packages/DoSearch.pm:229 #, perl-format msgid "Found %s matching packages." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:236 msgid "Exact hits" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:243 msgid "Other hits" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:253 #, perl-format msgid "" "%s results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:265 #, fuzzy, perl-format msgid "Package %s" msgstr "Paketti: %s (%s)" #: lib/Packages/DoSearch.pm:296 msgid "also provided by: " msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:303 msgid "provided by: " msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:315 #, fuzzy, perl-format msgid "Source package %s" msgstr "Lähdepaketti" #: lib/Packages/DoSearch.pm:331 #, fuzzy msgid "Binary packages: " msgstr "näennäispaketti" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:116 msgid "" "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 " "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:120 #, fuzzy msgid "Nothing found" msgstr "Ei löytynyt" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:123 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125 msgid "Debian Package Contents Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:141 #, perl-format msgid "Found %s results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156 #: lib/Packages/DoShow.pm:380 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 lib/Packages/DoSearchContents.pm:156 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Paketin koko" #: lib/Packages/DoShow.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:96 #, fuzzy msgid "Package not available in this suite." msgstr "Paketti ei saatavilla" #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc ); #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc ); #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:261 #: lib/Packages/DoShow.pm:304 msgid "Distribution:" msgstr "Jakelu:" #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:305 #, fuzzy msgid "Overview over this suite" msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:265 #: lib/Packages/DoShow.pm:308 msgid "Section:" msgstr "Osasto:" #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:266 #: lib/Packages/DoShow.pm:309 msgid "All packages in this section" msgstr "Kaikki tämän osaston paketit" #: lib/Packages/DoShow.pm:164 #, perl-format msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Paketti: %s (%s)" #: lib/Packages/DoShow.pm:171 msgid "Versions:" msgstr "Versiot:" #: lib/Packages/DoShow.pm:174 msgid "This is also a virtual package provided by " msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:323 msgid "Experimental package" msgstr "Kokeellinen paketti" #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:324 #, fuzzy msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you " "do it on your own risk." msgstr "" "Varoitus: Tämä paketti on kokeellisesta " "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja " "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat " "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." #: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:328 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "debian-asentimen udeb-paketti" #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:329 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal Debian system." msgstr "" "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa debian-asentimen " "vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." #: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:354 #, perl-format msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit" #: lib/Packages/DoShow.pm:207 lib/Packages/DoShow.pm:356 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Note that the experimental distribution is not self-" "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." msgstr "" "Huomaa, että \"kokeellinen\" jakelu ei ole " "itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"epävakaasta\" jakelusta." #: lib/Packages/DoShow.pm:210 msgid "depends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:211 msgid "recommends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:212 msgid "suggests" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:223 #, perl-format msgid "Download %s\n" msgstr "Imuroi %s\n" #: lib/Packages/DoShow.pm:225 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. " "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta " "levytilasta." #: lib/Packages/DoShow.pm:226 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille" #: lib/Packages/DoShow.pm:228 msgid "Architecture" msgstr "Arkkitehtuuri" #: lib/Packages/DoShow.pm:228 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: lib/Packages/DoShow.pm:228 msgid "Installed Size" msgstr "Koko asennettuna" #: lib/Packages/DoShow.pm:228 msgid "Package Size" msgstr "Paketin koko" #: lib/Packages/DoShow.pm:235 msgid "list of files" msgstr "tiedostoluettelo" #: lib/Packages/DoShow.pm:238 #, fuzzy msgid "no current information" msgstr "Lisätietoa paketista %s" #. unless $page->is_virtual #: lib/Packages/DoShow.pm:259 msgid "virtual package" msgstr "näennäispaketti" #: lib/Packages/DoShow.pm:262 msgid "Overview over this distribution" msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" #: lib/Packages/DoShow.pm:271 #, perl-format msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Näennäispaketti: %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:275 #, perl-format msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan " "kuvaksesta näennäispaketin " "määritelmä." #: lib/Packages/DoShow.pm:278 #, perl-format msgid "Packages providing %s" msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:314 #, fuzzy, perl-format msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)" #: lib/Packages/DoShow.pm:336 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:" #: lib/Packages/DoShow.pm:360 msgid "build-depends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:361 msgid "build-depends-indep" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:372 #, perl-format msgid "Download %s" msgstr "Imuroi %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:378 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:381 msgid "Size (in kB)" msgstr "Koko (kt)" #: lib/Packages/DoShow.pm:382 msgid "md5sum" msgstr "MD5-summa" #: lib/Packages/DoShow.pm:427 #, perl-format msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:428 #, perl-format msgid "Details of package %s in %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:430 #, fuzzy, perl-format msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\"" #: lib/Packages/DoShow.pm:431 #, fuzzy, perl-format msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Uudet paketit komponentissa %s" #: lib/Packages/HTML.pm:93 msgid "Not available" msgstr "Ei saatavilla" #: lib/Packages/HTML.pm:114 #, perl-format msgid "More Information on %s" msgstr "Lisätietoa paketista %s" #: lib/Packages/HTML.pm:119 #, perl-format msgid "Check for Bug Reports about %s." msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." #: lib/Packages/HTML.pm:131 msgid "Source Package:" msgstr "Lähdepaketti:" #: lib/Packages/HTML.pm:133 msgid "Download" msgstr "Imuroi" #: lib/Packages/HTML.pm:136 msgid "Not found" msgstr "Ei löytynyt" #: lib/Packages/HTML.pm:169 #, perl-format msgid "View the Debian changelog" msgstr "Katso Debian-muutoslokia" #: lib/Packages/HTML.pm:174 #, perl-format msgid "View the copyright file" msgstr "Katso copyright-tiedostoa" #: lib/Packages/HTML.pm:187 #, perl-format msgid "%s is responsible for this Debian package." msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." #: lib/Packages/HTML.pm:199 #, perl-format msgid " and %s are responsible for this Debian package." msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." #: lib/Packages/HTML.pm:204 #, perl-format msgid "See the developer information for %s." msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." #: lib/Packages/HTML.pm:210 #, perl-format msgid "Search for other versions of %s" msgstr "Hae paketin %s muita versioita" #: lib/Packages/HTML.pm:277 msgid "not" msgstr "ei" #: lib/Packages/HTML.pm:316 msgid "Package not available" msgstr "Paketti ei saatavilla" #: lib/Packages/HTML.pm:322 msgid "or" msgstr "tai" #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501 msgid "Search" msgstr "Hae" #: lib/Packages/HTML.pm:411 msgid "Full options" msgstr "" #: lib/Packages/HTML.pm:412 #, fuzzy msgid "Search on:" msgstr "Hae" #: lib/Packages/HTML.pm:413 #, fuzzy msgid "Package Names" msgstr "Paketin koko" #: lib/Packages/HTML.pm:414 #, fuzzy msgid "Descriptions" msgstr "Jakelu:" #: lib/Packages/HTML.pm:415 #, fuzzy msgid "Source package names" msgstr "Lähdepaketti" #: lib/Packages/HTML.pm:416 #, fuzzy msgid "Package contents" msgstr "Paketin koko" #: lib/Packages/HTML.pm:479 msgid "Debian Project" msgstr "Debian-projekti" #: lib/Packages/HTML.pm:493 msgid "Skip Site Navigation" msgstr "Ohita sivustonavigointi" #: lib/Packages/HTML.pm:495 msgid "About Debian" msgstr "Tietoja Debianista" #: lib/Packages/HTML.pm:496 msgid "News" msgstr "Uutiset" #: lib/Packages/HTML.pm:497 msgid "Getting Debian" msgstr "Debianin hankkiminen" #: lib/Packages/HTML.pm:498 msgid "Support" msgstr "Tuki" #: lib/Packages/HTML.pm:499 msgid "Development" msgstr "Kehitys" #: lib/Packages/HTML.pm:500 msgid "Site map" msgstr "Sivustokartta" #: lib/Packages/HTML.pm:530 #, perl-format msgid "" "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" msgstr "" "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" #: lib/Packages/HTML.pm:533 #, perl-format msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the Debian contact " "page." msgstr "" "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia " "englanniksi osoitteeseen %s. Muut yhteystiedot " "löytyvät Debianin yhteystietosivulta." #: lib/Packages/HTML.pm:535 msgid "Last Modified: " msgstr "Viimeksi muutettu: " #: lib/Packages/HTML.pm:537 #, perl-format msgid "" "Copyright © 1997-2005 SPI; See " "license terms." msgstr "" "Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot." #: lib/Packages/HTML.pm:538 msgid "" "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä tavaramerkki." #: lib/Packages/HTML.pm:555 msgid "This page is also available in the following languages:\n" msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n" #: lib/Packages/HTML.pm:574 #, fuzzy, perl-format msgid "How to set the default document language" msgstr "Oletuskielen asettamisohjeet

" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää " #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi " #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat " #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." #~ msgid "New Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during " #~ "the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " #~ "seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" #~ "This information is also available as an RSS " #~ "feed." #~ msgstr "" #~ "Tämä tieto on saatavilla myös RSS-syötteenä." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " #~ "seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." #~ msgid "Size is measured in kBytes." #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versio" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgid "Uploaders" #~ msgstr "Uploadaajat" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Osasto" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Tärkeys" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Välttämätön" #~ msgid "yes" #~ msgstr "kyllä" #~ msgid "" #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " #~ "debian-" #~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." #~ msgid "No packages with this priority in this suite" #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" #~ msgid "No essential packages in this suite" #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "See for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" #~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" #~ "\n" #~ msgid "Virtual package" #~ msgstr "Näennäispaketti"