# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Remarks: # *Sektion ==> Abschnitt msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-18 21:39+0200\n" "Last-Translator: Frank Lichtenheld \n" "Language-Team: debian-l10n-german \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bin/create_index_pages:63 #, perl-format msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Liste der Sektionen in %s" #: bin/create_index_pages:83 msgid "List of all packages" msgstr "Liste aller Pakete" #: bin/create_index_pages:84 msgid "All packages" msgstr "Alle Pakete" #: bin/create_index_pages:85 msgid "compact compressed textlist" msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat" #: bin/create_index_pages:107 #, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Software-Pakete in »%s«" #: bin/create_index_pages:119 #, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", section %s" msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s" #: bin/create_index_pages:132 #, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s" #: bin/create_index_pages:145 #, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«" #. Done #: cgi-bin/dispatcher.pl:90 msgid "search doesn't take any more path elements" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:93 msgid "" "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:118 #, perl-format msgid "%s set more than once in path" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:148 #, perl-format msgid "two or more packages specified (%s)" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:232 lib/Packages/DoIndex.pm:56 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: cgi-bin/dispatcher.pl:237 lib/Packages/DoIndex.pm:61 msgid "search for a package" msgstr "ein Paket suchen" #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31 #: lib/Packages/DoShow.pm:30 msgid "package not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34 #: lib/Packages/DoIndex.pm:21 lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 #: lib/Packages/DoShow.pm:33 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37 msgid "architecture not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:212 #, perl-format msgid "more than one suite specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:215 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71 msgid "No such package." msgstr "Kein passendes Paket gefunden." #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72 #, perl-format msgid "Search for the package" msgstr "Suchen Sie nach dem Paket" #: lib/Packages/DoDownload.pm:256 msgid "Package Download Selection" msgstr "Paket-Download-Auswahl" #: lib/Packages/DoDownload.pm:262 #, perl-format msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "Download-Seite für %s für %s Rechner" #: lib/Packages/DoDownload.pm:264 #, perl-format msgid "Download Page for %s" msgstr "Download-Seite für %s" #: lib/Packages/DoDownload.pm:268 #, perl-format msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" "Sie können die angeforderte Datei aus dem %s-Unterverzeichnis auf " "jeder dieser Seiten herunterladen:" #: lib/Packages/DoDownload.pm:270 #, perl-format msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" "Sie können die angeforderte Datei aus dem %s-Unterverzeichnis " "herunterladen:" #: lib/Packages/DoDownload.pm:273 msgid "" "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n" "\t package manager like aptitude or synaptic to download and install\n" "\t packages, instead of doing so manually via this website" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:281 msgid "" "Debian security updates are currently officially distributed only via " "security.debian.org." msgstr "" "Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über " "security.debian.org verbreitet." #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324 msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330 msgid "Asia" msgstr "Asien" #: lib/Packages/DoDownload.pm:288 msgid "" "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the " "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as " "close as possible. See the AMD64 ports page for current information." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:294 msgid "" "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, " "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the " "official archive as close as possible. See the GNU/kFreeBSD ports page for current " "information." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "Australien und Neuseeland" #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332 msgid "South America" msgstr "Südamerika" #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335 #, perl-format msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" "Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie " "bitte ach unsere komplette Mirrorliste." #: lib/Packages/DoDownload.pm:338 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:339 #, perl-format msgid "The MD5sum for %s is %s" msgstr "Die MD5-Summe für %s ist %s" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45 #, perl-format msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46 #, fuzzy, perl-format msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" msgstr "Neue Pakete in %s" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57 #, fuzzy msgid "No such package in this suite on this architecture." msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69 msgid "Invalid suite/architecture combination" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:24 lib/Packages/DoIndex.pm:27 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:51 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105 msgid "all suites" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106 #, perl-format msgid "suite(s) %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107 #, fuzzy msgid "all sections" msgstr "Alle Optionen" #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108 #, perl-format msgid "section(s) %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109 #, fuzzy msgid "all architectures" msgstr "Architektur" #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110 #, perl-format msgid "architecture(s) %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:96 #, fuzzy msgid "packages" msgstr "Paket: %s" #: lib/Packages/DoSearch.pm:96 #, fuzzy msgid "source packages" msgstr "Quellcode-Paket %s" #. sorry to all translators for that one... (patches welcome) #: lib/Packages/DoSearch.pm:98 msgid "" "You have searched for %s that names contain % in %s, %s, and %s." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:102 msgid " (including subword matching)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:103 #, perl-format msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:110 #, perl-format msgid "" "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least " "%s results have been omitted and will not be displayed. Please consider " "using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118 msgid "Can't find that package." msgstr "Kann das Paket nicht finden." #: lib/Packages/DoSearch.pm:119 #, perl-format msgid "" "%s results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:129 msgid "Can't find that string." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:131 #, perl-format msgid "" "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on " "that architecture (%s)." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:136 #, perl-format msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:140 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You can try a different search on the Packages search page." msgstr "" "Zurück zur: Debian-Projekt-Homepage || Paketsuche" #: lib/Packages/DoSearch.pm:144 msgid "Package Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:146 msgid "Debian Package Search Results" msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" #: lib/Packages/DoSearch.pm:234 #, perl-format msgid "Found %s matching packages." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:241 msgid "Exact hits" msgstr "Genaue Treffer" #: lib/Packages/DoSearch.pm:248 msgid "Other hits" msgstr "Andere Treffer" #: lib/Packages/DoSearch.pm:258 #, perl-format msgid "" "%s results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:270 #, perl-format msgid "Package %s" msgstr "Paket: %s" #: lib/Packages/DoSearch.pm:301 msgid "also provided by: " msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:308 msgid "provided by: " msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:320 #, perl-format msgid "Source package %s" msgstr "Quellcode-Paket %s" #: lib/Packages/DoSearch.pm:336 msgid "Binary packages: " msgstr "Binäre Pakete: " #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111 msgid "exact filenames" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111 msgid "filenames that contain" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112 msgid "paths that end with" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113 #, perl-format msgid "You have searched for %s %s in %s, %s, and %s." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118 msgid "" "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 " "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122 #, fuzzy msgid "Nothing found" msgstr "Nicht gefunden" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125 #, fuzzy msgid "Package Contents Search Results" msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127 #, fuzzy msgid "Debian Package Contents Search Results" msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 #, perl-format msgid "Found %s results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159 #: lib/Packages/DoShow.pm:385 msgid "File" msgstr "Datei" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Paket: %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:96 msgid "Package not available in this suite." msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar" #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc ); #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc ); #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:267 #: lib/Packages/DoShow.pm:309 msgid "Distribution:" msgstr "Distribution:" #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:310 msgid "Overview over this suite" msgstr "Übersicht über diese Suite" #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:271 #: lib/Packages/DoShow.pm:313 msgid "Section:" msgstr "Sektion:" #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:272 #: lib/Packages/DoShow.pm:314 msgid "All packages in this section" msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion" #: lib/Packages/DoShow.pm:166 msgid " and others" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:167 #, perl-format msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Paket: %s (%s)" #: lib/Packages/DoShow.pm:175 msgid "This is also a virtual package provided by " msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328 msgid "Experimental package" msgstr "Experimentelles Paket" #: lib/Packages/DoShow.pm:180 lib/Packages/DoShow.pm:329 #, fuzzy msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you " "do it on your own risk." msgstr "" "Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-" "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder " "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese " "Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes " "Risiko." #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "debian-installer udeb-Paket" #: lib/Packages/DoShow.pm:185 lib/Packages/DoShow.pm:334 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal Debian system." msgstr "" "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu erzeugen. " "Installieren Sie es nicht auf einem normalen Debian-System." #: lib/Packages/DoShow.pm:206 lib/Packages/DoShow.pm:359 #, perl-format msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:208 lib/Packages/DoShow.pm:361 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Note that the experimental distribution is not self-" "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." msgstr "" "Beachten Sie, dass die »experimental«-" "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-" "Distribution gefunden." #: lib/Packages/DoShow.pm:211 msgid "depends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:212 msgid "recommends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:213 msgid "suggests" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:224 #, perl-format msgid "Download %s\n" msgstr "%s herunterladen\n" #: lib/Packages/DoShow.pm:226 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer " "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei " "und der Größe im installierten Zustand." #: lib/Packages/DoShow.pm:227 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen" #: lib/Packages/DoShow.pm:229 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: lib/Packages/DoShow.pm:230 msgid "Version" msgstr "Version" #: lib/Packages/DoShow.pm:232 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: lib/Packages/DoShow.pm:232 msgid "Installed Size" msgstr "Größe (installiert)" #: lib/Packages/DoShow.pm:232 msgid "Package Size" msgstr "Paketgröße" #: lib/Packages/DoShow.pm:245 msgid "list of files" msgstr "Liste der Dateien" #: lib/Packages/DoShow.pm:248 #, fuzzy msgid "no current information" msgstr "Weitere Informationen über %s" #. unless $page->is_virtual #: lib/Packages/DoShow.pm:265 msgid "virtual package" msgstr "Virtuelles Paket" #: lib/Packages/DoShow.pm:268 msgid "Overview over this distribution" msgstr "Übersicht über diese Distribution" #: lib/Packages/DoShow.pm:277 #, perl-format msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Virtuelles Paket: %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:281 #, perl-format msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Dies ist ein virtuelles Paket. Sehen Sie in die Debian-Policy für eine Definition von virtuellen Paketen." #: lib/Packages/DoShow.pm:284 #, perl-format msgid "Packages providing %s" msgstr "Pakete, die %s bereitstellen" #: lib/Packages/DoShow.pm:319 #, fuzzy, perl-format msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)" #: lib/Packages/DoShow.pm:341 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:" #: lib/Packages/DoShow.pm:365 msgid "build-depends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:366 msgid "build-depends-indep" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:377 #, perl-format msgid "Download %s" msgstr "%s herunterladen" #: lib/Packages/DoShow.pm:383 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:386 msgid "Size (in kB)" msgstr "Größe (in kB)" #: lib/Packages/DoShow.pm:387 msgid "md5sum" msgstr "md5sum" #: lib/Packages/DoShow.pm:432 #, perl-format msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:433 #, perl-format msgid "Details of package %s in %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:435 #, fuzzy, perl-format msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«" #: lib/Packages/DoShow.pm:436 #, fuzzy, perl-format msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Neue Pakete in %s" #: lib/Packages/HTML.pm:93 msgid "Not available" msgstr "Paket nicht verfügbar" #: lib/Packages/HTML.pm:114 #, perl-format msgid "More Information on %s" msgstr "Weitere Informationen über %s" #: lib/Packages/HTML.pm:119 #, perl-format msgid "Check for Bug Reports about %s." msgstr "Suchen Sie Fehlerberichte zu %s." #: lib/Packages/HTML.pm:131 msgid "Source Package:" msgstr "Quellcode-Paket:" #: lib/Packages/HTML.pm:133 msgid "Download" msgstr "Download" #: lib/Packages/HTML.pm:136 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: lib/Packages/HTML.pm:169 #, perl-format msgid "View the Debian changelog" msgstr "Das Debian-Changelog" #: lib/Packages/HTML.pm:174 #, perl-format msgid "View the copyright file" msgstr "Die Copyright-Datei" #: lib/Packages/HTML.pm:187 #, perl-format msgid "%s is responsible for this Debian package." msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket." #: lib/Packages/HTML.pm:199 #, perl-format msgid " and %s are responsible for this Debian package." msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket." #: lib/Packages/HTML.pm:204 #, perl-format msgid "See the developer information for %s." msgstr "Entwicklerinformationen für %s." #: lib/Packages/HTML.pm:210 #, perl-format msgid "Search for other versions of %s" msgstr "Suchen Sie andere Versionen von %s" #: lib/Packages/HTML.pm:277 msgid "not" msgstr "nicht" #: lib/Packages/HTML.pm:316 msgid "Package not available" msgstr "Paket nicht verfügbar" #: lib/Packages/HTML.pm:322 msgid "or" msgstr "oder" #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501 msgid "Search" msgstr "Suche" #: lib/Packages/HTML.pm:411 msgid "Full options" msgstr "Alle Optionen" #: lib/Packages/HTML.pm:412 msgid "Search on:" msgstr "Suche in:" #: lib/Packages/HTML.pm:413 msgid "Package Names" msgstr "Paketnamen" #: lib/Packages/HTML.pm:414 msgid "Descriptions" msgstr "Beschreibungen" #: lib/Packages/HTML.pm:415 msgid "Source package names" msgstr "Quellcodepaketnamen" #: lib/Packages/HTML.pm:416 msgid "Package contents" msgstr "Paket-Inhalt" #: lib/Packages/HTML.pm:479 msgid "Debian Project" msgstr "Debian-Projekt" #: lib/Packages/HTML.pm:493 msgid "Skip Site Navigation" msgstr "Überspringen der Navigation" #: lib/Packages/HTML.pm:495 msgid "About Debian" msgstr "Über Debian" #: lib/Packages/HTML.pm:496 msgid "News" msgstr "Neues" #: lib/Packages/HTML.pm:497 msgid "Getting Debian" msgstr "Debian besorgen" #: lib/Packages/HTML.pm:498 msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #: lib/Packages/HTML.pm:499 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: lib/Packages/HTML.pm:500 msgid "Site map" msgstr "Sitemap" #: lib/Packages/HTML.pm:530 #, perl-format msgid "" "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" msgstr "" "Zurück zur: Debian-Projekt-Homepage || Paketsuche" #: lib/Packages/HTML.pm:533 #, perl-format msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the Debian contact " "page." msgstr "" "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an " "%s (auf Englisch). Für weitere " "Kontaktinformationen sollten Sie auf die Debian-Kontakt-Seite schauen." #: lib/Packages/HTML.pm:535 msgid "Last Modified: " msgstr "Zuletzt geändert: " #: lib/Packages/HTML.pm:537 #, perl-format msgid "" "Copyright © 1997-2005 SPI; See " "license terms." msgstr "" "Copyright © 1997-2005 SPI; Lizenzbestimmungen." #: lib/Packages/HTML.pm:538 msgid "" "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public " "Interest, Inc." #: lib/Packages/HTML.pm:555 msgid "This page is also available in the following languages:\n" msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:\n" #: lib/Packages/HTML.pm:574 #, perl-format msgid "How to set the default document language" msgstr "Wie stellt man die Standardsprache ein" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" #~ msgid "Virtual package" #~ msgstr "Virtuelles Paket" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "See for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n" #~ "Unter finden Sie die " #~ "Lizenzbedingungen.\n" #~ "\n" #~ msgid "No essential packages in this suite" #~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete" #~ msgid "No packages with this priority in this suite" #~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite" #~ msgid "" #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu " #~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System." #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essentiell" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sektion" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Size is measured in kBytes." #~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage " #~ "hinzugefügt wurden." #~ msgid "" #~ "This information is also available as an RSS " #~ "feed." #~ msgstr "" #~ "Diese Informationen sind auch als RSS-Feed verfügbar." #~ msgid "" #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during " #~ "the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der " #~ "letzten 7 Tage hinzugefügt." #~ msgid "New Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Neue Pakete in »%s«" #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Die experimental-Distribution " #~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist " #~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung " #~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes " #~ "Risiko." #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" #~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im " #~ "Falle von Problemen kontaktieren." #~ msgid "" #~ "Warning: This package is from the experimental distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may " #~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it " #~ "nevertheless, you do it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil " #~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie " #~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf " #~ "eigenes Risiko." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that the \"experimental\" distribution " #~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"unstable\" distribution." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." #~ msgid "Versions:" #~ msgstr "Versionen:"