# Translation of debtags vocabulary to Polish # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website. # # Michał Kułach , 2011. msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-03 14:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-27 17:56+0200\n" "Project-Id-Version: \n" "Language-Team: Polish \n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Facet: accessibility, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Accessibility Support" msgstr "Obsługa dostępności" #. Facet: accessibility, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Accessibility support provided by the package" msgstr "Obsługa dostępności zapewniona przez pakiet." #. Tag: accessibility::input, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Input Systems" msgstr "Systemy wprowadzania" #. Tag: accessibility::input, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input systems." msgstr "Dotyczy metod wprowadzania dla alfabetów niełacińskich, jak również specjalnych systemów wprowadzania znaków." #. Tag: accessibility::ocr, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Text Recognition (OCR)" msgstr "Rozpoznawanie tekstu (OCR)" #. Tag: accessibility::ocr, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The translation of text images into machine-editable text by means of Optical Character Recognition (OCR)." msgstr "Przekształcanie obrazów z tekstem na edytowalny tekst za pomocą optycznego rozpoznawania znaków (ang. Optical Character Recognition - OCR)." #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Screen Magnification" msgstr "Powiększenie ekranu" #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Displays enlarged screen content." msgstr "Wyświetla powiększoną zawartość ekranu." #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Screen Reading" msgstr "Odczytywanie z ekranu" #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Converts text into speech." msgstr "Przekształca tekst na mowę." #. Tag: accessibility::speech, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: sound::speech, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Speech Synthesis" msgstr "Synteza mowy" #. Tag: accessibility::speech, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The artificial production of human speech." msgstr "Sztuczne generowanie ludzkiej mowy." #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Speech Recognition" msgstr "Rozpoznawanie mowy" #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Converts speech into text." msgstr "Przekształca mowę na tekst." #. Tag: accessibility::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: admin::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: culture::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: devel::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: field::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: game::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: hardware::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: made-of::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: interface::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: implemented-in::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: junior::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: mail::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: office::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: works-with::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: works-with-format::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: scope::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: role::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: security::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: sound::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: special::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: suite::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: protocol::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: use::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: web::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: network::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: x11::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Need an extra tag" msgstr "Wymaga dodatkowego znacznika" #. Tag: accessibility::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: admin::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: culture::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: devel::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: field::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: game::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: hardware::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: made-of::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: interface::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: implemented-in::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: junior::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: mail::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: office::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: works-with::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: works-with-format::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: scope::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: role::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: security::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: sound::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: special::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: suite::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: protocol::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: use::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: web::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: network::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: x11::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is missing.\nMark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases where the current tag set is lacking." msgstr "Pakiet może być kategoryzowany wg tego aspektu, ale brakuje właściwego znacznika.\nPakiet oznaczony tym znacznikiem jest sygnałem dla opiekunów słownictwa, że obecny zestaw znaczników jest niepełny." #. Facet: admin, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. Facet: admin, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Which system administration activities the package may perform" msgstr "Opisuje zadania związane z administracją systemem, jakie można obsłużyć za pomocą pakietu." #. Tag: admin::accounting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Accounting" msgstr "Rozliczanie wykorzystania zasobów" #. Tag: admin::automation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Automation and Scheduling" msgstr "Automatyzacja i planowanie" #. Tag: admin::automation, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Automating the execution of software in the system." msgstr "Automatyzuje uruchamianie oprogramowania w systemie." #. Tag: admin::backup, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Backup and Restoration" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych i odtwarzanie" #. Tag: admin::benchmarking, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Benchmarking" msgstr "Mierzenie wydajności" #. Tag: admin::boot, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "System Boot" msgstr "Rozruch systemu" #. Tag: admin::cluster, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Clustering" msgstr "Klastry" #. Tag: admin::configuring, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Configuration Tool" msgstr "Narzędzia konfiguracyjne" #. Tag: admin::file-distribution, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "File Distribution" msgstr "Dystrybucja plików" #. Tag: admin::filesystem, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Filesystem Tool" msgstr "Narzędzia systemu plików" #. Tag: admin::filesystem, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems" msgstr "Tworzenie, zarządzanie i używanie systemów plików." # Translation of "forensics" based on Wikipedia #. Tag: admin::forensics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Forensics and Recovery" msgstr "Informatyka śledcza i odzyskiwanie" #. Tag: admin::forensics, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery and security::forensics." msgstr "Odzyskiwanie utraconych lub uszkodzonych danych. Ten znacznik będzie podzielony na admin::recovery i security::forensics." #. Tag: admin::hardware, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hardware Support" msgstr "Obsługa sprzętu" #. Tag: admin::install, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "System Installation" msgstr "Instalacja systemu" #. Tag: admin::issuetracker, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Issue Tracker" msgstr "Śledzenie błędów" #. Tag: admin::kernel, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Kernel or Modules" msgstr "Jądro lub moduły" #. Tag: admin::logging, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Logging" msgstr "Prowadzenie logów" #. Tag: admin::login, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: use::login, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Login" msgstr "Logowanie" #. Tag: admin::login, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Logging into the system" msgstr "Logowanie do systemu." #. Tag: admin::monitoring, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: use::monitor, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Monitoring" msgstr "Monitorowanie" #. Tag: admin::package-management, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Package Management" msgstr "Zarządzanie pakietami" #. Tag: admin::power-management, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: hardware::power, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Power Management" msgstr "Zarządzanie energią" #. Tag: admin::recovery, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Data Recovery" msgstr "Odzyskiwanie danych" #. Tag: admin::user-management, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "User Management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #. Tag: admin::virtualization, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Virtualization" msgstr "Wirtualizacja" #. Tag: admin::virtualization, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to create many isolated compartments inside the same system." msgstr "To nie jest emulacja sprzętowa, lecz raczej narzędzia pozwalające tworzyć wiele wyizolowanych środowisk wewnątrz tego samego systemu." #. Facet: biology, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: field::biology, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Biology" msgstr "Biologia" #. Facet: biology, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "How the package is related to the field of biology" msgstr "Opisuje związek pakietu z biologią" #. Tag: biology::emboss, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "EMBOSS" msgstr "EMBOSS" #. Tag: biology::emboss, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite." msgstr "Pakiety związane z European Molecular Biology Open Software Suite." #. Tag: biology::format:aln, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Clustal/ALN" msgstr "Clustal/ALN" #. Tag: biology::format:aln, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Used in multiple alignment of biological sequences." msgstr "Używane w dopasowywaniach wielu sekwencji biologicznych." #. Tag: biology::format:nexus, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Nexus" msgstr "Nexus" #. Tag: biology::format:nexus, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Popular format for phylogenetic trees." msgstr "Popularny format do przechowywania drzew filogenetycznych." #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Nucleic Acids" msgstr "Kwasy nukleinowe" #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-natural nucleic acids such as PNA or LNA." msgstr "Oprogramowanie działające z sekwencjami kwasów nukleinowych: DNA, RNA, ale także syntetycznych kwasów nukleinowych takich jak PNA lub LNA." #. Tag: biology::peptidic, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Proteins" msgstr "Białka" #. Tag: biology::peptidic, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins." msgstr "Oprogramowanie działające z sekwencjami aminokwasów: peptydami i białkami." #. Facet: culture, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Culture" msgstr "Obszar kulturowy" #. Facet: culture, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The culture for which the package provides special support" msgstr "Obszar kulturowy dla którego pakiet zapewnia specjalne funkcje." #. Tag: culture::afrikaans, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. Tag: culture::arabic, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: iso15924::arab, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #. Tag: culture::basque, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #. Tag: culture::bengali, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: iso15924::beng, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #. Tag: culture::bokmaal, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norweski Bokmaal" #. Tag: culture::bosnian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bosnian" msgstr "Bośniacki" #. Tag: culture::brazilian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Brazilian" msgstr "Brazylijski" #. Tag: culture::british, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "British" msgstr "Brytyjski" #. Tag: culture::bulgarian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #. Tag: culture::catalan, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #. Tag: culture::chinese, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #. Tag: culture::czech, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Czech" msgstr "Czeski" #. Tag: culture::croatian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #. Tag: culture::danish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Danish" msgstr "Duński" #. Tag: culture::dutch, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Dutch" msgstr "Niderlandzki" #. Tag: culture::esperanto, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Tag: culture::estonian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #. Tag: culture::faroese, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Faroese" msgstr "Fareski" #. Tag: culture::farsi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Farsi" msgstr "Perski" #. Tag: culture::finnish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #. Tag: culture::french, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "French" msgstr "Francuski" #. Tag: culture::german, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "German" msgstr "Niemiecki" #. Tag: culture::greek, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: iso15924::grek, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Greek" msgstr "Grecki" #. Tag: culture::hebrew, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: iso15924::hebr, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #. Tag: culture::hindi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. Tag: culture::hungarian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #. Tag: culture::icelandic, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #. Tag: culture::irish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Irish (Gaeilge)" msgstr "Irlandzki (Gaeilge)" #. Tag: culture::italian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Italian" msgstr "Włoski" #. Tag: culture::japanese, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: iso15924::jpan, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #. Tag: culture::korean, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: iso15924::kore, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Korean" msgstr "Koreański" #. Tag: culture::latvian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #. Tag: culture::mongolian, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: iso15924::mong, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #. Tag: culture::nynorsk, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norweski Nynorsk" #. Tag: culture::norwegian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #. Tag: culture::polish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Polish" msgstr "Polski" #. Tag: culture::portuguese, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #. Tag: culture::punjabi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Punjabi" msgstr "Pundżabski" #. Tag: culture::romanian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #. Tag: culture::russian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #. Tag: culture::serbian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #. Tag: culture::slovak, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #. Tag: culture::spanish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #. Tag: culture::swedish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #. Tag: culture::taiwanese, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Taiwanese" msgstr "Tajwański" #. Tag: culture::tajik, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tajik" msgstr "Tadżycki" #. Tag: culture::tamil, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: iso15924::taml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #. Tag: culture::thai, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: iso15924::thai, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Thai" msgstr "Tajski" #. Tag: culture::turkish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #. Tag: culture::ukrainian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #. Tag: culture::uzbek, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecki" #. Tag: culture::welsh, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Welsh" msgstr "Walijski" #. Facet: devel, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software Development" msgstr "Rozwój oprogramowania" #. Facet: devel, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "How the package is related to the field of software development" msgstr "Opisuje związek pakietu z rozwojem oprogramowania." #. Tag: devel::bugtracker, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bug Tracking" msgstr "Śledzenie błędów" #. Tag: devel::buildtools, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Build Tool" msgstr "Narzędzia budujące" #. Tag: devel::code-generator, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Code Generation" msgstr "Generowanie kodu" #. Tag: devel::code-generator, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Parser, lexer and other code generators" msgstr "Parsery, leksery i inne generatory kodu." #. Tag: devel::compiler, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Compiler" msgstr "Kompilator" #. Tag: devel::debian, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: suite::debian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Debian" msgstr "Debian" #. Tag: devel::debian, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers." msgstr "Narzędzia, dokumentacja itp. przeznaczona głównie dla deweloperów Debiana." #. Tag: devel::debugger, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Debugging" msgstr "Debugowanie" #. Tag: devel::doc, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: role::documentation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #. Tag: devel::docsystem, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Literate Programming" msgstr "Programowanie piśmienne" #. Tag: devel::docsystem, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools and auto-documenters" msgstr "Narzędzia i generatory dokumentacji." #. Tag: devel::ecma-cli, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ECMA CLI" msgstr "ECMA CLI" #. Tag: devel::ecma-cli, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI (Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET." msgstr "Narzędzia i biblioteki do programowania z implementacjami ECMA CLI (Common Language Infrastructure) np. Mono lub DotGNU Portable.NET." #. Tag: devel::editor, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Source Editor" msgstr "Edytory źródeł" #. Tag: devel::examples, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: role::examples, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #. Tag: devel::ide, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IDE" msgstr "IDE" #. Tag: devel::ide, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Zintegrowane środowiska deweloperskie (ang. Integrated Development Environment)" #. Tag: devel::interpreter, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Interpreter" msgstr "Interpretery" #. Tag: devel::i18n, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Internationalization" msgstr "Umiędzynarodowienie" #. Tag: devel::lang:ada, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ada Development" msgstr "Rozwijanie w języku Ada" #. Tag: devel::lang:c, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "C Development" msgstr "Rozwijanie w języku C" #. Tag: devel::lang:c++, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "C++ Development" msgstr "Rozwijanie w języku C++" #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "C# Development" msgstr "Rozwijanie w języku C#" #. Tag: devel::lang:fortran, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Fortran Development" msgstr "Rozwijanie w języku Fortran" #. Tag: devel::lang:haskell, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Haskell Development" msgstr "Rozwijanie w języku Haskell" #. Tag: devel::lang:java, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Java Development" msgstr "Rozwijanie w języku Java" #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ecmascript/JavaScript Development" msgstr "Rozwijanie w języku Ecmascript/JavaScript" #. Tag: devel::lang:lisp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lisp Development" msgstr "Rozwijanie w języku Lisp" #. Tag: devel::lang:lua, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lua Development" msgstr "Rozwijanie w języku Lua" #. Tag: devel::lang:ml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ML Development" msgstr "Rozwijanie w języku ML" #. Tag: devel::lang:objc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Objective-C Development" msgstr "Rozwijanie w języku Objective-C" #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "OCaml Development" msgstr "Rozwijanie w języku OCaml" #. Tag: devel::lang:octave, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNU Octave Development" msgstr "Rozwijanie w języku GNU Octave" #. Tag: devel::lang:pascal, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Pascal Development" msgstr "Rozwijanie w języku Pascal" #. Tag: devel::lang:perl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Perl Development" msgstr "Rozwijanie w języku Perl" #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "POSIX shell" msgstr "Powłoka POSIX" #. Tag: devel::lang:php, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "PHP Development" msgstr "Rozwijanie w języku PHP" #. Tag: devel::lang:pike, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Pike Development" msgstr "Rozwijanie w języku Pike" #. Tag: devel::lang:prolog, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Prolog Development" msgstr "Rozwijanie w języku Prolog" #. Tag: devel::lang:python, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Python Development" msgstr "Rozwijanie w języku Python" #. Tag: devel::lang:r, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNU R Development" msgstr "Rozwijanie w języku GNU R" #. Tag: devel::lang:ruby, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ruby Development" msgstr "Rozwijanie w języku Ruby" #. Tag: devel::lang:scheme, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Scheme Development" msgstr "Rozwijanie w języku Scheme" #. Tag: devel::lang:sql, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SQL" msgstr "SQL" #. Tag: devel::lang:tcl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tcl Development" msgstr "Rozwijanie w języku Tcl" #. Tag: devel::library, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #. Tag: devel::machinecode, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Machine Code" msgstr "Kod maszynowy" #. Tag: devel::machinecode, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Assemblers and other machine-code development tools." msgstr "Asemblery i inne narzędzia rozwojowe kodu maszynowego." #. Tag: devel::modelling, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: science::modelling, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Modelling" msgstr "Modelowanie" #. Tag: devel::modelling, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Programs and libraries that support creation of software models with modelling languages like UML or OCL." msgstr "Programy i biblioteki obsługujące tworzenie modelów programów za pomocą języków modelowania np. UML lub OCL." #. Tag: devel::packaging, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packaging" msgstr "Pakietowanie" #. Tag: devel::packaging, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools for packaging software." msgstr "Narzędzia do pakietowania oprogramowania." #. Tag: devel::prettyprint, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Prettyprint" msgstr "Podświetlanie składni" #. Tag: devel::prettyprint, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting." msgstr "Podświetlanie składni oraz układanie i formatowanie kodu." #. Tag: devel::profiler, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Profiling" msgstr "Profilowanie" #. Tag: devel::profiler, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Profiling and optimization tools." msgstr "Narzędzia profilowania i optymalizacji." #. Tag: devel::rcs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Revision Control" msgstr "Kontrola wersji" #. Tag: devel::rcs, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)" msgstr "Systemy kontroli wersji (RCS - Revision Control System) i menedżery konfiguracji oprogramowania (SCM - Software Configuration Manager)." #. Tag: devel::rpc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "RPC" msgstr "RPC" #. Tag: devel::rpc, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming" msgstr "Zdalne wywołanie procedur i programowanie przezroczyste sieciowo." #. Tag: devel::runtime, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Runtime Support" msgstr "Obsługa uruchomieniowa" #. Tag: devel::runtime, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Runtime environments of various languages and systems." msgstr "Środowiska uruchomieniowe różnych języków i systemów." #. Tag: devel::testing-qa, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Testing and QA" msgstr "Testowanie i kontrola jakości" #. Tag: devel::testing-qa, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools for software testing and quality assurance." msgstr "Narzędzia do testowania oprogramowania i kontroli jakości." #. Tag: devel::ui-builder, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Facet: interface, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "User Interface" msgstr "Interfejs użytkownika" #. Tag: devel::ui-builder, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools for designing user interfaces." msgstr "Narzędzia do projektowania interfejsów użytkownika." #. Tag: devel::web, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Web" msgstr "Sieć WWW" #. Tag: devel::web, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development tools." msgstr "Szkielety (frameworki) dla WWW, biblioteki CGI i inne narzędzia deweloperskie związane z WWW." #. Facet: field, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Field" msgstr "Dziedzina" #. Facet: field, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Which branch of knowledge is the package related to" msgstr "Opisuje dziedzinę wiedzy z którą związany jest pakiet." #. Tag: field::arts, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Arts" msgstr "Sztuka" #. Tag: field::astronomy, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #. Tag: field::aviation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Aviation" msgstr "Lotnictwo" #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bioinformatics" msgstr "Bioinformatyka" #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Sequence analysis software." msgstr "Oprogramowanie analizujące sekwencje." #. Tag: field::biology:molecular, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Molecular Biology" msgstr "Biologia molekularna" #. Tag: field::biology:molecular, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology." msgstr "Oprogramowanie przydatne do klonowania molekularnego i związane z biologią laboratoryjną." #. Tag: field::biology:structural, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Structural Biology" msgstr "Biologia strukturalna" #. Tag: field::biology:structural, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software useful to model tridimentional structures." msgstr "Oprogramowanie przydatne do modelowania struktur trójwymiarowych." #. Tag: field::chemistry, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Chemistry" msgstr "Chemia" #. Tag: field::electronics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Electronics" msgstr "Elektronika" #. Tag: field::electronics, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Circuit editors and other electronics-related software" msgstr "Edytory obwodów i inne oprogramowanie związane z elektroniką." #. Tag: field::finance, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Financial" msgstr "Finanse" #. Tag: field::finance, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Accounting and financial software" msgstr "Oprogramowanie związane z rachunkowością i finansami." #. Tag: field::genealogy, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Genealogy" msgstr "Genealogia" #. Tag: field::geography, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Geography" msgstr "Geografia" #. Tag: field::geology, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Geology" msgstr "Geologia" #. Tag: field::linguistics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Linguistics" msgstr "Lingwistyka" #. Tag: field::mathematics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mathematics" msgstr "Matematyka" #. Tag: field::medicine, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Medicine" msgstr "Medycyna" #. Tag: field::medicine:imaging, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Medical Imaging" msgstr "Obrazowanie medyczne" #. Tag: field::meteorology, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Meteorology" msgstr "Meteorologia" #. Tag: field::physics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Physics" msgstr "Fizyka" #. Tag: field::religion, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Religion" msgstr "Religia" #. Tag: field::statistics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #. Facet: game, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Games and Amusement" msgstr "Gry i rozrywka" #. Facet: game, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Kind of games provided by the package" msgstr "Opisuje rodzaj gier dostarczanych przez pakiet." #. Tag: game::adventure, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Adventure" msgstr "Przygodowa" #. Tag: game::arcade, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Action and Arcade" msgstr "Akcji i zręcznościowa" #. Tag: game::board, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Board" msgstr "Planszowa" #. Tag: game::board:chess, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Chess" msgstr "Szachy" #. Tag: game::card, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Card" msgstr "Karciana" #. Tag: game::demos, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Demo" msgstr "Demo" #. Tag: game::fps, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "First Person Shooter" msgstr "Strzelanka FPS" #. Tag: game::mud, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Multiplayer RPG" msgstr "Wieloosobowa gra RPG" #. Tag: game::mud, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs" msgstr "Gry typu MUD, MOO i inne wieloosobowe gry RPG." #. Tag: game::platform, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Platform" msgstr "Platformowa" #. Tag: game::puzzle, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Puzzle" msgstr "Puzzle" #. Tag: game::rpg, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Role-playing" msgstr "Odgrywanie ról (RPG)" #. Tag: game::rpg:rogue, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Rogue-like RPG" msgstr "Gra RPG typu rogue" #. Tag: game::rpg:rogue, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Games like Nethack, Angband etc." msgstr "Gry typu Nethack, Angband itp." #. Tag: game::simulation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Simulation" msgstr "Symulacja" #. Tag: game::sport, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Sport Games" msgstr "Gra sportowa" #. Tag: game::sport:racing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Racing" msgstr "Wyścigi" #. Tag: game::strategy, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #. Tag: game::tetris, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tetris-like" msgstr "W stylu Tetrisa" #. Tag: game::toys, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Toy or Gimmick" msgstr "Zabawka lub gadżet" #. Tag: game::typing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Typing Tutor" msgstr "Uczenie pisania na klawiaturze" #. Facet: hardware, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hardware Enablement" msgstr "Obsługa sprzętu" #. Facet: hardware, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "How the package is related to hardware enablement " msgstr "Opisuje związek pakietu z obsługą sprzętu." #. Tag: hardware::camera, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Digital Camera" msgstr "Aparat cyfrowy" #. Tag: hardware::detection, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hardware Detection" msgstr "Wykrywanie sprzętu" #. Tag: hardware::embedded, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Embedded" msgstr "Wbudowany" #. Tag: hardware::emulation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Emulation" msgstr "Emulacja" #. Tag: hardware::gps, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GPS" msgstr "GPS" #. Tag: hardware::gps, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Global Positioning System" msgstr "Global Positioning System (system globalnego pozycjonowania)." #. Tag: hardware::input, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Input Devices" msgstr "Urządzenia wejścia" #. Tag: hardware::input:joystick, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Joystick" msgstr "Dżojstik" #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #. Tag: hardware::input:mouse, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #. Tag: hardware::joystick, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Joystick (legacy)" msgstr "Dżojstik (przestarzały)" #. Tag: hardware::hamradio, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ham Radio" msgstr "Krótkofalarstwo" #. Tag: hardware::laptop, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #. Tag: hardware::modem, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Modem" msgstr "Modem" #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "xDSL Modem" msgstr "Modem xDSL" #. Tag: hardware::opengl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Requires video hardware acceleration" msgstr "Wymaga sprzętowego przyspieszania wideo" #. Tag: hardware::power:ups, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "UPS" msgstr "UPS" #. Tag: hardware::power:ups, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Uninterruptible Power Supply" msgstr "Zasilanie awaryjne (ang. UPS - Uninterruptible Power Supply)" #. Tag: hardware::power:acpi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ACPI Power Management" msgstr "Zarządzanie energią ACPI" #. Tag: hardware::power:apm, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "APM Power Management" msgstr "Zarządzanie energią APM" #. Tag: hardware::printer, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #. Tag: hardware::scanner, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Image-scanning Hardware" msgstr "Sprzęt skanujący" #. Tag: hardware::storage, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Storage" msgstr "Przechowywanie danych" #. Tag: hardware::storage:cd, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "CD" msgstr "CD" #. Tag: hardware::storage:cd, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Compact Disc" msgstr "Płyta kompaktowa." #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Digital Versatile Disc" msgstr "Płyta DVD (ang. Digital Versatile Disc)." #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Floppy Disk" msgstr "Dyskietka" #. Tag: hardware::usb, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "USB" msgstr "USB" #. Tag: hardware::usb, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Universal Serial Bus" msgstr "Universal Serial Bus (uniwersalna magistrala szeregowa)." #. Tag: hardware::video, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Graphics and Video" msgstr "Grafika i wideo" #. Facet: made-of, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Made Of" msgstr "Stworzone z" #. Facet: made-of, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The languages or data formats used to make the package" msgstr "Opisuje języki lub formaty danych użyte do tworzenia zawartości pakietu." #. Tag: made-of::audio, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: works-with::audio, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Audio" msgstr "Audio" #. Tag: made-of::dictionary, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Dictionary" msgstr "Słownik" #. Tag: made-of::font, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: x11::font, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. Tag: made-of::html, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: works-with-format::html, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "HTML, Hypertext Markup Language" msgstr "HTML - Hypertext Markup Language" #. Tag: made-of::icons, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Icons" msgstr "Ikony" #. Tag: made-of::info, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: works-with-format::info, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Documentation in Info Format" msgstr "Dokumentacja w formacie Info" #. Tag: made-of::man, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Manuals in Nroff Format" msgstr "Podręczniki w formacie Nroff" #. Tag: made-of::pdf, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: works-with-format::pdf, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #. Tag: made-of::postscript, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: works-with-format::postscript, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Tag: made-of::sgml, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: works-with-format::sgml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language" msgstr "SGML - Standard Generalized Markup Language" #. Tag: made-of::svg, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: works-with-format::svg, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SVG, Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - Scalable Vector Graphics" #. Tag: made-of::tex, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TeX, LaTeX and DVI" msgstr "TeX, LaTeX i DVI" #. Tag: made-of::vrml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language" msgstr "VRML - Virtual Reality Markup Language" #. Tag: made-of::xml, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: works-with-format::xml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XML" msgstr "XML" #. Facet: interface, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "What kind of user interface the package provides" msgstr "Opisuje jaki interfejs użytkownika jest udostępniany przez pakiet." #. Tag: interface::3d, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Three-Dimensional" msgstr "Trójwymiarowy" #. Tag: interface::commandline, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #. Tag: interface::daemon, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Daemon" msgstr "Demon" #. Tag: interface::daemon, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Runs in background, only a control interface is provided, usually on commandline." msgstr "Działa w tle, dostarczony jest tylko interfejs kontrolny (zazwyczaj wiersz poleceń)." #. Tag: interface::framebuffer, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Framebuffer" msgstr "Bufor ramki" #. Tag: interface::shell, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Command Shell" msgstr "Powłoka" #. Tag: interface::svga, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Console SVGA" msgstr "Konsolowe SVGA" #. Tag: interface::text-mode, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Text-based Interactive" msgstr "Interaktywny interfejs tekstowy" #. Tag: interface::web, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Facet: web, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "World Wide Web" msgstr "Sieć WWW" #. Tag: interface::x11, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Facet: x11, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "X Window System" msgstr "X Window System" #. Facet: implemented-in, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Implemented in" msgstr "Zaimplementowane w" #. Facet: implemented-in, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "What language the software is implemented in" msgstr "Opisuje język w jakim zostało zaimplementowane oprogramowanie." #. Tag: implemented-in::ada, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ada" msgstr "Ada" #. Tag: implemented-in::c, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "C" msgstr "C" #. Tag: implemented-in::c++, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "C++" msgstr "C++" #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "C#" msgstr "C#" #. Tag: implemented-in::fortran, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #. Tag: implemented-in::haskell, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. Tag: implemented-in::java, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Java" msgstr "Java" #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ecmascript/Javascript" msgstr "Ecmascript/Javascript" #. Tag: implemented-in::lisp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #. Tag: implemented-in::lua, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lua" msgstr "Lua" #. Tag: implemented-in::ml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ML" msgstr "ML" #. Tag: implemented-in::objc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Objective C" msgstr "Obiektowy C" #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #. Tag: implemented-in::perl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Perl" msgstr "Perl" #. Tag: implemented-in::php, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "PHP" msgstr "PHP" #. Tag: implemented-in::pike, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Pike" msgstr "Pike" #. Tag: implemented-in::python, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Python" msgstr "Python" #. Tag: implemented-in::r, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNU R" msgstr "GNU R" #. Tag: implemented-in::ruby, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. Tag: implemented-in::scheme, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #. Tag: implemented-in::shell, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells" msgstr "Powłoki sh, bash, ksh, tcsh i inne" #. Tag: implemented-in::tcl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tcl, Tool Command Language" msgstr "Tcl - Tool Command Language" #. Facet: junior, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Junior Applications" msgstr "Programy dla dzieci" #. Facet: junior, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Applications recommended for younger users" msgstr "Aplikacje rekomendowane dla młodszych użytkowników." #. Tag: junior::arcade, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Arcade Games" msgstr "Gry zręcznościowe" #. Tag: junior::games-gl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "3D Games" msgstr "Gry 3D" #. Tag: junior::meta, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Metapackages" msgstr "Metapakiety" #. Facet: mail, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Electronic Mail" msgstr "Poczta elektroniczna" #. Facet: mail, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "How the package is related to eletronic mail transmission " msgstr "Opisuje związek pakietu z przesyłaniem poczty elektronicznej." #. Tag: mail::filters, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Filters" msgstr "Filtry" #. Tag: mail::imap, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IMAP Protocol" msgstr "Protokół IMAP" #. Tag: mail::list, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mailing Lists" msgstr "Listy wysyłkowe" #. Tag: mail::notification, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Notification" msgstr "Powiadomienia" #. Tag: mail::notification, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software that notifies users about status of mailbox." msgstr "Oprogramowanie które powiadamia użytkowników o statusie skrzynki pocztowej." #. Tag: mail::pop, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "POP3 Protocol" msgstr "Protokół POP3" #. Tag: mail::smtp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SMTP Protocol" msgstr "Protokół SMTP" #. Tag: mail::delivery-agent, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mail Delivery Agent" msgstr "Program dostarczający pocztę (MDA)" #. Tag: mail::delivery-agent, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes." msgstr "Oprogramowanie dostarczające pocztę elektroniczną do skrzynek użytkowników." #. Tag: mail::transport-agent, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mail Transport Agent" msgstr "Serwer poczty elektronicznej (MTA)" #. Tag: mail::transport-agent, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software that routes and transmits mail accross the system and the network." msgstr "Oprogramowanie przekazujące i wysyłające pocztę przez system i sieć." #. Tag: mail::user-agent, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mail User Agent" msgstr "Klient poczty elektronicznej (MUA)" #. Tag: mail::user-agent, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software that allows users to access e-mail." msgstr "Oprogramowanie pozwalające użytkownikom na dostęp do poczty elektronicznej." #. Facet: office, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Office and business" msgstr "Biuro i biznes" #. Facet: office, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Applications related to office and business activities" msgstr "Programy związane z biurem i biznesem." #. Tag: office::finance, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Finance" msgstr "Finanse" #. Tag: office::groupware, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Groupware" msgstr "Oprogramowanie do pracy grupowej" #. Tag: office::presentation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #. Tag: office::project-management, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Project Management" msgstr "Zarządzanie projektami" #. Tag: office::spreadsheet, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Spreadsheet" msgstr "Arkusz kalkulacyjny" #. Facet: works-with, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Works with" msgstr "Działa z" #. Facet: works-with, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with" msgstr "Opisuje rodzaj danych (albo nawet procesów lub ludzi), z którymi może pracować pakiet." #. Tag: works-with::3dmodel, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "3D Model" msgstr "Modele 3D" #. Tag: works-with::archive, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Biological Sequence" msgstr "Sekwencje biologiczne" #. Tag: works-with::bugs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bugs or Issues" msgstr "Błędy lub problemy" #. Tag: works-with::db, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Databases" msgstr "Bazy danych" #. Tag: works-with::dictionary, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Dictionaries" msgstr "Słowniki" #. Tag: works-with::dtp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Desktop Publishing (DTP)" msgstr "Przygotowanie do druku (DTP)" #. Tag: works-with::fax, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Faxes" msgstr "Faksy" #. Tag: works-with::file, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Files" msgstr "Pliki" #. Tag: works-with::font, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #. Tag: works-with::graphs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Trees and Graphs" msgstr "Drzewa i grafy" #. Tag: works-with::im, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Instant Messages" msgstr "Komunikatory" #. Tag: works-with::im, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The package can connect to some IM network (or networks)." msgstr "Pakiet pozwala połączyć się z protokołem (lub protokołami) komunikatorów internetowych." #. Tag: works-with::logfile, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "System Logs" msgstr "Logi systemowe" #. Tag: works-with::mail, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Email" msgstr "Poczta elektroniczna" #. Tag: works-with::music-notation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Music Notation" msgstr "Notacja muzyczna" #. Tag: works-with::network-traffic, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Network Traffic" msgstr "Ruch sieciowy" #. Tag: works-with::network-traffic, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a stream of network packets." msgstr "Rutery, programy typu shaper, sniffery, zapory sieciowe i inne narzędzia działające ze strumieniami pakietów sieciowych." #. Tag: works-with::people, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "People" msgstr "Ludzie" #. Tag: works-with::pim, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Personal Information" msgstr "Informacje personalne" #. Tag: works-with::image, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Image" msgstr "Obraz" #. Tag: works-with::image:raster, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Raster Image" msgstr "Obraz rastrowy" #. Tag: works-with::image:raster, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Images made of dots, such as photos and scans" msgstr "Obrazy składające się z punktów, takie jak zdjęcia i skany." #. Tag: works-with::image:vector, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Vector Image" msgstr "Obrazy wektorowe" #. Tag: works-with::image:vector, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart" msgstr "Obrazy składające się z linii, takie jak grafy i większość klipartów." #. Tag: works-with::software:package, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packaged Software" msgstr "Spakietowane oprogramowanie" #. Tag: works-with::software:running, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Running Programs" msgstr "Działające programy" #. Tag: works-with::software:source, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: role::source, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Source Code" msgstr "Kod źródłowy" #. Tag: works-with::text, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Text" msgstr "Tekst" #. Tag: works-with::unicode, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #. Tag: works-with::unicode, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support." msgstr "Proszę nie oznaczać programów, które po prostu obsługują Unikod, bo czyni to ten znacznik bezużytecznym. Docelowo, wszystkie aplikacje powinny obsługiwać Unikod." #. Tag: works-with::vcs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Version control system" msgstr "System kontroli wersji" #. Tag: works-with::video, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Video and Animation" msgstr "Wideo i animacja" #. Facet: works-with-format, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Supports Format" msgstr "Obsługa formatu" #. Facet: works-with-format, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Which data formats are supported by the package" msgstr "Opisuje formaty danych obsługiwane przez pakiet." #. Tag: works-with-format::bib, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. Tag: works-with-format::bib, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "BibTeX list of references" msgstr "Narzędzie bibliograficzne BibTeX." #. Tag: works-with-format::djvu, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DjVu" msgstr "DjVu" #. Tag: works-with-format::djvu, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "File format to store scanned documents.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu" msgstr "Format pliku do przechowywania zeskanowanych dokumentów.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Djvu" #. Tag: works-with-format::docbook, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #. Tag: works-with-format::dvi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TeX DVI" msgstr "DVI (plik TeX-a)" #. Tag: works-with-format::dvi, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX." msgstr "Plik opisujący układ dokumentu niezależny od urządzenia (ang. DeVice Independent), tworzony z reguły za pomocą TeX-a lub LaTeX-a." #. Tag: works-with-format::gif, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GIF, Graphics Interchange Format" msgstr "GIF - Graphics Interchange Format" #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GPX, GPS eXchange Format" msgstr "GPX, format wymiany GPS" #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ISO 9660 CD Filesystem" msgstr "System plików CD ISO 9660" #. Tag: works-with-format::jpg, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group" #. Tag: works-with-format::json, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "JSON" msgstr "JSON" #. Tag: works-with-format::json, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "JavaScript Object Notation" msgstr "JavaScript Object Notation." #. Tag: works-with-format::ldif, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #. Tag: works-with-format::ldif, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lightweight Directory Interchange Format" msgstr "Lightweight Directory Interchange Format." #. Tag: works-with-format::man, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Manpages" msgstr "Strony podręcznika systemowego" #. Tag: works-with-format::mp3, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MP3 Audio" msgstr "Dźwięk MP3" #. Tag: works-with-format::mpc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Musepack Audio" msgstr "Dźwięk Musepack" #. Tag: works-with-format::odf, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ODF, Open Document Format" msgstr "ODF - Open Document Format" #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ogg Theora Video" msgstr "Obraz Ogg Theora" #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ogg Vorbis Audio" msgstr "Dźwięk Ogg Vorbis" #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Plain Text" msgstr "Czysty tekst" #. Tag: works-with-format::png, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "PNG, Portable Network Graphics" msgstr "PNG - Portable Network Graphics" #. Tag: works-with-format::swf, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SWF, ShockWave Flash" msgstr "SWF - ShockWave Flash" #. Tag: works-with-format::tar, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tar Archives" msgstr "Archiwa Tar" #. Tag: works-with-format::tex, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TeX and LaTeX" msgstr "TeX i LaTeX" #. Tag: works-with-format::tiff, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TIFF, Tagged Image File Format" msgstr "TIFF - Tagged Image File Format" #. Tag: works-with-format::vrml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "VRML 3D Model" msgstr "Trójwymiarowy model VRML" #. Tag: works-with-format::vrml, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Virtual Reality Markup Language" msgstr "Virtual Reality Markup Language." #. Tag: works-with-format::wav, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MS RIFF Audio" msgstr "MS RIFF Audio" #. Tag: works-with-format::wav, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Wave uncompressed audio format" msgstr "Nieskompresowany format audio wave." #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "RSS Rich Site Summary" msgstr "RSS Rich Site Summary" #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XML dialect used to describe resources and websites." msgstr "Odmiana XML opisująca zasoby i strony internetowe." #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XSL Transformations (XSLT)" msgstr "XSL Transformations (XSLT)" #. Tag: works-with-format::zip, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Zip Archives" msgstr "Archiwa Zip" #. Facet: scope, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Scope" msgstr "Zakres" #. Facet: scope, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Characterization by scale of coverage " msgstr "Charakterystyka według skali pokrycia" #. Tag: scope::utility, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Utility" msgstr "Narzędzie" #. Tag: scope::utility, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only does something 10-20% of users in the field will need. Often has functionality missing from related applications." msgstr "Programy o wąskim zastosowaniu do użytku w jednym lub kilku określonych przypadkach. Jedynie około 10-20% użytkowników z danej dziedziny będzie ich potrzebować. Często zawiera funkcje, których brakuje w pokrewnych aplikacjach." #. Tag: scope::application, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: web::application, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: x11::application, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #. Tag: scope::application, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as utilities." msgstr "Program o szerokim zastosowaniu do ogólnego użytku. Prawdopodobnie ma funkcjonalność wystarczającą w 80-90% przypadków. Brakujące funkcje można z reguły znaleźć w narzędziach." #. Tag: scope::suite, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Suite" msgstr "Zestaw" #. Tag: scope::suite, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop environment or base operating system." msgstr "Pełny zestaw aplikacji i narzędzi w skali środowiska graficznego lub systemu operacyjnego." #. Facet: role, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Role" msgstr "Rola" #. Facet: role, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Role performed by the package" msgstr "Opisuje rolę pakietu." #. Tag: role::app-data, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Application Data" msgstr "Dane aplikacji" #. Tag: role::data, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Standalone Data" msgstr "Samodzielne dane" #. Tag: role::debug-symbols, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Debugging symbols" msgstr "Symbole debugowania" #. Tag: role::debug-symbols, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Debugging symbols." msgstr "Symbole debugowania." #. Tag: role::devel-lib, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Development Library" msgstr "Biblioteka deweloperska" #. Tag: role::devel-lib, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Library and header files used in software development or building." msgstr "Biblioteka i pliki nagłówkowe używane w rozwijaniu lub budowaniu oprogramowania." #. Tag: role::dummy, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Dummy Package" msgstr "Pakiet atrapa" #. Tag: role::dummy, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packages used for upgrades and transitions." msgstr "Pakiet przejściowy, używany do aktualizacji." #. Tag: role::kernel, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Kernel and Modules" msgstr "Jądro i moduły" #. Tag: role::kernel, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules." msgstr "Pakiet zawierający wyłącznie jądra systemu operacyjnego i jego moduły." #. Tag: role::metapackage, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Metapackage" msgstr "Metapakiet" #. Tag: role::metapackage, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packages that install suites of other packages." msgstr "Pakiet instalujący zestaw innych pakietów." #. Tag: role::plugin, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #. Tag: role::plugin, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program or system." msgstr "Dodatek, dołączalny fragment programu rozszerzający funkcjonalność programu lub systemu." #. Tag: role::program, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Program" msgstr "Program" #. Tag: role::program, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Executable computer program." msgstr "Wykonywalny program komputerowy." #. Tag: role::shared-lib, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Shared Library" msgstr "Biblioteka współdzielona" #. Tag: role::shared-lib, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Shared libraries used by one or more programs." msgstr "Biblioteka współdzielona, używana przez jeden lub więcej programów." #. Tag: role::source, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof." msgstr "Dający się odczytać przez człowieka kod programu, biblioteka lub ich część." #. Facet: security, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #. Facet: security, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "How the package is related to system security" msgstr "Opisuje związek pakietu z bezpieczeństwem systemu." #. Tag: security::antivirus, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Anti-Virus" msgstr "Antywirus" #. Tag: security::authentication, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #. Tag: security::cryptography, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Cryptography" msgstr "Kryptografia" #. Tag: security::cryptography, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools." msgstr "Narzędzia związane z prywatnością i kryptografią." #. Tag: security::firewall, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: network::firewall, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Firewall" msgstr "Zapora sieciowa" #. Tag: security::forensics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Forensics" msgstr "Narzędzia śledcze" #. Tag: security::forensics, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Post-mortem analysis of intrusions." msgstr "Analiza włamań post-mortem." #. Tag: security::ids, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Intrusion Detection" msgstr "Wykrywanie włamań" #. Tag: security::integrity, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "File Integrity" msgstr "Integralność plików" #. Tag: security::integrity, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or tools providing other means to check system integrity." msgstr "Narzędzia do monitorowania systemu pod kątem zmian w systemie plików i raportowania zmian lub narzędzia dostarczające inne środki do sprawdzania integralności systemu." #. Tag: security::log-analyzer, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Log Analyzer" msgstr "Analizator logów" #. Tag: security::privacy, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #. Facet: sound, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Sound and Music" msgstr "Dźwięk i muzyka" #. Facet: sound, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "How the package is related to the field of sound and music" msgstr "Opisuje związek pakietu z dźwiękiem i muzyką" #. Tag: sound::compression, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Compression" msgstr "Kompresja" #. Tag: sound::midi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MIDI Software" msgstr "Oprogramowanie MIDI" #. Tag: sound::mixer, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mixing" msgstr "Miksowanie" #. Tag: sound::player, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #. Tag: sound::recorder, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #. Tag: sound::sequencer, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MIDI Sequencing" msgstr "Sekwencjonowanie MIDI" #. Facet: special, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Service tags" msgstr "Znaczniki serwisowe" #. Facet: special, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Group of special tags" msgstr "Grupa specjalnych znaczników." #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Secondary packages users won't install directly" msgstr "Drugorzędne pakiety, których użytkownicy nie będą instalować bezpośrednio." #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "NO IPv6 support" msgstr "BRAK obsługi IPv6" #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6." msgstr "Znacznik do pakietów które jeszcze nie obsługują, lub nigdy nie będą obsługiwać IPv6." #. Tag: special::obsolete, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Obsolete Packages" msgstr "Pakiety przestarzałe" #. Tag: special::obsolete, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade purposes (merged / split packages)" msgstr "Pakiety które nie są już używane, także pakiety które zostały pozostawione tylko do celów aktualizacji (pakiety połączone lub podzielone)." #. Tag: special::invalid-tag, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Invalid tag" msgstr "Nieprawidłowy znacznik" #. Tag: special::invalid-tag, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this should never show up." msgstr "Ten znacznik wskazuje, że baza danych znaczników zawiera taki, który nie jest obecny w ich słowniku. Obecność tego znacznika oznacza błąd oprogramowania, który nigdy nie powinien się pojawić." #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "!Not yet tagged packages!" msgstr "!Jeszcze nieotagowane pakiety!" #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with a" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę a" #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with b" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę b" #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with c" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę c" #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with d" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę d" #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with e" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę e" #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with f" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę f" #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with g" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę g" #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with h" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę h" #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with i" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę i" #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with j" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę j" #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with k" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę k" #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with l" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę l" #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with m" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę m" #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with n" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę n" #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with o" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę o" #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with p" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę p" #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with q" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę q" #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with r" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę r" #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with s" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę s" #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with t" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę t" #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with u" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę u" #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with v" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę v" #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with w" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę w" #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with x" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę x" #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with y" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę y" #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with z" msgstr "Jeszcze nieotagowane pakiety na literę z" #. Facet: suite, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Application Suite" msgstr "Zestaw oprogramowania" #. Facet: suite, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Groups together related packages" msgstr "Grupuje powiązane pakiety." #. Tag: suite::apache, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Apache" msgstr "Apache" #. Tag: suite::bsd, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "BSD" msgstr "BSD" #. Tag: suite::bsd, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution" msgstr "Berkeley Software Distribution, czasami zwana Berkeley Unix lub BSD Unix oraz rodzina jej pochodnych: FreeBSD, NetBSD lub OpenBSD.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution" #. Tag: suite::debian, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" for Debian Development." msgstr "Pakiety specyficzne dla Debiana - aspekt \"Rozwój oprogramowania::Debian\" grupuje pakiety związane z rozwijaniem Debiana." #. Tag: suite::eclipse, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #. Tag: suite::eclipse, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Eclipse tool platform and plugins." msgstr "Platforma narzędzi Eclipse oraz wtyczki." #. Tag: suite::emacs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #. Tag: suite::gforge, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GForge" msgstr "GForge" #. Tag: suite::gforge, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "A collaborative development platform." msgstr "Grupowa platforma rozwojowa." #. Tag: suite::gimp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The GIMP" msgstr "GIMP" #. Tag: suite::gkrellm, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GKrellM Monitors" msgstr "Program monitorujący GKrellM" #. Tag: suite::gnome, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. Tag: suite::gnu, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNU" msgstr "GNU" #. Tag: suite::gnu, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project" msgstr "Gnu's Not Unix. Pakiet jest częścią oficjalnego projektu GNU." #. Tag: suite::gnustep, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNUstep" msgstr "GNUstep" #. Tag: suite::gnustep, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker" msgstr "Pulpit GNUstep i WindowMaker." #. Tag: suite::gpe, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GPE" msgstr "GPE" #. Tag: suite::gpe, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GPE Palmtop Environment" msgstr "Środowisko palmtopowe GPE." #. Tag: suite::kde, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: suite::mozilla, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. Tag: suite::mozilla, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mozilla Browser and extensions" msgstr "Przeglądarka Mozilla wraz z rozszerzeniami." #. Tag: suite::netscape, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Netscape Navigator" msgstr "Netscape Navigator" #. Tag: suite::netscape, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser" msgstr "Wersje przeglądarki Netscape przed 6.0." #. Tag: suite::openoffice, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #. Tag: suite::opie, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Open Palmtop (OPIE)" msgstr "Open Palmtop (OPIE)" #. Tag: suite::roxen, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Roxen" msgstr "Roxen" #. Tag: suite::samba, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: suite::webmin, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #. Tag: suite::xfce, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XFce" msgstr "Xfce" #. Tag: suite::xfce, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lightweight desktop environment for X11." msgstr "Lekkie środowisko graficzne do X11." #. Tag: suite::xmms, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XMMS" msgstr "XMMS" #. Tag: suite::xmms2, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XMMS 2" msgstr "XMMS 2" #. Tag: suite::zope, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Zope" msgstr "Zope" #. Tag: suite::zope, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The Zope (web) publishing platform." msgstr "Platforma publikowania Zope (WWW)." #. Facet: protocol, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Network Protocol" msgstr "Protokół sieciowy" #. Facet: protocol, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Which network protocols the package can understand" msgstr "Opisuje protokoły obsługiwane przez pakiet." #. Tag: protocol::atm, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ATM" msgstr "ATM" #. Tag: protocol::atm, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between computers in a network.\nWhile ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread use as a technology for building local area networks (LANs), for which it was originally intended.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" msgstr "Asynchronous Transfer Mode - protokół szerokopasmowy do sieciowej komunikacji między komputerami.\nChoć ATM jest używany do implementowania sieci *DSL, to nigdy nie zyskał większej popularności jako technologia do budowania sieci lokalnych (LAN), do której został pierwotnie zaprojektowany.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" #. Tag: protocol::bittorrent, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #. Tag: protocol::bittorrent, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over network.\nAlthough the actual data transport happens between BitTorrent clients, one central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all clients that download or provide the same file.\nLink: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "BitTorrent jest protokołem typu peer-to-peer do dystrybuowania plików poprzez sieć.\nChoć sam przesył danych odbywa się pomiędzy klientami BitTorrent, wymagany jest jeden centralnych węzeł, zwany trackerem, który posiada listę wszystkich klientów pobierających i udostępniających ten sam plik.\nOdnośnik: http://www.bittorrent.com/ Odnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" #. Tag: protocol::corba, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "CORBA" msgstr "CORBA" #. Tag: protocol::corba, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability between programs written in different languages and running on different hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for distributed computing.\nWith this network protocol, CORBA clients on different computers and written in different languages can exchange objects over a CORBA server such as orbit2 or omniORB.\nLink: http://www.corba.org/" msgstr "Common Object Request Broker Architecture - standard określający zdolność do współpracy pomiędzy programami napisanymi w odmiennych językach i uruchamianymi na różnych platformach sprzętowych. CORBA zawiera protokół sieciowy typu klient-serwer do przetwarzania rozproszonego.\nZa pomocą tego protokołu, klienty CORBA na różnych komputerach i napisane w różnych językach mogą wymieniać obiekty poprzez serwer CORBA taki jak orbit2 lub omniORB.\nOdnośnik: http://www.corba.org/" #. Tag: protocol::db:mysql, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #. Tag: protocol::db:mysql, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Protocol for accessing MySQL database server." msgstr "Protokół do dostępu do serwera baz danych MySQL." #. Tag: protocol::db:psql, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #. Tag: protocol::db:psql, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server." msgstr "Protokół do dostępu do serwera baz danych PostreSQL." #. Tag: protocol::dcc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DCC" msgstr "DCC" #. Tag: protocol::dcc, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange files or perform non-relayed chats.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client" msgstr "Direct Client-to-Client (DCC) jest podprotokołem związanych z siecią IRC, pozwalającym równorzędnym programom na wzajemne połączenie przy użyciu serwera IRC, wykorzystywanego do ustalenia odpowiednich parametrów połączenia (ang. handshaking), w celu wymiany plików lub bezpośrednich rozmów.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client" #. Tag: protocol::dhcp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #. Tag: protocol::dhcp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP network, rather than giving each computer a static IP address.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt" msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol - protokół sieciowy typu klient-serwer służący do automatycznego przydzielania dynamicznych adresów IP komputerom w sieci TCP/IP, zamiast przydzielania komputerom stałych adresów IP. Odnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/DHCP Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt" #. Tag: protocol::dns, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DNS" msgstr "DNS" # The English description is wrong. The 13 DNSes do not handle ALL domains, just TLDs. #. Tag: protocol::dns, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\nFor the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep the addresses of all registered domain names and provide this information to the DNS servers of Internet service providers.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" msgstr "Domain Name System - protokół do pozyskiwania informacji związanych z nazwami domenowymi (np. \"www.debian.org\"), przede wszystkim adresu IP. Protokół jest używany do komunikacji z serwerem DNS (np. BIND).\nDla sieci Internet istnieje 13 głównych, rozproszonych po całym świecie, serwerów DNS, które przechowują adresy wszystkich zarejestrowanych domen najwyższego poziomu i dostarczają te informacje serwerom DNS dostawców Internetu.\n Odnośnik:http://pl.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" #. Tag: protocol::ethernet, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Tag: protocol::ethernet, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area networks (LANs).\nThe computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre cables and are identified by their MAC address. Several different types of Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet" msgstr "Ethernet jest najbardziej popularną technologią do tworzenia sieci lokalnych (LAN).\nKomputery w sieci Ethernet komunikują się poprzez skrętkę lub światłowód i są identyfikowane za pomocą ich adresów MAC. Istnieje kilka typów sieci Ethernet, rozróżnianych za pomocą maksymalnej prędkości połączenia. Obecnie, najbardziej rozpowszechnione typy to 100 MBit/s (100BASE-*) i 1 GBit/s (1000BASE-*).\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Ethernet" #. Tag: protocol::fidonet, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "FidoNet" msgstr "FidoNet" #. Tag: protocol::fidonet, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and 1990s.\nThe communication between the clients and FidoNet servers was usually carried out over the telephone network using modems and could be used for transferring messages (comparable to email) and files.\nLink: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet" msgstr "FidoNet jest systemem skrzynek pocztowych, który osiągnął dużą popularność w latach 80. i 90.\nKomunikacja pomiędzy klientami a serwerami FidoNet zachodziła zazwyczaj za pomocą sieci telefonicznej, przy użyciu modemów i mogła być używana do przesyłania wiadomości (porównywalnych do poczty elektronicznej) i plików.\nOdnośnik:http://www.fidonet.org/ Odnośnik http://pl.wikipedia.org/wiki/Fidonet" #. Tag: protocol::finger, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Finger" msgstr "Finger" #. Tag: protocol::finger, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, public information about users of a computer, such as email address, telephone numbers, full names etc.\nDue to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, while it widespread distribution in the early 1990s.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt" msgstr "Protokół Name/Finger jest prostym protokołem sieciowym, udostępniającym wyczerpujące informacje publiczne o użytkownikach komputera, takie jak adres poczty elektronicznej, numery telefonów, imię i nazwisko itp.\nZ powodów problemów związanych z bezpieczeństwem, protokół Finger nie jest już powszechnie używany, a szczyt popularności osiągnął on na początku lat 90.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Finger_(protokół) Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt" #. Tag: protocol::ftp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "FTP" msgstr "FTP" #. Tag: protocol::ftp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files over networks and extensively used on the Internet.\nThe communication between FTP servers and clients uses two channels, the control and the data channel. While FTP was originally used with authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data transfer is carried out over SFTP today.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt" msgstr "File Transfer Protocol - protokół wymiany i manipulacji plikami przez sieć, szeroko używany w Internecie.\nKomunikacja pomiędzy serwerami i klientami FTP używa dwóch kanałów, transmisyjnego i kontrolnego. Choć FTP był początkowo używany wyłącznie z uwierzytelnianiem, obecnie większość serwerów FTP w Internecie udostępnia dostęp anonimowy, niewymagający hasła. Ponieważ FTP nie obsługuje szyfrowania, istotne dane są obecnie przesyłane poprzez SFTP.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt" #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish instant messaging network of the same name.\nLink: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu jest własnościowym protokołem używanym przez polski komunikator internetowy o tej samej nazwie.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu" #. Tag: protocol::http, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. Tag: protocol::http, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the World Wide Web.\nIt controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports file transfer from server to client, the protocol supports sending information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt" msgstr "" "HyperText Transfer Protocol - jeden z najważniejszych protokołów sieci WWW.\nKontroluje przesył danych pomiędzy serwerami HTTP, takimi jak Apache i klientami HTTP, którymi najczęściej są przeglądarki internetowe. Zasoby HTTP są żądane za pomocą adresu URL (Universal Resource Locators). Choć HTTP jest zazwyczaj wykorzystywany jedynie do przesyłania plików z serwera do klienta, to protokół obsługuje również przesyłanie informacji do serwerów HTTP, co jest najczęściej wykorzystywane w formularzach HTML.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia." "org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt" #. Tag: protocol::ident, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ident" msgstr "Ident" #. Tag: protocol::ident, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a network connection.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident" msgstr "Protokół internetowy Ident pomaga zidentyfikować lub uwierzytelnić użytkownika korzystającego z połączenia sieciowego.\nOdnośnik: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident" #. Tag: protocol::imap, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #. Tag: protocol::imap, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a server from a email client such as KMail or Evolution.\nWhen using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto the local computer, as POP3 does.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" msgstr "Internet Message Access Protocol - protokół używany do dostępu do poczty elektronicznej na serwerze, za pomocą klienta takiego jak KMail lub Evolution.\nPodczas użycia IMAP, poczta pozostaje na serwerze i może być tam kategoryzowana, edytowana, usuwana itd., zamiast zmuszać użytkownika do pobrania wszystkich wiadomości na swój komputer, jak czyni to POP3.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" #. Tag: protocol::ip, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IP" msgstr "IP" #. Tag: protocol::ip, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and the very basis of the Internet.\nEvery computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not accessed by their IP address, but by their domain name.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.txt" msgstr "" "Internet Protocol (wersja 4) - główny protokół spośród protokołów internetowych i podstawa działania Internetu.\nKażdy komputer podłączony do Internetu ma swój adres IP (4-bajtowy numer, zazwyczaj zapisywany w postaci liczb rozdzielonych kropkami np. 192.25.206.10). Adresy IP są przyznawane przez organizację Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Dostępu do komputerów w Internecie nie uzyskuje się z reguły za pomocą adresu IP, lecz nazwy domenowej.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/IPv4 Odnośnik: http://www.ietf." "org/rfc/rfc791.txt" #. Tag: protocol::ipv6, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #. Tag: protocol::ipv6, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP (v4).\nMany programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still seldomly used.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/" msgstr "Internet Protocol (wersja 6), protokół internetowy następnej generacji, który eliminuje ograniczenia IP w wersji 4, takie jak niedobór adresów IP i w przyszłości ma być podstawą Internetu, zastępując swojego poprzednika.\nWiele programów obsługuje obecnie IPv6 razem z IP (v4), ale jest on wciąż rzadko stosowany.\nOdnośnik http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Odnośnik: http://www.ipv6.org/" #. Tag: protocol::irc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IRC" msgstr "IRC" #. Tag: protocol::irc, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as private, one-to-one communication.\nIRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC servers spread over the whole world.\nThe official Debian channel is #debian on the freenode network.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat" msgstr "Internet Relay Chat - protokół do komunikacji tekstowej przez sieć, szeroko rozpowszechniony w Internecie. Obsługuje pokoje rozmowy, zwane kanałami, jak również prywatną komunikację bezpośrednią.\nSerwery IRC są połączone w sieci, co umożliwia połączenie klienta do najbliższego geograficznie serwera IRC, który jest połączony z innymi serwerami rozproszonymi po całym świecie.\nOficjalnym kanałem Debiana jest #debian w sieci freenode.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat" #. Tag: protocol::jabber, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. Tag: protocol::jabber, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\nIn contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers are free software and can be used to create a private chat platform or have an own server to connect to the Jabber network.\nLink: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber" msgstr "" "Protokół Jabber jest protokołem komunikatorów internetowych, służącym za podstawę protokołu XMPP. Oprócz bezpośredniej komunikacji prywatnej, obsługuje również pokoje rozmów i jest używany przez sieć Jabber, jak również dostarcza funkcji komunikatora internetowego nowej sieci GoogleTalk.\nW przeciwieństwie do innych sieci takich jak MSN, ICQ lub AIM, serwery Jabbera są wolnym oprogramowaniem i mogą być użyte do tworzenia prywatnej platformy komunikacji lub posiadania własnego serwera podłączonego do sieci Jabber.\nOdnośnik: http://www.jabber.org " "Odnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Jabber" #. Tag: protocol::kerberos, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #. Tag: protocol::kerberos, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure authentication over an otherwise insecure network, using symmetric cryptography and a third party service provider, that is trusted both by client and server.\nThe authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be sure a connection to a server is not intercepted.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt" msgstr "" "Kerberos jest protokołem uwierzytelniania do sieci komputerowych, umożliwiającym bezpieczne uwierzytelnienie poprzez niezabezpieczoną w inny sposób sieć, używając kryptografii symetrycznej i zewnętrznego dostawcy usługi, który jest zaufany zarówno przez klienta jak i serwer.\nMechanizm uwierzytelnienia dostarczany przez Kerberos jest wzajemny, tak więc nie tylko serwer może być pewny tożsamości klienta, ale także klient może być pewien, że połączenie z serwerem nie jest przechwycone. Odnośnik: http://pl.wikipedia." "org/wiki/Kerberos_%28informatyka%29 Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt" #. Tag: protocol::ldap, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #. Tag: protocol::ldap, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lightweight Directory Access Protocol" msgstr "Lightweight Directory Access Protocol" #. Tag: protocol::lpr, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "LPR" msgstr "LPR" #. Tag: protocol::lpr, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing network print services in a Unix network, but also used for local setups.\nCUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/LPR system, while maintaining backwards compatibility.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt" msgstr "Protokół Line Printer Daemon - protokół używany do dostępu lub udostępniania usługi druku sieciowego w sieci Unix, lecz także w lokalnych konfiguracjach.\nCUPS - Common Unix Printing System był rozwijany aby zastąpić stary system LPD/LPR, zachowując jednocześnie zgodność wsteczną.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt" #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own instant messaging network.\nThe protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-engineered information.\nLink: http://www.hypothetic.org/docs/msn/" msgstr "Protokół MSN Messenger jest wykorzystywany przez własną sieć komunikatorów internetowych Microsoftu.\nJest to protokół własnościowy. Choć Microsoft wysłał szkic specyfikacji protokołu do IETF, zdezaktualizował się on od tego czasu i klienty łączące się z siecią MSN Messenger muszą polegać na informacjach pozyskanych za pomocą inżynierii wstecznej.\nOdnośnik: http://www.hypothetic.org/docs/msn/" #. Tag: protocol::nfs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "NFS" msgstr "NFS" #. Tag: protocol::nfs, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in 1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a distributed file system, allows a user on a client computer to access files over a network as easily as if attached to its local disks.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System" msgstr "Network File System - protokół stworzony początkowo przez Sun Microsystems w 1984 i zdefiniowany przez RFC 1094, 1813 i 3530 (zastępujące 3010) jako rozproszony system plików, pozwalający użytkownikowi na komputerze klienckim na dostęp do plików poprzez sieć tak łatwo, jak gdyby znajdowały się one na dysku lokalnym.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_%28protokół%29" #. Tag: protocol::nntp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #. Tag: protocol::nntp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among NNTP servers to transfer articles.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt" msgstr "Network News Transfer Protocol - protokół do czytania i pisania artykułów Usenetowych (porównywalnych z pocztą elektroniczną), ale używany również przez serwery NNTP do przesyłania artykułów.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt" #. Tag: protocol::oscar, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "OSCAR (AIM/ICQ)" msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)" #. Tag: protocol::oscar, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\nOSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on information that has been reverse-engineered.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan.org/oscar/" msgstr "Open System for CommunicAtion in Realtime - sieć komunikatora internetowego używana przez AOL (AIM). Wersje protokołu 7, 8 i 9 sieci ICQ są również przykładami protokołu OSCAR.\nOSCAR jest własnościowym protokołem binarnym. Ponieważ nie ma oficjalnej dokumentacji, klienty łączące się z AIM lub ICQ muszą polegać na informacjach uzyskiwanych za pomocą inżynierii wstecznej.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/OSCAR_%28protokół_komunikacyjny%29 Odnośnik: http://www.oilcan.org/oscar/" #. Tag: protocol::pop3, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "POP3" msgstr "POP3" #. Tag: protocol::pop3, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\nIn contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support multiple mailboxes for one account on the server.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt" msgstr "Post Office Protocol - protokół do pobierania poczty elektronicznej z serwera pocztowego, przeznaczony dla użytkowników, którzy posiadają połączenie z Internetem jedynie okresowo.\nW przeciwieństwie do serwera IMAP, wiadomości pobierane poprzez POP3 nie są przeznaczone do pozostawienia na serwerze, ponieważ POP3 nie obsługuje wielu skrzynek poczty elektronicznej do jednego konta na serwerze.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/POP3 Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt" #. Tag: protocol::radius, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "RADIUS" msgstr "RADIUS" #. Tag: protocol::radius, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, authorization and accounting of network access, mostly used by Internet service providers to handle dial-up Internet connections.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt" msgstr "Remote Authentication Dial In User Service - protokół do uwierzytelniania, autoryzacji i rozliczania dostępu do sieci, używany głównie przez dostawców usług internetowych do obsługi połączeń dodzwanianych.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/RADIUS Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt" #. Tag: protocol::sftp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #. Tag: protocol::sftp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\nSFTP provides a complete set of file system operations, different from its predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH channel.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol - protokół do bezpiecznej, szyfrowanej wymiany i operowania plikami poprzez niezabezpieczone sieci, używający protokołu SSH.\nSFTP dostarcza kompletny zestaw operacji systemu plików, różniący się od swojego poprzednika SCP, który pozwalał wyłącznie na przesyłanie plików. Nie jest to, jak może to sugerować nazwa, wersja protokołu FTP wykonywana za pomocą tunelu SSH.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/SFTP" #. Tag: protocol::smb, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SMB" msgstr "SMB" #. Tag: protocol::smb, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet File System) is a synonym for SMB.\nAlthough SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered the protocol and developed both client and server programs for better interoperability in mixed Unix/Windows networks.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www.samba.org/" msgstr "Server Message Block - protokół do udostępniania plików i drukarek w sieci, używany głównie przez Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet File System) jest synonimem SMB.\nChoć SMB jest protokołem własnościowym, projekt Samba za pomocą inżynierii wstecznej rozwinął zarówno klienta jak i serwer, aby uzyskać lepsze współdziałanie pomiędzy mieszanymi sieciami Unix/Windows.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Odnośnik: http://www.samba.org/" #. Tag: protocol::smtp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #. Tag: protocol::smtp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the Internet.\nEvery SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server until an email arrives at its destination, from where it is usually retrieved via POP3 or IMAP.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt" msgstr "Simple Mail Transfer Protocol - protokół do przesyłania poczty elektronicznej przez Internet.\nKażdy serwer SMTP używa SMTP do przekazywania poczty następnemu serwerowi, aż dotrze ona do swego celu, skąd z reguły jest pobierana za pomocą POP3 lub IMAP.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt" #. Tag: protocol::snmp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #. Tag: protocol::snmp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite and used for monitoring or configuring network devices.\nSNMP servers normally run on network equipment like routers.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt" msgstr "Simple Network Management Protocol - członek rodziny protokołów internetowych używany do monitorowania i konfiguracji urządzeń sieciowych.\nSerwery SNMP działają z reguły na urządzeniach sieciowych, takich jak rutery.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/SNMP Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt" #. Tag: protocol::soap, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SOAP" msgstr "SOAP" #. Tag: protocol::soap, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between different computers in a network. The messages are encoded in XML and usually sent over HTTP.\nSOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to utilize Google's searching engine from client applications.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/" msgstr "Simple Object Access Protocol - protokół do wymiany wiadomości pomiędzy różnymi komputerami w sieci. Wiadomości są zakodowane w XML i zazwyczaj przesyłane poprzez HTTP.\nSOAP jest używany do zapewnienia API do usług sieciowych np. Google API do wykorzystania silnika wyszukiwania z poziomu aplikacji klienckich.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/SOAP Odnośnik: http://www.w3.org/TR/soap/" #. Tag: protocol::ssh, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SSH" msgstr "SSH" #. Tag: protocol::ssh, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can be used to execute programs on a remote host with an SSH server over otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote servers.\nSSH authentication can be done with password or, which is the preferred mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell" msgstr "" "Secure Shell - protokół do bezpiecznych, szyfrowanych połączeń sieciowych. SSH może być używany do wykonywania programów na zdalnym komputerze za pomocą serwera SSH poprzez tunel SSH wykorzystujący niezabezpieczone w inny sposób protokoły. Głównym zastosowaniem jest, zgodnie z nazwą, umożliwienie dokonania szyfrowanego logowania i dostępu do powłoki na zdalnym serwerze.\nUwierzytelnienie SSH może być dokonane za pomocą hasła lub, co jest zalecaną metodą, poprzez asymetryczne klucze: publiczny i prywatny.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/SSH" #. Tag: protocol::ssl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #. Tag: protocol::ssl, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and to secure the communications channel.\nOtherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer" msgstr "" "Secure Socket Layer/Transport Layer Security - protokół dostarczający bezpieczną komunikację szyfrowaną w Internecie. Jest używany do potwierdzenia tożsamości dostawcy usługi (np. serwera bankowości internetowej) i zabezpieczenia kanału komunikacji.\nProtokoły, które nie są zabezpieczone w inny sposób, takie jak FTP, HTTP, IMAP lub SMTP mogą być przesyłane poprzez SSL/TLS aby zabezpieczyć przesyłane dane. W tym przypadku, do nazwy protokołu dodawana jest litera S, np. HTTPS, FTPS itd.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" #. Tag: protocol::telnet, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #. Tag: protocol::telnet, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET" msgstr "TELecommunication NETwork - prawie wyparty protokół do logowania zdalnego.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Telnet" #. Tag: protocol::tcp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TCP" msgstr "TCP" #. Tag: protocol::tcp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and used for data transport.\nTCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt" msgstr "Transport Control Protocol - główny protokół z rodziny protokołów internetowych używany do przesyłania danych.\nTCP jest używane jako protokół transportowy w wielu usługach Internetu np. FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP itd.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/TCP_%28protokół%29 Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt" #. Tag: protocol::tftp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TFTP" msgstr "TFTP" #. Tag: protocol::tftp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt" msgstr "Trivial File Transfer Protocol - prosty protokół do przesyłania plików. TFTP pozwala klientowi na pobranie lub wysłanie pliku na zdalny komputer. Jednym z głównych zastosowań jest uruchamianie poprzez sieć bezdyskowych węzłów w sieci LAN. Został zaprojektowany jako prosty w implementacji, więc mieści się w pamięci ROM.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/TFTP Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt" #. Tag: protocol::udp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "UDP" msgstr "UDP" #. Tag: protocol::udp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and used for data transport.\nUDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc768.txt" msgstr "User Datagram Protocol - główny protokół z rodziny protokołów internetowych używany do przesyłania danych.\nUDP nie jest tak niezawodny jak TCP, ale jest znacznie szybszy i dlatego sprawdza się lepiej w zastosowaniach wrażliwych na upływ czasu, takich jak protokół DNS i VoIP.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/UDP Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc768.txt" #. Tag: protocol::voip, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "VoIP" msgstr "VoIP" #. Tag: protocol::voip, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations over the Internet.\nPopular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP" msgstr "Voice over IP - ogólne określenie protokołów przesyłających rozmowy głosowe poprzez Internet.\nPopularnymi protokołami VoIP są SIP, H.323 i IAX.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Voice_over_Internet_Protocol" #. Tag: protocol::webdav, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Tag: protocol::webdav, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, the client can access the documents on an HTTP server as it would those on the local file system.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2518.txt" msgstr "Web-based Distributed Authoring and Versioning - rozszerzenie protokołu HTTP do obsługi tworzenia i zmieniania dokumentów na serwerze HTTP. Klient może więc uzyskać dostęp do dokumentów na serwerze HTTP w podobny sposób jak gdyby znajdowały się one w lokalnym systemie plików.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Web-based_Distributed_Authoring_and_Versioning Odnośnik: http://www.ietf.org/rfc/rfc2518.txt" #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XML-RPC" msgstr "XML-RPC" #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\nSOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed from XML-RPC.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/" msgstr "XML Remote Procedure Call - prosty protokół do zdalnego wywoływania procedur, używający kodowania XML i protokołu HTTP do transportu.\nSOAP, który jest znacznie bardziej zaawansowanym protokołem, został opracowany na podstawie XML-RPC.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Odnośnik: http://www.xmlrpc.com/" #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger" #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant messaging network.\nThis a proprietary binary protocol without any official documentation. Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-engineered information.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm" msgstr "Protokół Yahoo! Messenger jest używany do połączenia z siecią komunikatora internetowego Yahoo!.\nJest to własnościowy protokół binarny, nieposiadający żadnej oficjalnej dokumentacji. Klienty łączące się z siecią Yahoo! Messenger muszą polegać na informacjach pozyskanych za pomocą inżynierii wstecznej.\nOdnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Odnośnik: http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm" #. Tag: protocol::zeroconf, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #. Tag: protocol::zeroconf, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that automatically creates a usable IP network without configuration or special servers.\nThis tag is used for packages that implement one or more of:\n* IPv4LL for choosing addresses\n* mDNS for name resolution\n* DNS-SD for service discovery\nLink: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" msgstr "Zero Configuration Networking (Zeroconfig) jest zestawem technik, tworzących automatycznie używalną sieć IP bez żadnej konfiguracji, ani specjalnych serwerów.\nZnacznik ten jest używany do pakietów które implementują przynajmniej jeden z:\n* IPv4LL do wybierania adresów\n* mDNS do tłumaczenia nazw\n* DNS-SD do wykrywania usług\nOdnośnik: http://www.zeroconf.org Odnośnik: http://pl.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" #. Facet: uitoolkit, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Interface Toolkit" msgstr "Pakiet narzędziowy interfejsu" #. Facet: uitoolkit, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Which interface toolkit the package provides" msgstr "Opisuje jaki pakiet narzędziowy dla interfejsu użytkownika wykorzystuje dany pakiet." #. Tag: uitoolkit::athena, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Athena Widgets" msgstr "Athena Widgets" #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "FLTK" msgstr "FLTK" #. Tag: uitoolkit::glut, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GLUT" msgstr "GLUT" #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Tag: uitoolkit::motif, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lesstif/Motif" msgstr "Lesstif/Motif" #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ncurses TUI" msgstr "Ncurses (terminalowy)" #. Tag: uitoolkit::qt, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Qt" msgstr "Qt" #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SDL" msgstr "SDL" #. Tag: uitoolkit::tk, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tk" msgstr "Tk" #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "wxWidgets" msgstr "wxWidgets" #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "X library" msgstr "Biblioteka X" #. Facet: use, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Purpose" msgstr "Przeznaczenie" #. Facet: use, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The general purpose of the software" msgstr "Ogólne przeznaczenie oprogramowania." #. Tag: use::analysing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Analysing" msgstr "Analizowanie" #. Tag: use::analysing, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software for turning data into knowledge." msgstr "Oprogramowanie do przetwarzania danych na wiedzę." #. Tag: use::browsing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #. Tag: use::calculating, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Calculating" msgstr "Obliczanie" #. Tag: use::chatting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Chatting" msgstr "Rozmawianie (chat)" #. Tag: use::checking, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Checking" msgstr "Sprawdzanie" #. Tag: use::checking, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a document for incorrectly spelled words, checking a network for routing problems. Verifying." msgstr "Wszystkie typy sprawdzania: sprawdzanie poprawności systemu plików, sprawdzanie pisowni słów w dokumencie, sprawdzanie sieci pod kątem problemów trasowania. Weryfikowanie." #. Tag: use::comparing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Comparing" msgstr "Porównywanie" #. Tag: use::comparing, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "To find what relates or differs in two or more objects." msgstr "Znajdowanie różnic bądź cech wspólnych łączących dwa lub więcej obiektów." #. Tag: use::compressing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Compressing" msgstr "Kompresowanie" #. Tag: use::configuring, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: network::configuration, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. Tag: use::converting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Data Conversion" msgstr "Konwersja danych" #. Tag: use::dialing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Dialup Access" msgstr "Połączenia dodzwaniane" #. Tag: use::downloading, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #. Tag: use::driver, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hardware Driver" msgstr "Sterownik sprzętowy" #. Tag: use::editing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Editing" msgstr "Edytowanie" #. Tag: use::entertaining, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Entertaining" msgstr "Rozrywka" #. Tag: use::filtering, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Filtering" msgstr "Filtrowanie" #. Tag: use::gameplaying, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Game Playing" msgstr "Granie w gry" #. Tag: use::learning, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Learning" msgstr "Uczenie" #. Tag: use::measuring, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Measuring" msgstr "Mierzenie" #. Tag: use::organizing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Data Organisation" msgstr "Organizowanie danych" #. Tag: use::playing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Playing Media" msgstr "Odtwarzanie multimediów" #. Tag: use::printing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #. Tag: use::proxying, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Proxying" msgstr "Pośredniczenie (proxy)" #. Tag: use::routing, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: network::routing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Routing" msgstr "Trasowanie (routing)" #. Tag: use::searching, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #. Tag: use::scanning, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: network::scanner, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Scanning" msgstr "Skanowanie" #. Tag: use::simulating, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Simulating" msgstr "Symulowanie" #. Tag: use::storing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Storing" msgstr "Przechowywanie" #. Tag: use::synchronizing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Synchronisation" msgstr "Synchronizacja" #. Tag: use::timekeeping, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Time and Clock" msgstr "Czas i zegar" #. Tag: use::transmission, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Transmission" msgstr "Przesyłanie" #. Tag: use::typesetting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Typesetting" msgstr "Skład tekstu" #. Tag: use::viewing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Data Visualization" msgstr "Wizualizacja danych" #. Tag: use::text-formatting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Text Formatting" msgstr "Formatowanie tekstu" #. Facet: web, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides" msgstr "Opisuje rodzaj narzędzi do sieci WWW udostępniane przez pakiet." #. Tag: web::appserver, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Application Server" msgstr "Serwer aplikacji" #. Tag: web::blog, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Blog Software" msgstr "Oprogramowanie blogowe" #. Tag: web::browser, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #. Tag: web::cms, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Content Management (CMS)" msgstr "Zarządzanie treścią (CMS)" #. Tag: web::cgi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "CGI" msgstr "CGI" #. Tag: web::commerce, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "E-commerce" msgstr "Handel elektroniczny" #. Tag: web::forum, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Forum" msgstr "Forum" #. Tag: web::portal, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Portal" msgstr "Portal" #. Tag: web::scripting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Scripting" msgstr "Tworzenie skryptów" #. Tag: web::search-engine, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Search Engine" msgstr "Silnik wyszukiwania" #. Tag: web::server, short desc #: files/debtags/vocabulary #. Tag: network::server, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Server" msgstr "Serwer" #. Tag: web::wiki, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Wiki Software" msgstr "Oprogramowanie Wiki" #. Tag: web::wiki, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins." msgstr "Oprogramowanie, serwery, narzędzia i wtyczki Wiki." #. Facet: network, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Networking" msgstr "Sieć" #. Facet: network, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Role performed concerning computer networks" msgstr "Rola pełniona w odniesieniu do sieci komputerowych." #. Tag: network::client, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Client" msgstr "Klient" #. Tag: network::hiavailability, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "High Availability" msgstr "Wysoka dostępność" #. Tag: network::load-balancing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Load Balancing" msgstr "Równoważenie obciążenia" #. Tag: network::service, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Service" msgstr "Usługa" #. Tag: network::vpn, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "VPN or Tunneling" msgstr "VPN lub tunelowanie" #. Facet: x11, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "How the package is related to the X Window System" msgstr "Opisuje związek pakietu z X Window System." #. Tag: x11::applet, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Applet" msgstr "Aplet" #. Tag: x11::display-manager, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Login Manager" msgstr "Menedżer logowania" #. Tag: x11::display-manager, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Display managers (graphical login screens)" msgstr "Menedżery logowania (graficzne ekrany logowania)." #. Tag: x11::library, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #. Tag: x11::screensaver, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Screen Saver" msgstr "Wygaszacz ekranu" #. Tag: x11::terminal, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #. Tag: x11::theme, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Theme" msgstr "Motyw" #. Tag: x11::window-manager, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Window Manager" msgstr "Menedżer okien" #. Tag: x11::xserver, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "X Server and Drivers" msgstr "Serwer i sterowniki X" #. Tag: x11::xserver, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)" msgstr "Serwer i sterowniki do serwera X (wejście i wideo)." #. Facet: science, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Science" msgstr "Nauka" #. Facet: science, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "How the package is related to the field of science" msgstr "Opisuje związek pakietu z daną dziedziną nauki." #. Tag: science::calculation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Calculation" msgstr "Obliczanie" #. Tag: science::data-acquisition, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Data acquisition" msgstr "Zbieranie danych" #. Tag: science::plotting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Plotting" msgstr "Tworzenie wykresów" #. Tag: science::bibliography, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografia" #. Tag: science::publishing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Publishing" msgstr "Publikowanie" #. Tag: science::visualisation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Visualization" msgstr "Wizualizacja" #. Facet: iso15924, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Writing script" msgstr "Sposób zapisu" #. Facet: iso15924, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Codes for representating writing systems " msgstr "Kody reprezentujące systemy zapisu." #. Tag: iso15924::armn, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Armenian" msgstr "Alfabet ormiański" #. Tag: iso15924::bopo, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #. Tag: iso15924::brai, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Braille" msgstr "Alfabet Braille'a" #. Tag: iso15924::cans, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Abugidy kanadyjskie" #. Tag: iso15924::cyrl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #. Tag: iso15924::deva, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Devanagari (Nagari)" msgstr "Pismo dewanagari (Nagari)" #. Tag: iso15924::ethi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ethiopic (Geʻez)" msgstr "Pismo etiopskie (Gyyz)" #. Tag: iso15924::geor, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Georgian (Mkhedruli)" msgstr "Alfabet gruziński (mchedruli)" #. Tag: iso15924::gujr, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Gujarati" msgstr "Pismo gudżarati" #. Tag: iso15924::guru, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Gurmukhi" msgstr "Pismo gurmukhi" #. Tag: iso15924::hang, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)" msgstr "Hangul (Hangŭl, Hangeul)" #. Tag: iso15924::hani, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)" msgstr "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)" #. Tag: iso15924::hans, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Han (Simplified variant)" msgstr "Han (wariant uproszczony)" #. Tag: iso15924::hant, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Han (Traditional variant)" msgstr "Han (wariant tradycyjny)" #. Tag: iso15924::hira, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #. Tag: iso15924::jpan, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana." msgstr "Alias dla pisma Han, Hiragana i Katakana." #. Tag: iso15924::kana, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #. Tag: iso15924::khmr, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Khmer" msgstr "Pismo khmerskie" #. Tag: iso15924::knda, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Kannada" msgstr "Pismo kannada" #. Tag: iso15924::kore, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Alias for Hangul + Han" msgstr "Alias dla pisma Hangul i Han" #. Tag: iso15924::laoo, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lao" msgstr "Pismo laotańskie" #. Tag: iso15924::latn, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Latin" msgstr "Alfabet łaciński" #. Tag: iso15924::mlym, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Malayalam" msgstr "Pismo malajalam" #. Tag: iso15924::mymr, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (pismo birmańskie)" #. Tag: iso15924::orya, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. Tag: iso15924::sinh, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Sinhala" msgstr "Pismo syngaleskie" #. Tag: iso15924::syrc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Syriac" msgstr "Pismo syryjskie" #. Tag: iso15924::tavt, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tai Viet" msgstr "Pismo tajskie (Tai Viet)" #. Tag: iso15924::telu, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Telugu" msgstr "Pismo telugu" #. Tag: iso15924::tibt, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tibetan" msgstr "Pismo tybetańskie" #. Tag: iso15924::yiii, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Yi" msgstr "Pismo yi" #. Tag: iso15924::zsym, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Symbols" msgstr "Symbole"