# Translation of debtags vocabulary to French # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website. # # David Prévot , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debtags\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-22 13:06-0400\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: x11::xserver, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)" msgstr "Serveurs X et pilotes pour le serveur X (saisie et affichage)." #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "!Not yet tagged packages!" msgstr "Paquets encore sans étiquette !" #. Tag: junior::games-gl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "3D Games" msgstr "Jeux en trois dimensions" #. Tag: works-with::3dmodel, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "3D Model" msgstr "Maquette en trois dimensions" #. Tag: suite::gforge, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "A collaborative development platform." msgstr "Plate-forme de développement collaborative." #. Tag: scope::utility, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only " "does something 10-20% of users in the field will need. Often has " "functionality missing from related applications." msgstr "" "Programme au champ d'application restreint à un cas utilisation particulier " "ou peu de cas d'utilisation. Il réalise seulement une tâche que dix à vingt " "pour cent des utilisateurs de ce domaine auront besoin. Il fournit " "généralement une fonctionnalité manquante aux applications relatives." #. Tag: hardware::power:acpi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ACPI Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie ACPI" #. Tag: hardware::power:apm, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "APM Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie APM" #. Tag: protocol::atm, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ATM" msgstr "ATM" #. Facet: accessibility, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Accessibility Support" msgstr "Prise en charge de l'accessibilité" #. Facet: accessibility, long desc #: files/debtags/vocabulary #, fuzzy #| msgid "Accessibility Support" msgid "Accessibility support provided by the package" msgstr "Prise en charge de l'accessibilité" #. Tag: admin::accounting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Accounting" msgstr "Gestion des comptes" #. Tag: field::finance, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Accounting and financial software" msgstr "Comptabilité et gestion financière." #. Tag: game::arcade, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Action and Arcade" msgstr "Action et arcade" #. Tag: implemented-in::ada, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ada" msgstr "Ada" #. Tag: devel::lang:ada, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ada Development" msgstr "Programmation Ada" #. Tag: role::plugin, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program " "or system." msgstr "" "Compléments, morceaux de programme à ajouter améliorant une fonctionnalité " "d'autres programmes ou du système." #. Tag: game::adventure, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Adventure" msgstr "Aventure" #. Tag: culture::afrikaans, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. Tag: iso15924::jpan, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana." msgstr "Alias pour han + hiragana + katakana." #. Tag: iso15924::kore, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Alias for Hangul + Han" msgstr "Alias pour hangûl + han." #. Tag: use::checking, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a " "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing " "problems. Verifying." msgstr "" "Toutes sortes de vérifications, examen de la validité d'un système de " "fichier, recherche de mots mal orthographiés dans un document, recherche de " "problèmes de routage sur le réseau. Contrôles." #. Tag: use::analysing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Analysing" msgstr "Analyse" #. Tag: security::antivirus, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Anti-Virus" msgstr "Antivirus" #. Tag: suite::apache, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Apache" msgstr "Apache" #. Tag: x11::applet, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Applet" msgstr "Appliquette" #. Tag: scope::application, short desc #. Tag: web::application, short desc #. Tag: x11::application, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Application" msgstr "Application" #. Tag: role::app-data, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Application Data" msgstr "Données d'application" #. Tag: web::appserver, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Application Server" msgstr "Serveur d'application" #. Facet: suite, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Application Suite" msgstr "Ensemble d'application" #. Facet: junior, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Applications recommended for younger users" msgstr "Applications recommandées pour les plus jeunes utilisateurs." #. Facet: office, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Applications related to office and business activities" msgstr "" #. Tag: accessibility::input, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input " "systems." msgstr "" "S'applique aux méthodes de saisie pour les langues non latines ainsi qu'aux " "systèmes de saisie particuliers." #. Tag: culture::arabic, short desc #. Tag: iso15924::arab, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #. Tag: junior::arcade, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Arcade Games" msgstr "Jeux d'arcade" #. Tag: works-with::archive, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Archive" msgstr "Archive" #. Tag: iso15924::armn, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #. Tag: field::arts, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Arts" msgstr "Arts" #. Tag: devel::machinecode, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Assemblers and other machine-code development tools." msgstr "Assembleurs et autres outils de développement en langage machine." #. Tag: field::astronomy, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #. Tag: protocol::atm, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between " "computers in a network.\n" "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread " "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it " "was originally intended.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" msgstr "" "Asynchronous Transfer Mode, protocole de communication entre ordinateurs à " "grande vitesse sur le réseau.\n" "Alors qu'ATM est utilisé pour mettre en œuvre les réseaux *DSL, il n'a " "jamais connu d'utilisation généralisée comme technique de construction de " "réseau local (LAN), pour lequel il avait été prévu à l'origine.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_transfer_mode" #. Tag: uitoolkit::athena, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Athena Widgets" msgstr "Composant d'interface graphique Athena" #. Tag: made-of::audio, short desc #. Tag: works-with::audio, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Audio" msgstr "Son" #. Tag: security::authentication, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. Tag: admin::automation, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Automating the execution of software in the system." msgstr "Automatisation de l'exécution de programme sur le système." #. Tag: admin::automation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Automation and Scheduling" msgstr "Automatisation et ordonnancement" #. Tag: field::aviation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #. Tag: suite::bsd, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "BSD" msgstr "BSD" #. Tag: admin::backup, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Backup and Restoration" msgstr "Sauvegarde et restauration" #. Tag: culture::basque, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Basque" msgstr "Basque" #. Tag: admin::benchmarking, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Benchmarking" msgstr "Mesure de performances" #. Tag: culture::bengali, short desc #. Tag: iso15924::beng, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #. Tag: suite::bsd, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, " "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution" msgstr "" "Berkeley Software Distribution, parfois appelé Berkeley Unix ou BSD Unix, et " "les descendants de cette famille : FreeBSD, NetBSD ou OpenBSD.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution" #. Tag: works-with-format::bib, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. Tag: works-with-format::bib, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "BibTeX list of references" msgstr "Liste de référence BibTeX." #. Tag: science::bibliography, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bioinformatics" msgstr "Bio-informatique" #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Biological Sequence" msgstr "Séquence biologique" #. Facet: biology, short desc #. Tag: field::biology, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Biology" msgstr "Biologie" #. Tag: protocol::bittorrent, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #. Tag: protocol::bittorrent, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over " "network.\n" "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one " "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all " "clients that download or provide the same file.\n" "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/" "BitTorrent" msgstr "" "Protocole de transfert de données pair-à-pair (P2P) à travers un réseau.\n" "Bien que le réel échange de données se passe entre les clients BitTorrent, " "un nœud central, appelé traqueur, est nécessaire pour conserver une liste de " "tous les clients qui téléchargent ou partagent le même fichier.\n" "Lien : http://www.bittorrent.com/ Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/" "BitTorrent_(protocole)" #. Tag: web::blog, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Blog Software" msgstr "Logiciel de blog" #. Tag: game::board, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Board" msgstr "Plateau" #. Tag: iso15924::bopo, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #. Tag: culture::bosnian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bosnian" msgstr "Bosnien" #. Tag: iso15924::brai, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Braille" msgstr "Braille" #. Tag: culture::brazilian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Brazilian" msgstr "Portugais du Brésil" #. Tag: culture::british, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "British" msgstr "Anglais britannique" #. Tag: scope::application, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-" "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as " "utilities." msgstr "" "Programme au champ d'application large. Ses fonctionnalités couvrent sans " "doute de quatre-vingts à quatre-vingt-dix pour cent des cas d'utilisation. " "Les morceaux manquants sont généralement disponibles parmi les utilitaires." #. Tag: web::browser, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #. Tag: use::browsing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Tag: devel::bugtracker, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bug Tracking" msgstr "Suivi des bogues" #. Tag: works-with::bugs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bugs or Issues" msgstr "Bogues ou problèmes" #. Tag: devel::buildtools, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Build Tool" msgstr "Outils de construction" #. Tag: culture::bulgarian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #. Tag: implemented-in::c, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "C" msgstr "C" #. Tag: devel::lang:c, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "C Development" msgstr "Programmation C" #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "C#" msgstr "C#" #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "C# Development" msgstr "Programmation C#" #. Tag: implemented-in::c++, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "C++" msgstr "C++" #. Tag: devel::lang:c++, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "C++ Development" msgstr "Programmation C++" #. Tag: hardware::storage:cd, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "CD" msgstr "CD" #. Tag: web::cgi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "CGI" msgstr "CGI" #. Tag: protocol::corba, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "CORBA" msgstr "CORBA" #. Tag: use::calculating, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Calculating" msgstr "Calcul" #. Tag: science::calculation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Calculation" msgstr "Calcul" #. Tag: game::card, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Card" msgstr "Cartes" #. Tag: culture::catalan, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #. Facet: scope, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Characterization by scale of coverage " msgstr "" #. Tag: use::chatting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Chatting" msgstr "Messagerie instantanée" #. Tag: use::checking, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Checking" msgstr "Vérification" #. Tag: field::chemistry, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #. Tag: game::board:chess, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Chess" msgstr "Échecs" #. Tag: culture::chinese, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #. Tag: field::electronics, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Circuit editors and other electronics-related software" msgstr "Éditeurs de circuits et autres logiciels d'électronique." #. Tag: network::client, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Client" msgstr "Client" #. Tag: biology::format:aln, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Clustal/ALN" msgstr "Clustal et ALN" #. Tag: admin::cluster, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Clustering" msgstr "Création de grappes de serveurs" #. Tag: devel::code-generator, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Code Generation" msgstr "Génération de code" #. Tag: devel::prettyprint, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting." msgstr "Rendu élégant, indentation et reformatage de code." #. Facet: iso15924, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Codes for representating writing systems " msgstr "" #. Tag: interface::commandline, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #. Tag: interface::shell, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Command Shell" msgstr "Interpréteur de commandes" #. Tag: protocol::corba, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability " "between programs written in different languages and running on different " "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for " "distributed computing.\n" "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written " "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as " "orbit2 or omniORB.\n" "Link: http://www.corba.org/" msgstr "" "Common Object Request Broker Architecture, norme d'interopérabilité entre " "programmes écrits dans différents langages et fonctionnant sur différentes " "plates-formes matérielles. CORBA contient un protocole réseau client/serveur " "pour le calcul distribué.\n" "Avec ce protocole réseau, les clients CORBA d'ordinateurs différents écrits " "dans des langages différents peuvent échanger des objets en passant par un " "serveur CORBA comme orbit2 ou omniORB.\n" "Lien : http://www.corba.org/" #. Tag: hardware::storage:cd, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Compact Disc" msgstr "Disque compact." #. Tag: use::comparing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Comparing" msgstr "Comparaison" #. Tag: devel::compiler, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Compiler" msgstr "Compilateur" #. Tag: scope::suite, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop " "environment or base operating system." msgstr "" "Ensemble complet d'applications et d'utilitaires à l'échelle d'environnement " "de bureau ou de système d'exploitation fondamental." #. Tag: use::compressing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Compressing" msgstr "Compression" #. Tag: sound::compression, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Compression" msgstr "Compression" #. Tag: use::configuring, short desc #. Tag: network::configuration, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. Tag: admin::configuring, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Configuration Tool" msgstr "Outil de configuration" #. Tag: interface::svga, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Console SVGA" msgstr "Console SVGA" #. Tag: web::cms, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Content Management (CMS)" msgstr "Système de gestion de contenu (CMS)" #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Converts speech into text." msgstr "" #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Converts text into speech." msgstr "" #. Tag: admin::filesystem, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems" msgstr "Création, maintenance et utilisation de systèmes de fichiers." #. Tag: culture::croatian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Croatian" msgstr "Croate" #. Tag: security::cryptography, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools." msgstr "Outils cryptographiques et axés sur la confidentialité." #. Tag: security::cryptography, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Cryptography" msgstr "Cryptographie" #. Facet: culture, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Culture" msgstr "Langue et culture" #. Tag: iso15924::cyrl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #. Tag: culture::czech, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #. Tag: protocol::dcc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DCC" msgstr "DCC" #. Tag: protocol::dhcp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #. Tag: protocol::dns, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DNS" msgstr "DNS" #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Tag: interface::daemon, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Daemon" msgstr "Démon" #. Tag: culture::danish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Danish" msgstr "Danois" #. Tag: use::converting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Data Conversion" msgstr "Conversion de données" #. Tag: use::organizing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Data Organisation" msgstr "Gestion de données" #. Tag: admin::recovery, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Data Recovery" msgstr "Récupération de données" #. Tag: use::viewing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Data Visualization" msgstr "Visualisation de données" #. Tag: science::data-acquisition, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Data acquisition" msgstr "Acquisition de données" #. Tag: works-with::db, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Databases" msgstr "Bases de données" #. Tag: works-with-format::dvi, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX." msgstr "" "Fichier de description de page indépendant du type de matériel (« DeVice " "Independent »), généralement créé par TeX ou LaTeX." #. Tag: devel::debian, short desc #. Tag: suite::debian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Debian" msgstr "Debian" #. Tag: devel::debugger, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #. Tag: role::debug-symbols, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Debugging symbols" msgstr "Symboles de débogage" #. Tag: role::debug-symbols, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Debugging symbols." msgstr "Symboles de débogage." #. Tag: game::demos, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Demo" msgstr "Démo" #. Tag: works-with::dtp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Desktop Publishing (DTP)" msgstr "Publication assistée par ordinateur (PAO)" #. Tag: iso15924::deva, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Devanagari (Nagari)" msgstr "Dévanâgarî (nagari)" #. Tag: role::devel-lib, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Development Library" msgstr "Bibliothèque de programmation" #. Tag: use::dialing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Dialup Access" msgstr "Accès Internet à bas débit" #. Tag: works-with::dictionary, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Dictionaries" msgstr "Dictionnaires" #. Tag: made-of::dictionary, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #. Tag: hardware::camera, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Digital Camera" msgstr "Appareil photo numérique" #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Digital Versatile Disc" msgstr "Digital Versatile Disc." #. Tag: protocol::dcc, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers " "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange " "files or perform non-relayed chats.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client" msgstr "" "Direct Client-to-Client, sous-protocole relatif à IRC permettant d'établir " "une connexion directe entre utilisateurs, en utilisant un serveur IRC pour " "prendre contact, afin d'échanger des fichiers ou d'effectuer des " "conversations sans relais.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client" #. Tag: x11::display-manager, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Display managers (graphical login screens)" msgstr "Gestionnaire d'affichage (écran de connexion graphique)." #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Displays enlarged screen content." msgstr "" #. Tag: works-with-format::djvu, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DjVu" msgstr "DjVu" #. Tag: works-with-format::docbook, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #. Tag: devel::doc, short desc #. Tag: role::documentation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. Tag: made-of::info, short desc #. Tag: works-with-format::info, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Documentation in Info Format" msgstr "Documentation au format Info" #. Tag: protocol::dns, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain " "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The " "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n" "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep " "the addresses of all registered domain names and provide this information to " "the DNS servers of Internet service providers.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" msgstr "" "Domain Name System, protocole pour obtenir des renseignements associés aux " "noms de domaine (comme « www.debian.org »), en particulier les adresses IP. " "Le protocole est utilisé pour communiquer avec un serveur DNS (comme BIND).\n" "Pour Internet, il y a treize serveurs racine du DNS dans le monde qui " "gardent les adresses de tous les noms de domaines enregistrés et fournissent " "ces renseignements aux serveurs DNS des FAI.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" #. Tag: use::downloading, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #. Tag: role::dummy, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Dummy Package" msgstr "Paquet factice" #. Tag: culture::dutch, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #. Tag: protocol::dhcp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for " "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP " "network, rather than giving each computer a static IP address.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: " "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt" msgstr "" "Dynamic Host Configuration Protocol, protocole réseau client/serveur " "permettant l'attribution automatique d'adresses IP dynamiques dans un réseau " "TCP/IP, par opposition à l'attribution d'adresse IP statique à chaque " "interface.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol " "Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt" #. Tag: web::commerce, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "E-commerce" msgstr "Vente en ligne" #. Tag: devel::ecma-cli, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ECMA CLI" msgstr "CLI de l'ECMA" #. Tag: biology::emboss, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "EMBOSS" msgstr "EMBOSS" #. Tag: suite::eclipse, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #. Tag: suite::eclipse, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Eclipse tool platform and plugins." msgstr "Plate-forme d'outil Eclipse et greffons." #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ecmascript/JavaScript Development" msgstr "Programmation ECMAScript et JavaScript" #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ecmascript/Javascript" msgstr "ECMAScript et JavaScript" #. Tag: use::editing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Editing" msgstr "Édition" #. Facet: mail, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Electronic Mail" msgstr "Courrier électronique" #. Tag: field::electronics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Electronics" msgstr "Électronique" #. Tag: suite::emacs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #. Tag: works-with::mail, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #. Tag: hardware::embedded, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Embedded" msgstr "Embarqué" #. Tag: hardware::emulation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Emulation" msgstr "Émulation" #. Tag: use::entertaining, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Entertaining" msgstr "Divertissement" #. Tag: culture::esperanto, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #. Tag: culture::estonian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #. Tag: protocol::ethernet, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Tag: protocol::ethernet, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area " "networks (LANs).\n" "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre " "cables and are identified by their MAC address. Several different types of " "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most " "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet" msgstr "" "Protocole réseau le plus célèbre pour créer un réseau local (LAN).\n" "Les ordinateurs d'un réseau Ethernet communiquent en utilisant des câbles en " "paires torsadées ou fibre optique et sont identifiés par leur adresse MAC. " "Plusieurs variétés d'Ethernet existent, mises en évidence par la vitesse " "maximale de connexion. Les plus répandus aujourd'hui sont 100 Mb/s (100BASE-" "*) et 1 Gb/s (1000BASE-*).\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ethernet" #. Tag: iso15924::ethi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ethiopic (Geʻez)" msgstr "Éthiopien (geʻez, guèze)" #. Tag: devel::examples, short desc #. Tag: role::examples, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Examples" msgstr "Exemples" #. Tag: role::program, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Executable computer program." msgstr "Programme informatique exécutable." #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "FLTK" msgstr "FLTK" #. Tag: protocol::ftp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "FTP" msgstr "FTP" #. Tag: culture::faroese, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Faroese" msgstr "Féroïen" #. Tag: culture::farsi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Farsi" msgstr "Persan" #. Tag: works-with::fax, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Faxes" msgstr "Télécopieurs" #. Tag: protocol::fidonet, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "FidoNet" msgstr "FidoNet" #. Tag: protocol::fidonet, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and " "1990s.\n" "The communication between the clients and FidoNet servers was usually " "carried out over the telephone network using modems and could be used for " "transferring messages (comparable to email) and files.\n" "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet" msgstr "" "Système de messagerie qui a connu un grand succès dans les années 1980 et " "1990.\n" "La communication entre les clients et les serveurs FidoNet était normalement " "transportée par le réseau téléphonique en utilisant des modems et pouvait " "être utilisée pour échanger des messages (équivalent aux courriers " "électroniques) et des fichiers.\n" "Lien : http://www.fidonet.org/ Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Fidonet" #. Facet: field, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Field" msgstr "Domaine" #. Tag: admin::file-distribution, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "File Distribution" msgstr "Échange de fichiers" #. Tag: security::integrity, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "File Integrity" msgstr "Intégrité de fichiers" #. Tag: protocol::ftp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files " "over networks and extensively used on the Internet.\n" "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the " "control and the data channel. While FTP was originally used with " "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, " "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data " "transfer is carried out over SFTP today.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www." "ietf.org/rfc/rfc0959.txt" msgstr "" "File Transfer Protocol (protocole de transfert de fichiers), protocole pour " "échanger et manipuler des fichiers via le réseau, abondamment utilisé sur " "Internet.\n" "La communication entre les serveurs FTP et les clients passe par deux " "canaux, un pour le contrôle, un autre pour les données. Alors que FTP était " "à l'origine exclusivement utilisé avec authentification, la plupart des " "serveurs FTP sur Internet accordent des accès anonymes et sans mot de passe. " "Puisque FTP ne prend pas en charge le chiffrement, les données sensibles " "sont maintenant échangées avec SFTP.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Lien : http://www." "ietf.org/rfc/rfc0959.txt" #. Tag: works-with-format::djvu, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "File format to store scanned documents.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu" msgstr "" "Format de fichier pour archiver des documents scannés.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Djvu" #. Tag: works-with::file, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. Tag: admin::filesystem, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Filesystem Tool" msgstr "Outil pour système de fichiers" #. Tag: use::filtering, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #. Tag: mail::filters, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. Tag: office::finance, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Finance" msgstr "Finances" #. Tag: field::finance, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Financial" msgstr "Finance" #. Tag: protocol::finger, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Finger" msgstr "Finger" #. Tag: culture::finnish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #. Tag: security::firewall, short desc #. Tag: network::firewall, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Firewall" msgstr "Pare-feu" #. Tag: game::fps, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "First Person Shooter" msgstr "Tir subjectif" #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquette" #. Tag: made-of::font, short desc #. Tag: x11::font, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Font" msgstr "Police" #. Tag: works-with::font, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. Tag: security::forensics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Forensics" msgstr "Analyse post mortem" #. Tag: admin::forensics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Forensics and Recovery" msgstr "Récupération de données" #. Tag: implemented-in::fortran, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #. Tag: devel::lang:fortran, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Fortran Development" msgstr "Programmation Fortran" #. Tag: web::forum, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Forum" msgstr "Forum" #. Tag: interface::framebuffer, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Framebuffer" msgstr "Tampon de mémoire vidéo (« framebuffer »)" #. Tag: culture::french, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "French" msgstr "Français" #. Tag: suite::gforge, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GForge" msgstr "GForge" #. Tag: works-with-format::gif, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GIF, Graphics Interchange Format" msgstr "GIF, Graphics Interchange Format" #. Tag: suite::gkrellm, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GKrellM Monitors" msgstr "Moniteurs GKrellM" #. Tag: uitoolkit::glut, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GLUT" msgstr "GLUT" #. Tag: suite::gnome, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. Tag: suite::gnu, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNU" msgstr "GNU" #. Tag: devel::lang:octave, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNU Octave Development" msgstr "Programmation GNU Octave" #. Tag: implemented-in::r, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNU R" msgstr "GNU R" #. Tag: devel::lang:r, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNU R Development" msgstr "Programmation GNU R" #. Tag: suite::gnustep, short desc #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNUstep" msgstr "GNUstep" #. Tag: suite::gnustep, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker" msgstr "" "Environnement de bureau GNUstep et gestionnaire de fenêtres WindowMaker." #. Tag: suite::gpe, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GPE" msgstr "GPE" #. Tag: suite::gpe, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GPE Palmtop Environment" msgstr "GPE Palmtop Environment." #. Tag: hardware::gps, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GPS" msgstr "GPS" #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GPX, GPS eXchange Format" msgstr "GPX, GPS eXchange Format" #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #. Tag: use::gameplaying, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Game Playing" msgstr "Jeu" #. Facet: game, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Games and Amusement" msgstr "Jeux et divertissements" #. Tag: game::rpg:rogue, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Games like Nethack, Angband etc." msgstr "Jeux du style NetHack, Angbandn, etc." #. Tag: field::genealogy, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Genealogy" msgstr "Généalogie" #. Tag: field::geography, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Geography" msgstr "Géographie" #. Tag: field::geology, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Geology" msgstr "Géologie" #. Tag: iso15924::geor, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Georgian (Mkhedruli)" msgstr "Géorgien (mkhédrouli)" #. Tag: culture::german, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "German" msgstr "Allemand" #. Tag: hardware::gps, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Global Positioning System" msgstr "Global Positioning System." #. Tag: suite::gnu, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project" msgstr "Gnu's Not Unix. Le paquet fait partie du projet GNU officiel." #. Tag: hardware::video, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Graphics and Video" msgstr "Affichage et vidéo" #. Tag: culture::greek, short desc #. Tag: iso15924::grek, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Greek" msgstr "Grec" #. Facet: special, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Group of special tags" msgstr "" #. Facet: suite, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Groups together related packages" msgstr "" #. Tag: office::groupware, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Groupware" msgstr "Travail collaboratif" #. Tag: iso15924::gujr, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarâtî (gujrâtî)" #. Tag: iso15924::guru, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #. Tag: made-of::html, short desc #. Tag: works-with-format::html, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "HTML, Hypertext Markup Language" msgstr "HTML, Hypertext Markup Language" #. Tag: protocol::http, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. Tag: hardware::hamradio, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ham Radio" msgstr "Radioamateur" #. Tag: iso15924::hani, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)" msgstr "Idéogrammes han (sinogrammes)" #. Tag: iso15924::hans, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Han (Simplified variant)" msgstr "Idéogrammes han (variante simplifiée)" #. Tag: iso15924::hant, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Han (Traditional variant)" msgstr "Idéogrammes han (variante traditionnelle)" #. Tag: iso15924::hang, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)" msgstr "Hangûl (hangŭl, hangeul)" #. Tag: hardware::detection, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hardware Detection" msgstr "Détection de matériel" #. Tag: use::driver, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hardware Driver" msgstr "Pilote matériel" #. Facet: hardware, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hardware Enablement" msgstr "Compatibilité matérielle " #. Tag: admin::hardware, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hardware Support" msgstr "Prise en charge du matériel" #. Tag: implemented-in::haskell, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. Tag: devel::lang:haskell, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Haskell Development" msgstr "Programmation Haskell" #. Tag: culture::hebrew, short desc #. Tag: iso15924::hebr, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #. Tag: network::hiavailability, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "High Availability" msgstr "Haute disponibilité" #. Tag: culture::hindi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hindi" msgstr "Hindî" #. Tag: iso15924::hira, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #. Facet: mail, long desc #: files/debtags/vocabulary #, fuzzy #| msgid "How the package is related to system security" msgid "How the package is related to eletronic mail transmission " msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système." #. Facet: hardware, long desc #: files/debtags/vocabulary #, fuzzy #| msgid "How the package is related to system security" msgid "How the package is related to hardware enablement " msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système." #. Facet: security, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "How the package is related to system security" msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système." #. Facet: x11, long desc #: files/debtags/vocabulary #, fuzzy #| msgid "How the package is related to system security" msgid "How the package is related to the X Window System" msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système." #. Facet: biology, long desc #: files/debtags/vocabulary #, fuzzy #| msgid "How is the package related to the field of biology." msgid "How the package is related to the field of biology" msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie." #. Facet: science, long desc #: files/debtags/vocabulary #, fuzzy #| msgid "How is the package related to the field of biology." msgid "How the package is related to the field of science" msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie." #. Facet: devel, long desc #: files/debtags/vocabulary #, fuzzy #| msgid "How is the package related to the field of biology." msgid "How the package is related to the field of software development" msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie." #. Facet: sound, long desc #: files/debtags/vocabulary #, fuzzy #| msgid "How is the package related to the field of biology." msgid "How the package is related to the field of sound and music" msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie." #. Tag: role::source, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof." msgstr "" "Tout ou partie du code d'un programme ou d'une bibliothèque compréhensible " "par un être humain." #. Tag: culture::hungarian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #. Tag: protocol::http, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the " "World Wide Web.\n" "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP " "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested " "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports " "file transfer from server to client, the protocol supports sending " "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/" "rfc2616.txt" msgstr "" "HyperText Transfer Protocol, protocole parmi les plus important de la " "Toile.\n" "Il contrôle le transfert de données entre les serveurs HTTP comme Apache et " "les clients HTTP, qui sont généralement des navigateurs. Les ressources HTTP " "sont demandées à l'aide d'URL (Uniform Resource Locator). Même si le " "transfert de fichier n'est pris en charge que du serveur vers le client, le " "protocole prend en charge l'envoi d'informations aux serveurs, le plus " "souvent à l'aide de formulaires HTML.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol Lien : " "http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt" #. Tag: devel::ide, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IDE" msgstr "EDI" #. Tag: protocol::imap, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #. Tag: mail::imap, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IMAP Protocol" msgstr "Protocole IMAP" #. Tag: protocol::ip, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IP" msgstr "IP" #. Tag: protocol::ipv6, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #. Tag: protocol::irc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IRC" msgstr "IRC" #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ISO 9660 CD Filesystem" msgstr "Système de fichiers ISO 9660 pour CD-ROM" #. Tag: culture::icelandic, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #. Tag: made-of::icons, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. Tag: protocol::ident, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ident" msgstr "Ident" #. Tag: works-with::image, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Image" msgstr "Image" #. Tag: hardware::scanner, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Image-scanning Hardware" msgstr "Scanner" #. Tag: works-with::image:raster, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Images made of dots, such as photos and scans" msgstr "Images composées de points, comme les photos et les images scannées." #. Tag: works-with::image:vector, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart" msgstr "" "Images composées d'objets géométriques individuels, comme les graphiques et " "la plupart des Clip arts." #. Facet: implemented-in, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Implemented in" msgstr "Mis en œuvre en" #. Tag: hardware::input, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Input Devices" msgstr "Périphériques de saisie" #. Tag: accessibility::input, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Input Systems" msgstr "Systèmes de saisie" #. Tag: works-with::im, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Instant Messages" msgstr "Messages instantanés" #. Tag: devel::ide, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Environnement de développement intégré." #. Facet: uitoolkit, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Interface Toolkit" msgstr "Boîte à outil d'interface utilisateur" #. Tag: devel::i18n, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #. Tag: protocol::imap, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a " "server from a email client such as KMail or Evolution.\n" "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, " "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto " "the local computer, as POP3 does.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" msgstr "" "Internet Message Access Protocol, protocole utilisé pour accéder à sa " "messagerie sur un serveur à l'aide d'un client comme KMail ou Evolution.\n" "Avec IMAP, les messages restent sur le serveur et peuvent y être classés, " "modifiés, effacés, etc. plutôt que d'obliger l'utilisateur à tous les " "télécharger sur l'ordinateur local, comme avec POP3.\n" "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" #. Tag: protocol::ip, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and " "the very basis of the Internet.\n" "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte " "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). " "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned " "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not " "accessed by their IP address, but by their domain name.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791." "txt" msgstr "" "Internet Protocol version 4, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles " "Internet et le fondement même d'Internet.\n" "Chaque ordinateur relié à Internet possède une adresse IP (un nombre de " "quatre octets, habituellement représenté sous forme décimale séparé par des " "points, par exemple 192.25.206.10). Les adresses IP sont distribuées par " "l'Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Normalement, " "on accède aux ordinateurs sur Internet en utilisant leur nom de domaine " "plutôt que leur adresse IP.\n" "Link: http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791." "txt " #. Tag: protocol::ipv6, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which " "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is " "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP " "(v4).\n" "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still " "seldomly used.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/" msgstr "" "Internet Protocol version 6, le protocole Internet de la future génération, " "qui dépasse les limites d'IPv4 comme la pénurie d'adresses IP, et devrait " "poser les nouvelles fondations d'Internet en remplaçant IPv4.\n" "De nombreux programmes prennent déjà en charge IPv6 aux côtés d'IPv4, même " "s'il est encore rarement utilisé.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv6" #. Tag: protocol::irc, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively " "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as " "private, one-to-one communication.\n" "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a " "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC " "servers spread over the whole world.\n" "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat" msgstr "" "Internet Relay Chat, protocole de communication textuelle à travers le " "réseau, très répandu sur Internet. Il prend en charge les salons de " "discussion, appelés canaux, ainsi que les communications privées entre deux " "personnes.\n" "Les serveurs IRC sont organisés en réseau, et permettent aux clients de se " "connecter à un serveur IRC géographiquement proche, lui-même connecté aux " "autres serveurs IRC dispersés dans le monde entier.\n" "Le canal Debian officiel est #debian sur le réseau OFTC.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat" #. Tag: devel::interpreter, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Interpreter" msgstr "Interprèteur" #. Tag: security::ids, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Intrusion Detection" msgstr "Détection d'intrusion" #. Tag: special::invalid-tag, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Invalid tag" msgstr "Étiquette non valable" #. Tag: culture::irish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Irish (Gaeilge)" msgstr "Irlandais (gaélique)" #. Tag: admin::issuetracker, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Issue Tracker" msgstr "Suivi d'anomalie" #. Tag: culture::italian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Italian" msgstr "Italien" #. Tag: works-with-format::jpg, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group" #. Tag: works-with-format::json, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "JSON" msgstr "JSON" #. Tag: protocol::jabber, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. Tag: culture::japanese, short desc #. Tag: iso15924::jpan, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #. Tag: implemented-in::java, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Java" msgstr "Java" #. Tag: devel::lang:java, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Java Development" msgstr "Programmation Java" #. Tag: works-with-format::json, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "JavaScript Object Notation" msgstr "JavaScript Object Notation." #. Tag: hardware::input:joystick, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #. Tag: hardware::joystick, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Joystick (legacy)" msgstr "Joystick (obsolète)" #. Facet: junior, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Junior Applications" msgstr "Applications Junior" #. Tag: suite::kde, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: iso15924::knda, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Kannada" msgstr "Kannara (canara)" #. Tag: iso15924::kana, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #. Tag: protocol::kerberos, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #. Tag: protocol::kerberos, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure " "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric " "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by " "client and server.\n" "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not " "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be " "sure a connection to a server is not intercepted.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www." "ietf.org/rfc/rfc4120.txt" msgstr "" "Protocole d'authentification pour les réseaux d'ordinateurs qui permet une " "authentification sécurisée dans un réseau non sécurisé, en utilisant le " "chiffrement symétrique et un tiers de confiance.\n" "Le mécanisme d'authentification fourni par Kerberos est mutuel, de tel sorte " "que non seulement un serveur peut vérifier l'identité d'un client, mais un " "client peut aussi s'assurer que la connexion au serveur n'est pas " "interceptée.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Kerberos Lien : http://www.ietf.org/rfc/" "rfc4120.txt" #. Tag: role::kernel, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Kernel and Modules" msgstr "Noyau et modules" #. Tag: admin::kernel, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Kernel or Modules" msgstr "Noyau ou modules" #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. Tag: iso15924::khmr, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. Facet: game, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Kind of games provided by the package" msgstr "" #. Tag: culture::korean, short desc #. Tag: iso15924::kore, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Korean" msgstr "Coréen" #. Tag: protocol::ldap, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #. Tag: works-with-format::ldif, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #. Tag: protocol::lpr, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "LPR" msgstr "LPR" #. Tag: iso15924::laoo, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lao" msgstr "Laotien" #. Tag: hardware::laptop, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Laptop" msgstr "Ordinateur portable" #. Tag: iso15924::latn, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Latin" msgstr "Latin" #. Tag: culture::latvian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Latvian" msgstr "Letton" #. Tag: use::learning, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Learning" msgstr "Apprentissage" #. Tag: uitoolkit::motif, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lesstif/Motif" msgstr "LessTif ou Motif" #. Tag: devel::library, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #. Tag: x11::library, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #. Tag: role::devel-lib, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Library and header files used in software development or building." msgstr "" "Bibliothèque et fichiers d'en-tête utilisés dans la programmation et la " "construction de logiciel." #. Tag: protocol::ldap, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lightweight Directory Access Protocol" msgstr "Lightweight Directory Access Protocol." #. Tag: works-with-format::ldif, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lightweight Directory Interchange Format" msgstr "Lightweight Directory Interchange Format." #. Tag: suite::xfce, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lightweight desktop environment for X11." msgstr "Environnement de bureau léger pour X11." #. Tag: field::linguistics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Linguistics" msgstr "Linguistique" #. Tag: implemented-in::lisp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #. Tag: devel::lang:lisp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lisp Development" msgstr "Programmation Lisp" #. Tag: devel::docsystem, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Literate Programming" msgstr "Programmation lettrée" #. Tag: network::load-balancing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Load Balancing" msgstr "Répartition de charge" #. Tag: security::log-analyzer, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Log Analyzer" msgstr "Analyseur de journaux" #. Tag: admin::logging, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #. Tag: admin::login, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Logging into the system" msgstr "Connexion au système." #. Tag: admin::login, short desc #. Tag: use::login, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Login" msgstr "Connexion" #. Tag: x11::display-manager, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Login Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion" #. Tag: implemented-in::lua, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lua" msgstr "Lua" #. Tag: devel::lang:lua, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lua Development" msgstr "Programmation Lua" #. Tag: sound::sequencer, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MIDI Sequencing" msgstr "Séquenceur MIDI" #. Tag: sound::midi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MIDI Software" msgstr "Logiciel MIDI" #. Tag: implemented-in::ml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ML" msgstr "ML" #. Tag: devel::lang:ml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ML Development" msgstr "Programmation ML" #. Tag: works-with-format::mp3, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MP3 Audio" msgstr "Audio MP3" #. Tag: works-with-format::wav, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MS RIFF Audio" msgstr "Audio MS RIFF" #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MSN Messenger" msgstr "MSNP" #. Tag: game::mud, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs" msgstr "" "MUD (« multi-user dungeon »), MOO (MUD orienté objet) et autres jeux de rôle " "multijoueur." #. Tag: devel::machinecode, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Machine Code" msgstr "Langage machine" #. Facet: made-of, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Made Of" msgstr "Fait de" #. Tag: mail::delivery-agent, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mail Delivery Agent" msgstr "Agent de distribution du courrier" #. Tag: mail::transport-agent, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mail Transport Agent" msgstr "Serveur de messagerie" #. Tag: mail::user-agent, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mail User Agent" msgstr "Client de messagerie" #. Tag: mail::list, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mailing Lists" msgstr "Listes de diffusion" #. Tag: iso15924::mlym, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Malayalam" msgstr "Malayâlam" #. Tag: works-with-format::man, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Manpages" msgstr "Pages de manuel" #. Tag: made-of::man, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Manuals in Nroff Format" msgstr "Pages de manuel au format roff" #. Tag: field::mathematics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #. Tag: use::measuring, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Measuring" msgstr "Mesurage" #. Tag: field::medicine:imaging, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Medical Imaging" msgstr "Imagerie médicale" #. Tag: field::medicine, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Medicine" msgstr "Médecine" #. Tag: role::metapackage, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Metapackage" msgstr "Méta-paquet" #. Tag: junior::meta, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Metapackages" msgstr "Méta-paquet" #. Tag: field::meteorology, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Meteorology" msgstr "Météorologie" #. Tag: sound::mixer, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mixing" msgstr "Mixage" #. Tag: devel::modelling, short desc #. Tag: science::modelling, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Modelling" msgstr "Modélisation" #. Tag: hardware::modem, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Modem" msgstr "Modem" #. Tag: field::biology:molecular, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Molecular Biology" msgstr "Biologie moléculaire" #. Tag: culture::mongolian, short desc #. Tag: iso15924::mong, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #. Tag: admin::monitoring, short desc #. Tag: use::monitor, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Monitoring" msgstr "Surveillance" #. Tag: hardware::input:mouse, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. Tag: suite::mozilla, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. Tag: suite::mozilla, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mozilla Browser and extensions" msgstr "Navigateur Mozilla et greffons." #. Tag: game::mud, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Multiplayer RPG" msgstr "Jeu de rôle multijoueur" #. Tag: works-with-format::mpc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Musepack Audio" msgstr "Audio Musepack" #. Tag: works-with::music-notation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Music Notation" msgstr "Notation musicale" #. Tag: protocol::db:mysql, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #. Tag: iso15924::mymr, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Myanmar (Burmese)" msgstr "birman" #. Tag: protocol::nfs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "NFS" msgstr "NFS" #. Tag: protocol::nntp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "NO IPv6 support" msgstr "Sans prise en charge d'IPv6" #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ncurses TUI" msgstr "Interface utilisateur texte ncurses" #. Tag: accessibility::TODO, short desc #. Tag: admin::TODO, short desc #. Tag: culture::TODO, short desc #. Tag: devel::TODO, short desc #. Tag: field::TODO, short desc #. Tag: game::TODO, short desc #. Tag: hardware::TODO, short desc #. Tag: made-of::TODO, short desc #. Tag: interface::TODO, short desc #. Tag: implemented-in::TODO, short desc #. Tag: junior::TODO, short desc #. Tag: mail::TODO, short desc #. Tag: office::TODO, short desc #. Tag: works-with::TODO, short desc #. Tag: works-with-format::TODO, short desc #. Tag: scope::TODO, short desc #. Tag: role::TODO, short desc #. Tag: security::TODO, short desc #. Tag: sound::TODO, short desc #. Tag: special::TODO, short desc #. Tag: suite::TODO, short desc #. Tag: protocol::TODO, short desc #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc #. Tag: use::TODO, short desc #. Tag: web::TODO, short desc #. Tag: network::TODO, short desc #. Tag: x11::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Need an extra tag" msgstr "Étiquette supplémentaire nécessaire" #. Tag: suite::netscape, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Netscape Navigator" msgstr "Netscape Navigator" #. Tag: protocol::nfs, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in " "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a " "distributed file system, allows a user on a client computer to access files " "over a network as easily as if attached to its local disks.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System" msgstr "" "Network File System, protocole conçu initialement par Sun Microsystems en " "1984 et défini dans les RFC 1094, 1813, et 3530 (rendant obsolète 3010) " "comme un système de fichiers distribué, permettant à un utilisateur sur un " "ordinateur client d'accéder aux fichiers à travers le réseau aussi " "simplement que s'ils étaient présents sur les disques locaux.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_File_System" #. Tag: protocol::nntp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet " "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among " "NNTP servers to transfer articles.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: " "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt" msgstr "" "Network News Transfer Protocol, protocole pour lire et écrire des articles " "Usenet (un article Usenet ressemble beaucoup à un courrier électronique), " "également utilisé entre serveurs NNTP pour transférer les articles.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Lien : " "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt" #. Facet: protocol, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Network Protocol" msgstr "Protocole réseau" #. Tag: works-with::network-traffic, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Network Traffic" msgstr "Trafic réseau" #. Facet: network, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Networking" msgstr "Réseau" #. Tag: biology::format:nexus, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Nexus" msgstr "Nexus" #. Tag: culture::norwegian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #. Tag: culture::bokmaal, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvégien classique (bokmål)" #. Tag: culture::nynorsk, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Néo-norvégien (nynorsk)" #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with a" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par a" #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with b" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par b" #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with c" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par c" #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with d" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par d" #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with e" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par e" #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with f" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par f" #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with g" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par g" #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with h" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par h" #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with i" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par i" #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with j" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par j" #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with k" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par k" #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with l" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par l" #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with m" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par m" #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with n" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par n" #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with o" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par o" #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with p" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par p" #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with q" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par q" #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with r" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par r" #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with s" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par s" #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with t" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par t" #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with u" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par u" #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with v" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par v" #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with w" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par w" #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with x" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par x" #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with y" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par y" #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with z" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par z" #. Tag: mail::notification, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Notification" msgstr "Notification" #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Nucleic Acids" msgstr "Acides nucléiques" #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "OCaml Development" msgstr "Programmation OCaml" #. Tag: works-with-format::odf, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ODF, Open Document Format" msgstr "ODF, Open Document Format" #. Tag: protocol::oscar, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "OSCAR (AIM/ICQ)" msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)" #. Tag: implemented-in::objc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Objective C" msgstr "Objective-C" #. Tag: devel::lang:objc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Objective-C Development" msgstr "Programmation Objective-C" #. Tag: special::obsolete, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Obsolete Packages" msgstr "Paquets obsolètes" #. Facet: office, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Office and business" msgstr "Entreprises" #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ogg Theora Video" msgstr "Vidéo Ogg Theora" #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ogg Vorbis Audio" msgstr "Audio Ogg Vorbis" #. Tag: suite::opie, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Open Palmtop (OPIE)" msgstr "OPIE (« Open Palmtop Integrated Environment »)" #. Tag: protocol::oscar, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by " "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of " "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n" "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official " "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on " "information that has been reverse-engineered.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan." "org/oscar/" msgstr "" "Open System for CommunicAtion in Realtime, protocole de messagerie " "instantanée utilisé par AOL Instant Messenger (AIM). Les versions 7, 8 et 9 " "du système ICQ, sont également des exemples du protocole OSCAR.\n" "OSCAR est un protocole propriétaire binaire. Puisqu'il n'y a pas de " "documentation officielle, les clients dépendent de renseignements issus de " "rétro-ingénierie.\n" "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Lien : http://www.oilcan." "org/oscar/" #. Tag: suite::openoffice, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #. Tag: iso15924::orya, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Oriya" msgstr "Oriyâ" #. Tag: made-of::pdf, short desc #. Tag: works-with-format::pdf, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #. Tag: implemented-in::php, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "PHP" msgstr "PHP" #. Tag: devel::lang:php, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "PHP Development" msgstr "Programmation PHP" #. Tag: works-with-format::png, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "PNG, Portable Network Graphics" msgstr "PNG, Portable Network Graphics" #. Tag: protocol::pop3, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "POP3" msgstr "POP3" #. Tag: mail::pop, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "POP3 Protocol" msgstr "Protocole POP3" #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "POSIX shell" msgstr "Interpréteur POSIX" #. Tag: admin::package-management, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Package Management" msgstr "Gestion de paquets" #. Tag: works-with::software:package, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packaged Software" msgstr "Logiciel empaqueté" #. Tag: biology::emboss, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite." msgstr "" "Paquets apparentés à la suite logicielle EMBOSS (« European Molecular Biology " "Open Software Suite »)." #. Tag: suite::debian, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" " "for Debian Development." msgstr "" #. Tag: special::obsolete, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade " "purposes (merged / split packages)" msgstr "" "Paquets qui ne sont plus utilisés, ainsi que les paquets conservés pour " "permettre des mises à niveau (fusion ou séparation de paquets)." #. Tag: role::kernel, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules." msgstr "" "Paquets qui ne contiennent que les noyaux et modules du système " "d'exploitation." #. Tag: role::metapackage, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packages that install suites of other packages." msgstr "Paquets qui installent des ensembles de paquets." #. Tag: role::dummy, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packages used for upgrades and transitions." msgstr "Paquets utilisés pour les mises à niveau et les transitions." #. Tag: devel::packaging, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packaging" msgstr "Empaquetage" #. Tag: devel::code-generator, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Parser, lexer and other code generators" msgstr "Analyseur syntaxique, analyseur lexical et générateur de code." #. Tag: devel::lang:pascal, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Pascal Development" msgstr "Programmation Pascal" #. Tag: works-with::people, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "People" msgstr "Personnes" #. Tag: implemented-in::perl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Perl" msgstr "Perl" #. Tag: devel::lang:perl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Perl Development" msgstr "Programmation Perl" #. Tag: works-with::pim, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #. Tag: field::physics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Physics" msgstr "Sciences physiques" #. Tag: implemented-in::pike, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Pike" msgstr "Pike" #. Tag: devel::lang:pike, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Pike Development" msgstr "Programmation Pike" #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Plain Text" msgstr "Texte simple" #. Tag: game::platform, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Platform" msgstr "Plates-formes" #. Tag: sound::player, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Playback" msgstr "Lecture" #. Tag: use::playing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Playing Media" msgstr "Lecture multimédia" #. Tag: works-with::unicode, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make " "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support." msgstr "" "Veuillez ne pas étiqueter les programme prenant seulement en charge Unicode, " "sinon cette étiquette serait inutile. En fin de compte, toutes les " "applications devraient prendre en charge Unicode." #. Tag: science::plotting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Plotting" msgstr "Dessin" #. Tag: role::plugin, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #. Tag: culture::polish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Polish" msgstr "Polonais" #. Tag: biology::format:nexus, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Popular format for phylogenetic trees." msgstr "Célèbre format d'arbres phylogénétiques." #. Tag: web::portal, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Portal" msgstr "Portail" #. Tag: culture::portuguese, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #. Tag: protocol::pop3, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, " "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n" "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not " "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support " "multiple mailboxes for one account on the server.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www." "ietf.org/rfc/rfc1939.txt" msgstr "" "Post Office Protocol, protocole pour télécharger les messages électroniques " "depuis un serveur de messagerie, conçu pour les utilisateurs ayant seulement " "un accès intermittent à Internet.\n" "Contrairement au serveur IMAP, les messages téléchargés par POP3 ne sont pas " "censés rester sur le serveur par la suite, puisque POP3 ne prend pas en " "charge plusieurs dossiers de messages par compte sur le serveur.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Lien : http://www." "ietf.org/rfc/rfc1939.txt" #. Tag: security::forensics, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Post-mortem analysis of intrusions." msgstr "Analyse d'intrusion post mortem." #. Tag: made-of::postscript, short desc #. Tag: works-with-format::postscript, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Tag: protocol::db:psql, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #. Tag: admin::power-management, short desc #. Tag: hardware::power, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #. Tag: office::presentation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #. Tag: devel::prettyprint, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Prettyprint" msgstr "Rendu élégant" #. Tag: hardware::printer, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. Tag: use::printing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Printing" msgstr "Impression" #. Tag: security::privacy, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #. Tag: devel::profiler, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Profiling" msgstr "Profilage" #. Tag: devel::profiler, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Profiling and optimization tools." msgstr "Outils d'analyse et d'optimisation." #. Tag: role::program, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Program" msgstr "Programme" #. Tag: devel::modelling, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Programs and libraries that support creation of software models with " "modelling languages like UML or OCL." msgstr "" "Programmes et bibliothèques qui prennent en charge la création de modèles de " "logiciel avec des langages de modélisation tels que UML ou OCL." #. Tag: office::project-management, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Project Management" msgstr "Gestion de projets" #. Tag: devel::lang:prolog, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Prolog Development" msgstr "Programmation Prolog" #. Tag: biology::peptidic, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Proteins" msgstr "Protéines" #. Tag: protocol::db:mysql, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Protocol for accessing MySQL database server." msgstr "Protocole d'accès à un serveur de base de données MySQL." #. Tag: protocol::db:psql, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server." msgstr "Protocole d'accès à un serveur de base de données PostgreSQL." #. Tag: use::proxying, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Proxying" msgstr "Relais de requêtes" #. Tag: science::publishing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Publishing" msgstr "Publication" #. Tag: culture::punjabi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Punjabi" msgstr "Panjâbî" #. Facet: use, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Purpose" msgstr "But" #. Tag: game::puzzle, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Puzzle" msgstr "Casse-tête" #. Tag: implemented-in::python, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Python" msgstr "Python" #. Tag: devel::lang:python, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Python Development" msgstr "Programmation Python" #. Tag: uitoolkit::qt, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Qt" msgstr "Qt" #. Tag: protocol::radius, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "RADIUS" msgstr "RADIUS" #. Tag: devel::rcs, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)" msgstr "" "Logiciel de gestion de versions et gestion de configuration logicielle." #. Tag: devel::rpc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "RPC" msgstr "RPC" #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "RSS Rich Site Summary" msgstr "RSS, Rich Site Summary, Really Simple Syndication" #. Tag: game::sport:racing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Racing" msgstr "Course" #. Tag: works-with::image:raster, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Raster Image" msgstr "Image matricielle" #. Tag: sound::recorder, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #. Tag: admin::forensics, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery " "and security::forensics." msgstr "" "Restauration de données perdues ou endommagées. Cette étiquette sera séparée " "en admin::recovery et security::forensics." #. Tag: field::religion, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Religion" msgstr "Religion" #. Tag: protocol::radius, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, " "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet " "service providers to handle dial-up Internet connections.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/" "rfc2865.txt" msgstr "" "Remote Authentication Dial-In User Service, protocole d'authentification, " "autorisation et comptabilisation d'accès au réseau, principalement utilisé " "par les fournisseurs pour gérer les connexions Internet à bas débit.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Remote_Authentication_Dial-" "In_User_Service Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt" #. Tag: devel::rpc, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming" msgstr "" "Remote procedure call, protocole d'appels de procédures sur un ordinateur " "distant." #. Tag: hardware::opengl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Requires video hardware acceleration" msgstr "Exige l'accélération vidéo matérielle" #. Tag: devel::rcs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Revision Control" msgstr "Gestion de versions" #. Tag: game::rpg:rogue, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Rogue-like RPG" msgstr "Jeu de rôle similaire à Rogue" #. Facet: role, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Role" msgstr "Rôle" #. Facet: role, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Role performed by the package" msgstr "" #. Facet: network, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Role performed concerning computer networks" msgstr "" #. Tag: game::rpg, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Role-playing" msgstr "Rôle" #. Tag: culture::romanian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #. Tag: works-with::network-traffic, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a " "stream of network packets." msgstr "" "Routeurs, contrôleurs et analyseurs de traffic, pare-feu et autres outils " "fonctionnant avec un flux de paquets réseau." #. Tag: use::routing, short desc #. Tag: network::routing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Routing" msgstr "Routage" #. Tag: suite::roxen, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Roxen" msgstr "Roxen" #. Tag: implemented-in::ruby, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. Tag: devel::lang:ruby, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ruby Development" msgstr "Programmation Ruby" #. Tag: works-with::software:running, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Running Programs" msgstr "Programmes actifs" #. Tag: interface::daemon, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Runs in background, only a control interface is provided, usually on " "commandline." msgstr "" "Fonctionne en arrière plan, seule une interface de contrôle est fournie, " "généralement en ligne de commande." #. Tag: devel::runtime, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Runtime Support" msgstr "Prise en charge pendant l'exécution" #. Tag: devel::runtime, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Runtime environments of various languages and systems." msgstr "Environnements d'exécution de différents langages et systèmes." #. Tag: culture::russian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Russian" msgstr "Russe" #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SDL" msgstr "SDL" #. Tag: protocol::sftp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #. Tag: made-of::sgml, short desc #. Tag: works-with-format::sgml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language" msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language" #. Tag: protocol::smb, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SMB" msgstr "SMB" #. Tag: protocol::smtp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #. Tag: mail::smtp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SMTP Protocol" msgstr "Protocole SMTP" #. Tag: protocol::snmp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #. Tag: protocol::soap, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SOAP" msgstr "SOAP" #. Tag: devel::lang:sql, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SQL" msgstr "SQL" #. Tag: protocol::ssh, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SSH" msgstr "SSH" #. Tag: protocol::sftp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange " "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n" "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its " "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the " "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH " "channel.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol" msgstr "" "SSH file transfer protocol, protocole sécurisé et chiffré d'échange et " "manipulation de fichiers dans un réseau non sécurisé, en utilisant le " "protocole SSH.\n" "SFTP fournit un jeu complet d'opérations sur les fichiers, contrairement à " "son prédécesseur SCP qui ne permettait que le transfert de fichiers. Il " "n'est pas, contrairement à ce que son nom pourrait laisser penser, une " "version du protocole FTP exécuté dans un tunnel SSH.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol" #. Tag: protocol::ssl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL ou TLS" #. Tag: made-of::svg, short desc #. Tag: works-with-format::svg, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SVG, Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics" #. Tag: works-with-format::swf, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SWF, ShockWave Flash" msgstr "SWF, ShockWave Flash" #. Tag: suite::samba, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: use::scanning, short desc #. Tag: network::scanner, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Scanning" msgstr "Balayage (« scanning »)" #. Tag: implemented-in::scheme, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #. Tag: devel::lang:scheme, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Scheme Development" msgstr "Programmation Scheme" #. Facet: science, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Science" msgstr "Sciences" #. Facet: scope, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Scope" msgstr "Portée" #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Screen Magnification" msgstr "Agrandissement d'écran" #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Screen Reading" msgstr "Lecture d'écran" #. Tag: x11::screensaver, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Screen Saver" msgstr "Économiseur d'écran" #. Tag: web::scripting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Scripting" msgstr "Script" #. Tag: web::search-engine, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Search Engine" msgstr "Moteur de recherche" #. Tag: use::searching, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Searching" msgstr "Recherche" #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Secondary packages users won't install directly" msgstr "" "Paquets secondaires que les utilisateurs n'installeront pas directement" #. Tag: protocol::ssh, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can " "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over " "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the " "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote " "servers.\n" "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred " "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell" msgstr "" "Secure Shell, protocole de communication sécurisé et chiffré. SSH peut être " "utilisé pour exécuter des programmes sur un hôte distant avec un serveur SSH " "à travers un tunnel SSH dans un réseau non sécurisé. L'utilisation " "principale est, comme son nom le suggère, de fournir connexion et accès à un " "interpréteur de commandes sur des serveurs distants.\n" "L'authentification SSH peut être réalisée avec un mot de passe ou, ce qui " "est préférable, en utilisant la cryptographie asymétrique avec clefs " "publiques et privées.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell" #. Tag: protocol::ssl, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides " "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate " "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and " "to secure the communications channel.\n" "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be " "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S" "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer" msgstr "" "Secure Sockets Layer, devenu Transport Layer Security, protocole de " "sécurisation des échanges sur Internet. Il est utilisé pour authentifier le " "serveur (celui d'une banque électronique par exemple) et pour sécuriser le " "canal de communications.\n" "Les protocoles non sécurisés par défaut comme FTP, HTTP, IMAP ou SMTP " "peuvent utiliser SSL ou TLS pour sécuriser les données transférées. Dans ce " "cas, un « S » est ajouté au nom du protocole, comme HTTPS, FTPS, etc.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" #. Facet: security, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Sequence analysis software." msgstr "Logiciel d'analyse de séquence." #. Tag: culture::serbian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #. Tag: web::server, short desc #. Tag: network::server, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Server" msgstr "Serveur" #. Tag: protocol::smb, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer " "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common " "Internet File System) is a synonym for SMB.\n" "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered " "the protocol and developed both client and server programs for better " "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www." "samba.org/" msgstr "" "Server Message Block, protocole permettant le partage de fichiers et " "d'imprimantes sur le réseau, principalement utilisé par Microsoft Windows™. " "CIFS (Common Internet File System) est un synonyme pour SMB.\n" "Bien que SMB soit un protocole propriétaire, le projet Samba à l'aide de la " "rétro-ingénierie du protocole a développé des programmes client et serveur " "pour une meilleure interopérabilité sur les réseaux mixtes Unix et Windows.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Lien : http://www." "samba.org/" #. Tag: network::service, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Service" msgstr "Service" #. Facet: special, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Service tags" msgstr "Étiquettes de service" #. Tag: role::shared-lib, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Shared Library" msgstr "Bibliothèque partagée" #. Tag: role::shared-lib, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Shared libraries used by one or more programs." msgstr "Bibliothèques partagées utilisées par au moins un programme." #. Tag: protocol::smtp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the " "Internet.\n" "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server " "until an email arrives at its destination, from where it is usually " "retrieved via POP3 or IMAP.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: " "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt" msgstr "" "Simple Mail Transfer Protocol, protocole de transfert de courriers " "électroniques sur Internet.\n" "Tous les serveurs de messagerie utilisent SMTP pour passer le courrier " "électronique au serveur suivant jusqu'à ce qu'il atteigne sa destination, " "d'où il est généralement récupéré en utilisant POP3 ou IMAP.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Lien : " "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt" #. Tag: protocol::snmp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite " "and used for monitoring or configuring network devices.\n" "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: " "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt" msgstr "" "Simple Network Management Protocol fait partie de l'ensemble des protocoles " "Internet, il est utilisé pour surveiller ou configurer les équipements du " "réseau. Les serveurs SNMP sont normalement exécutés sur des matériels comme " "les routeurs.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_network_management_protocol " "Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt" #. Tag: protocol::soap, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between " "different computers in a network. The messages are encoded in XML and " "usually sent over HTTP.\n" "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to " "utilize Google's searching engine from client applications.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/" msgstr "" "Protocole d'échange de messages entre ordinateurs sur un réseau. Les " "messages utilisent XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n" "SOAP est utilisé pour fournir des interfaces de programmation (API) aux " "services web, comme celle que Google utilise pour son moteur de recherche " "depuis les applications clientes.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/SOAP Lien : http://www.w3.org/TR/soap/" #. Tag: use::simulating, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Simulating" msgstr "Simulation" #. Tag: game::simulation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #. Tag: iso15924::sinh, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Sinhala" msgstr "Singhalais" #. Tag: culture::slovak, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #. Facet: devel, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software Development" msgstr "Développement de logiciel" #. Tag: use::analysing, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software for turning data into knowledge." msgstr "Logiciel pour transformer les données en connaissances." #. Tag: mail::user-agent, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software that allows users to access e-mail." msgstr "" "Logiciel permettant aux utilisateurs d'accéder à leur courrier électronique." #. Tag: mail::delivery-agent, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes." msgstr "" "Logiciel de distribution de courrier électronique vers les boîtes aux " "lettres des utilisateurs." #. Tag: mail::notification, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software that notifies users about status of mailbox." msgstr "" "Logiciel pour indiquer aux utilisateurs l'état d'une boîte aux lettres." #. Tag: mail::transport-agent, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Software that routes and transmits mail accross the system and the network." msgstr "" "Logiciel pour acheminer et transmettre le courrier électronique dans le " "système et sur le réseau." #. Tag: biology::peptidic, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins." msgstr "" "Logiciel qui fonctionne avec les séquences d'acides aminés : peptides et " "protéines." #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-" "natural nucleic acids such as PNA or LNA." msgstr "" "Logiciel qui fonctionne avec les séquences d'acides nucléiques : ADN, ARN " "mais aussi les analogues non ribosidiques comme ANP." #. Tag: field::biology:structural, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software useful to model tridimentional structures." msgstr "Logiciel utile pour modéliser les structures tridimensionnelles." #. Tag: field::biology:molecular, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology." msgstr "" "Logiciel utile pour le clonage moléculaire et la biologie expérimentale." #. Facet: sound, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Sound and Music" msgstr "Son et musique" #. Tag: works-with::software:source, short desc #. Tag: role::source, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Source Code" msgstr "Code source" #. Tag: devel::editor, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Source Editor" msgstr "Éditeur de code source" #. Tag: culture::spanish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Speech Recognition" msgstr "Reconnaissance vocale" #. Tag: accessibility::speech, short desc #. Tag: sound::speech, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Speech Synthesis" msgstr "Synthèse vocale" #. Tag: game::sport, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Sport Games" msgstr "Sport" #. Tag: office::spreadsheet, short desc #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #. Tag: role::data, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Standalone Data" msgstr "Données autonomes" #. Tag: field::statistics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. Tag: hardware::storage, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Storage" msgstr "Support de stockage" #. Tag: use::storing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Storing" msgstr "Stockage" #. Tag: game::strategy, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #. Tag: field::biology:structural, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Structural Biology" msgstr "Biologie structurale" #. Tag: scope::suite, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Suite" msgstr "Ensemble" #. Facet: works-with-format, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Supports Format" msgstr "Format pris en charge" #. Tag: culture::swedish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #. Tag: iso15924::zsym, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #. Tag: use::synchronizing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Synchronisation" msgstr "Synchronisation" #. Tag: iso15924::syrc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #. Facet: admin, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "System Administration" msgstr "Administration système" #. Tag: admin::boot, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "System Boot" msgstr "Démarrage du système" #. Tag: admin::install, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "System Installation" msgstr "Installation du système" #. Tag: works-with::logfile, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "System Logs" msgstr "Journaux du système" #. Tag: protocol::tcp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TCP" msgstr "TCP" #. Tag: protocol::telnet, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET" msgstr "" "TErminal NETwork, protocole pratiquement désuet pour connexions distantes.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Telnet" #. Tag: protocol::tftp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TFTP" msgstr "TFTP" #. Tag: works-with-format::tiff, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TIFF, Tagged Image File Format" msgstr "TIFF, Tagged Image File Format" #. Tag: iso15924::tavt, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tai Viet" msgstr "Taï viêt" #. Tag: culture::taiwanese, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Taiwanese" msgstr "Taïwanais" #. Tag: culture::tajik, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #. Tag: culture::tamil, short desc #. Tag: iso15924::taml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #. Tag: works-with-format::tar, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tar Archives" msgstr "Archives tar" #. Tag: devel::lang:tcl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tcl Development" msgstr "Programmation Tcl" #. Tag: implemented-in::tcl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tcl, Tool Command Language" msgstr "Tcl, Tool Command Language" #. Tag: works-with-format::dvi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TeX DVI" msgstr "DVI (TeX)" #. Tag: works-with-format::tex, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TeX and LaTeX" msgstr "TeX et LaTeX" #. Tag: made-of::tex, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TeX, LaTeX and DVI" msgstr "TeX, LaTeX et DVI" #. Tag: protocol::telnet, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #. Tag: iso15924::telu, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #. Tag: x11::terminal, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #. Tag: devel::testing-qa, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Testing and QA" msgstr "Tests et assurance qualité" #. Tag: game::tetris, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tetris-like" msgstr "Jeu similaire à Tetris" #. Tag: works-with::text, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Text" msgstr "Texte" #. Tag: use::text-formatting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Text Formatting" msgstr "Formatage du texte" #. Tag: accessibility::ocr, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Text Recognition (OCR)" msgstr "Reconnaissance de texte (OCR)" #. Tag: interface::text-mode, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Text-based Interactive" msgstr "Interactive en mode texte" #. Tag: culture::thai, short desc #. Tag: iso15924::thai, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Thai" msgstr "Thaï" #. Tag: suite::gimp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The GIMP" msgstr "GIMP" #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish " "instant messaging network of the same name.\n" "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu" msgstr "" "Protocole propriétaire utilisé par le réseau de messagerie instantanée " "polonais de même nom.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu" #. Tag: protocol::ident, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a " "network connection.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident" msgstr "" "Protocole Internet permettant d'identifier ou d'authentifier l'utilisateur " "d'une connexion réseau.\n" "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Ident" #. Tag: protocol::jabber, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the " "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also " "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for " "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n" "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers " "are free software and can be used to create a private chat platform or have " "an own server to connect to the Jabber network.\n" "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber" msgstr "" "Protocole de messagerie instantanée construit sur le protocole XMPP. En plus " "des communications privées entre deux personnes, il prend en charge les " "salons de discussion, et est utilisé par le réseau de messagerie instantanée " "Jabber ainsi que par les fonctionnalités de messagerie instantanée du " "nouveau réseau GoogleTalk.\n" "Contrairement aux autres réseaux de messagerie instantanées comme MSN, ICQ " "ou AIM, les serveurs sont des logiciels libres et peuvent être utilisés pour " "créer une plate-forme de discussion privée ou avoir son propre serveur de " "connexion au réseau Jabber.\n" "Lien : http://www.jabber.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/" "Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol" #. Tag: protocol::lpr, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing " "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n" "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/" "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://" "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt" msgstr "" "Line Printer Daemon protocol, protocole utilisé pour fournir des services " "d'impression réseau dans un réseau Unix ou y accéder, développé pour " "remplacer l'ancien système LPD/LPR, tout en conservant la compatibilité " "ascendante.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Lien : " "http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt" #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own " "instant messaging network.\n" "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft " "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and " "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-" "engineered information.\n" "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/" msgstr "" "Microsoft Notification Protocol, protocole utilisé par le réseau de " "messagerie instantanée de Microsoft.\n" "Le protocole est propriétaire. Bien que Microsoft ait envoyé une fois un " "brouillon de la spécification du protocole à l'IETF, il est maintenant " "périmé et les clients se connectant au réseau MSN dépendent de " "renseignements issus de rétro-ingénierie.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Notification_Protocol Lien : " "http://www.hypothetic.org/docs/msn/" #. Tag: protocol::finger, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, " "public information about users of a computer, such as email address, " "telephone numbers, full names etc.\n" "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, " "while it widespread distribution in the early 1990s.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/" "rfc/rfc1288.txt" msgstr "" "Name/Finger protocol, simple protocole réseau pour fournir des " "renseignements publics étendus sur les utilisateurs d'un ordinateur, comme " "leurs adresses électroniques, numéros téléphoniques, noms complets, etc.\n" "Par souci de respect de la vie privée, le protocole Finger n'est plus " "beaucoup utilisé, alors qu'il était particulièrement répandu au début des " "années 1990.\n" "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Lien : http://www.ietf." "org/rfc/rfc1288.txt" #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant " "messaging network.\n" "This a proprietary binary protocol without any official documentation. " "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-" "engineered information.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www." "venkydude.com/articles/yahoo.htm" msgstr "" "Protocole utilisé pour se connecter au réseau de messagerie instantanée de " "Yahoo!.\n" "C'est un protocole propriétaire, sans documentation officielle. Les clients " "dépendent de renseignements issus de rétro-ingénierie pour se connecter au " "réseau Yahoo! Messenger.\n" "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo!_Messenger Lien : http://www." "venkydude.com/articles/yahoo.htm" #. Tag: suite::zope, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The Zope (web) publishing platform." msgstr "Zope, plate-forme de publication (web)." #. Tag: accessibility::speech, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The artificial production of human speech." msgstr "" #. Facet: culture, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The culture for which the package provides special support" msgstr "" "Langue et culture pour laquelle le paquet fournit une prise en charge " "particulière." #. Facet: use, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The general purpose of the software" msgstr "" #. Facet: made-of, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The languages or data formats used to make the package" msgstr "Les langages ou formats de données utilisés pour faire le programme." #. Tag: accessibility::TODO, long desc #. Tag: admin::TODO, long desc #. Tag: culture::TODO, long desc #. Tag: devel::TODO, long desc #. Tag: field::TODO, long desc #. Tag: game::TODO, long desc #. Tag: hardware::TODO, long desc #. Tag: made-of::TODO, long desc #. Tag: interface::TODO, long desc #. Tag: implemented-in::TODO, long desc #. Tag: junior::TODO, long desc #. Tag: mail::TODO, long desc #. Tag: office::TODO, long desc #. Tag: works-with::TODO, long desc #. Tag: works-with-format::TODO, long desc #. Tag: scope::TODO, long desc #. Tag: role::TODO, long desc #. Tag: security::TODO, long desc #. Tag: sound::TODO, long desc #. Tag: special::TODO, long desc #. Tag: suite::TODO, long desc #. Tag: protocol::TODO, long desc #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc #. Tag: use::TODO, long desc #. Tag: web::TODO, long desc #. Tag: network::TODO, long desc #. Tag: x11::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is " "missing.\n" "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases " "where the current tag set is lacking." msgstr "" "Le paquet peut être classé dans cette catégorie, mais l'étiquette appropriée " "n'existe pas.\n" "Utilisez cette étiquette pour indiquer aux responsables du vocabulaire des " "cas où la configuration actuelle d'étiquette est manquante." #. Tag: works-with::im, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The package can connect to some IM network (or networks)." msgstr "" "Le paquet peut se connecter à un ou plusieurs réseaux de messagerie " "instantanée." #. Tag: suite::netscape, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser" msgstr "Les versions antérieures à 6.0 du navigateur de Netscape." #. Tag: accessibility::ocr, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The translation of text images into machine-editable text by means of " "Optical Character Recognition (OCR)." msgstr "" #. Tag: x11::theme, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Theme" msgstr "Thème" #. Tag: admin::virtualization, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to " "create many isolated compartments inside the same system." msgstr "" "Ce n'est pas une émulation matérielle, mais plutôt l'infrastructure qui " "permet de créer plusieurs compartiments isolés au sein d'un même système." #. Tag: special::invalid-tag, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in " "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this " "should never show up." msgstr "" "Cette étiquette indique que la base de données d'étiquettes contient une " "étiquette non présente dans le vocabulaire d'étiquettes. La présence de " "cette étiquette indique un bogue du logiciel : elle ne devrait jamais " "apparaître." #. Tag: interface::3d, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Three-Dimensional" msgstr "Tridimensionnelle" #. Tag: iso15924::tibt, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #. Tag: use::timekeeping, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Time and Clock" msgstr "Horloge" #. Tag: uitoolkit::tk, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tk" msgstr "Tk" #. Tag: use::comparing, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "To find what relates or differs in two or more objects." msgstr "" "Pour trouver les points communs ou les différences entre aux moins deux " "objets." #. Tag: devel::docsystem, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools and auto-documenters" msgstr "Outils et auto-documentation." #. Tag: devel::ecma-cli, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI " "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET." msgstr "" "Outils et bibliothèques de développement avec des implémentations de la CLI " "(Common Language Infrastructure) de l'ECMA, comme Mono ou DotGNU Portable." "NET." #. Tag: devel::ui-builder, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools for designing user interfaces." msgstr "Outils de conception d'interfaces utilisateurs." #. Tag: devel::packaging, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools for packaging software." msgstr "Outils d'empaquetage de logiciel." #. Tag: devel::testing-qa, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools for software testing and quality assurance." msgstr "Outils pour essayer les logiciels et l'assurance qualité." #. Tag: security::integrity, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or " "tools providing other means to check system integrity." msgstr "" "Outils pour surveiller les modifications de système de fichiers et signaler " "les modifications ou outils fournissant d'autres moyens de vérifier " "l'intégrité du système." #. Tag: devel::debian, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers." msgstr "" "Outils, documentation, etc. principalement destinés aux développeurs Debian." #. Tag: game::toys, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Toy or Gimmick" msgstr "Jouet ou gadget" #. Tag: use::transmission, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. Tag: protocol::tcp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite " "and used for data transport.\n" "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, " "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: " "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt" msgstr "" "Transmission Control Protocol, protocole au cœur de l'ensemble des " "protocoles Internet utilisé pour le transfert de données.\n" "TCP est utilisé comme protocole d'échange pour de nombreux services sur " "Internet, par exemple FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP, etc.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Lien : " "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt" #. Tag: works-with::graphs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Trees and Graphs" msgstr "Arbres et graphes" #. Tag: protocol::tftp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP " "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary " "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It " "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: " "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt" msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol, protocole simplifié de transfert de " "fichiers. TFTP permet à un client d'envoyer ou récupérer un fichier sur un " "hôte distant. Une de ses utilisations principales réside dans le démarrage " "sur le réseau de nœuds sans disque sur un réseau local. Il est conçu pour " "être facilement mis en place et adapté aux ROM.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Lien : " "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt" #. Tag: culture::turkish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Turkish" msgstr "Turc" #. Tag: use::typesetting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Typesetting" msgstr "Composition" #. Tag: game::typing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Typing Tutor" msgstr "Apprentissage du clavier" #. Tag: protocol::udp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "UDP" msgstr "UDP" #. Tag: hardware::power:ups, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "UPS" msgstr "ASI (UPS)" #. Tag: hardware::usb, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "USB" msgstr "USB" #. Tag: culture::ukrainian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. Tag: works-with::unicode, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Tag: iso15924::cans, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabaire autochtone canadien unifié" #. Tag: hardware::power:ups, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Uninterruptible Power Supply" msgstr "Alimentation sans interruption." #. Tag: hardware::usb, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Universal Serial Bus" msgstr "Universal Serial Bus." #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6." msgstr "" "Utiliser cette étiquette pour les paquet qui ne peuvent pas encore ou ne " "pourrons jamais prendre en charge IPv6." #. Tag: biology::format:aln, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Used in multiple alignment of biological sequences." msgstr "Utilisé dans de nombreux alignements de séquences biologiques." #. Tag: protocol::udp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and " "used for data transport.\n" "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-" "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www." "ietf.org/rfc/rfc768.txt" msgstr "" "User Datagram Protocol, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles " "Internet utilisé pour le transfert de données.\n" "UDP n'est pas aussi fiable que TCP, mais plus rapide et donc mieux approprié " "pour les utilisations sensibles au facteur temps, comme le protocole DNS et " "la VoIP.\n" "http://fr.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Lien : http://www.ietf." "org/rfc/rfc768.txt" #. Tag: devel::ui-builder, short desc #. Facet: interface, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #. Tag: admin::user-management, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "User Management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #. Tag: scope::utility, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Utility" msgstr "Utilitaire" #. Tag: culture::uzbek, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #. Tag: network::vpn, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "VPN or Tunneling" msgstr "VPN ou tunnel" #. Tag: works-with-format::vrml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "VRML 3D Model" msgstr "Maquette VRML en trois dimensions" #. Tag: made-of::vrml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language" msgstr "VRML, Virtual Reality Markup Language" #. Tag: works-with::image:vector, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Vector Image" msgstr "Image vectorielle" #. Tag: works-with::vcs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Version control system" msgstr "Système de gestion de versions" #. Tag: works-with::video, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Video and Animation" msgstr "Vidéo et animation" #. Tag: works-with-format::vrml, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Virtual Reality Markup Language" msgstr "Virtual Reality Markup Language." #. Tag: admin::virtualization, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisation" #. Tag: science::visualisation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Visualization" msgstr "Visualisation" #. Tag: protocol::voip, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "VoIP" msgstr "VoIP" #. Tag: protocol::voip, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations " "over the Internet.\n" "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP" msgstr "" "Voix sur réseau IP, terme générique pour les protocoles qui acheminent les " "conversation vocales à travers Internet.\n" "Les protocoles VoIP célèbres sont SIP, H.323 et IAX.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_sur_réseau_IP" #. Tag: works-with-format::wav, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Wave uncompressed audio format" msgstr "format audio WAVEform." #. Tag: devel::web, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Web" msgstr "Web" #. Tag: protocol::webdav, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP " "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, " "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on " "the local file system.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/" "rfc2518.txt" msgstr "" "Web-based Distributed Authoring and Versioning, extension du protocole HTTP " "pour permettre la création et la modification de documents sur un serveur " "HTTP, permettant au client d'y accéder comme s'ils étaient sur le système de " "fichier local.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/WebDAV Lien : http://www.ietf.org/rfc/" "rfc2518.txt" #. Tag: devel::web, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development " "tools." msgstr "" "Ensembles logiciels (« framework ») focalisés sur le web, bibliothèques CGI " "et autres outils de développement spécifiques au web." #. Tag: protocol::webdav, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Tag: suite::webmin, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #. Tag: culture::welsh, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #. Facet: works-with, long desc #: files/debtags/vocabulary #, fuzzy #| msgid "" #| "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or " #| "people) that the package can work with." msgid "" "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with" msgstr "" "Ces étiquettes décrivent le type de données (ou encore de processus, ou de " "personnes) avec lequel le paquet peut fonctionner." #. Facet: web, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides" msgstr "" #. Facet: interface, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "What kind of user interface the package provides" msgstr "" #. Facet: implemented-in, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "What language the software is implemented in" msgstr "" #. Facet: field, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Which branch of knowledge is the package related to" msgstr "" #. Facet: works-with-format, long desc #: files/debtags/vocabulary #, fuzzy #| msgid "The languages or data formats used to make the package" msgid "Which data formats are supported by the package" msgstr "Les langages ou formats de données utilisés pour faire le programme." #. Facet: uitoolkit, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Which interface toolkit the package provides" msgstr "" #. Facet: protocol, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Which network protocols the package can understand" msgstr "" #. Facet: admin, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Which system administration activities the package may perform" msgstr "" #. Tag: web::wiki, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Wiki Software" msgstr "Moteur de wiki" #. Tag: web::wiki, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins." msgstr "Moteur de wiki, serveurs, utilitaires et greffons." #. Tag: x11::window-manager, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #. Facet: works-with, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Works with" msgstr "Fonctionne avec" #. Tag: interface::web, short desc #. Facet: web, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "World Wide Web" msgstr "Web" #. Facet: iso15924, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Writing script" msgstr "Noms d’écritures" #. Tag: x11::xserver, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "X Server and Drivers" msgstr "Serveur X et pilotes" #. Tag: interface::x11, short desc #. Facet: x11, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "X Window System" msgstr "Système X Window" #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "X library" msgstr "Bibliothèque X" #. Tag: suite::xfce, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XFce" msgstr "Xfce" #. Tag: made-of::xml, short desc #. Tag: works-with-format::xml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XML" msgstr "XML" #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that " "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n" "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed " "from XML-RPC.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/" msgstr "" "Protocole RPC (Remote procedure call) d'appels de procédures sur un " "ordinateur distant utilisant XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n" "SOAP, protocole autrement plus sophistiqué, a été développé à partir de XML-" "RPC.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Lien : http://www.xmlrpc.com/" #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XML dialect used to describe resources and websites." msgstr "Formats XML utilisés pour la syndication de contenu web." #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XML-RPC" msgstr "XML-RPC" #. Tag: suite::xmms, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XMMS" msgstr "XMMS" #. Tag: suite::xmms2, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XMMS 2" msgstr "XMMS2" #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XSL Transformations (XSLT)" msgstr "Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT)" #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger Protocol (YMSG)" #. Tag: iso15924::yiii, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Yi" msgstr "Yi" #. Tag: protocol::zeroconf, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that " "automatically creates a usable IP network without configuration or special " "servers.\n" "This tag is used for packages that implement one or more of:\n" "* IPv4LL for choosing addresses\n" "* mDNS for name resolution\n" "* DNS-SD for service discovery\n" "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" msgstr "" "Zero Configuration Networking, ensemble de protocoles permettant de créer " "automatiquement un réseau IP utilisable sans configuration ou serveurs " "particuliers.\n" "Cette étiquette peut être utilisée pour les paquets qui mettent en œuvre un " "ou plusieurs des protocoles suivants :\n" "- IPv4LL pour l'allocation automatique d'adresses ;\n" "- mDNS pour la résolution de noms ;\n" "- DNS-SD pour localiser les services.\n" "Lien : http://www.zeroconf.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" #. Tag: protocol::zeroconf, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #. Tag: works-with-format::zip, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Zip Archives" msgstr "Archives ZIP" #. Tag: suite::zope, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Zope" msgstr "Zope" #. Tag: implemented-in::shell, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells" msgstr "sh, bash, ksh, tcsh et autres interpréteurs de commandes" #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "wxWidgets" msgstr "wxWidgets" #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "xDSL Modem" msgstr "Modem xDSL" #~ msgid "[Edu] Educational Software" #~ msgstr "[Edu] Logiciels éducatifs" #~ msgid "VI Editor" #~ msgstr "Éditeur vi" #~ msgid "System Software and Maintainance" #~ msgstr "Logiciel système et maintenance" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères." #~ msgid "Office Software" #~ msgstr "Logiciel de bureautique" #~ msgid "Network and Communication" #~ msgstr "Réseau et communication" #~ msgid "IP protocol support" #~ msgstr "Prise en charge du protocole IP" #~ msgid "IP Networking" #~ msgstr "Mise en réseau IP" #~ msgid "Foreign OS and Hardware" #~ msgstr "Autre système d'exploitation et matériel" #~ msgid "File Formats" #~ msgstr "Formats de fichiers" #~ msgid "Desktop Environment" #~ msgstr "Environnement de bureau" #~ msgid "Data Exchange" #~ msgstr "Échange de données" #~ msgid "Calculation and Numerical Computation" #~ msgstr "Calcul numérique" #~ msgid "Bulletin Board Systems" #~ msgstr "Systèmes de moteur de forum"