# Translation of debtags vocabulary to French # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website. # # David Prévot , 2010. msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: David Prévot \n" "PO-Revision-Date: 2010-08-22 13:06-0400\n" "Project-Id-Version: debtags\n" "Language-Team: French \n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Tag: x11::xserver, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)" msgstr "Serveurs X et pilotes pour le serveur X (saisie et affichage)." #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "!Not yet tagged packages!" msgstr "Paquets encore sans étiquette !" #. Tag: junior::games-gl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "3D Games" msgstr "Jeux en trois dimensions" #. Tag: works-with::3dmodel, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "3D Model" msgstr "Maquette en trois dimensions" #. Tag: suite::gforge, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "A collaborative development platform." msgstr "Plate-forme de développement collaborative." #. Tag: scope::utility, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only " "does something 10-20% of users in the field will need. Often has " "functionality missing from related applications." msgstr "" "Programme au champ d'application restreint à un cas utilisation particulier " "ou peu de cas d'utilisation. Il réalise seulement une tâche que dix à vingt " "pour cent des utilisateurs de ce domaine auront besoin. Il fournit " "généralement une fonctionnalité manquante aux applications relatives." #. Tag: hardware::power:acpi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ACPI Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie ACPI" #. Tag: hardware::power:apm, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "APM Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie APM" #. Tag: protocol::atm, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ATM" msgstr "ATM" #. Facet: accessibility, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Accessibility Support" msgstr "Prise en charge de l'accessibilité" #. Tag: admin::accounting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Accounting" msgstr "Gestion des comptes" #. Tag: field::finance, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Accounting and financial software" msgstr "Comptabilité et gestion financière." #. Tag: game::arcade, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Action and Arcade" msgstr "Action et arcade" #. Tag: implemented-in::ada, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ada" msgstr "Ada" #. Tag: devel::lang:ada, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ada Development" msgstr "Programmation Ada" #. Tag: role::plugin, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program " "or system." msgstr "" "Compléments, morceaux de programme à ajouter améliorant une fonctionnalité " "d'autres programmes ou du système." #. Tag: game::adventure, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Adventure" msgstr "Aventure" #. Tag: culture::afrikaans, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. Tag: iso15924::jpan, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana." msgstr "Alias pour han + hiragana + katakana." #. Tag: iso15924::kore, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Alias for Hangul + Han" msgstr "Alias pour hangûl + han." #. Tag: use::checking, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a " "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing " "problems. Verifying." msgstr "" "Toutes sortes de vérifications, examen de la validité d'un système de " "fichier, recherche de mots mal orthographiés dans un document, recherche de " "problèmes de routage sur le réseau. Contrôles." #. Tag: use::analysing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Analysing" msgstr "Analyse" #. Tag: security::antivirus, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Anti-Virus" msgstr "Antivirus" #. Tag: suite::apache, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Apache" msgstr "Apache" #. Tag: x11::applet, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Applet" msgstr "Appliquette" #. Tag: scope::application, short desc #. Tag: web::application, short desc #. Tag: x11::application, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Application" msgstr "Application" #. Tag: role::app-data, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Application Data" msgstr "Données d'application" #. Tag: web::appserver, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Application Server" msgstr "Serveur d'application" #. Facet: suite, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Application Suite" msgstr "Ensemble d'application" #. Facet: junior, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Applications recommended for younger users" msgstr "Applications recommandées pour les plus jeunes utilisateurs." #. Tag: accessibility::input, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input " "systems." msgstr "" "S'applique aux méthodes de saisie pour les langues non latines ainsi qu'aux " "systèmes de saisie particuliers." #. Tag: culture::arabic, short desc #. Tag: iso15924::arab, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #. Tag: junior::arcade, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Arcade Games" msgstr "Jeux d'arcade" #. Tag: works-with::archive, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Archive" msgstr "Archive" #. Tag: iso15924::armn, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #. Tag: field::arts, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Arts" msgstr "Arts" #. Tag: devel::machinecode, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Assemblers and other machine-code development tools." msgstr "Assembleurs et autres outils de développement en langage machine." #. Tag: field::astronomy, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #. Tag: protocol::atm, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between " "computers in a network.\n" "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread " "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it " "was originally intended.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" msgstr "" "Asynchronous Transfer Mode, protocole de communication entre ordinateurs à " "grande vitesse sur le réseau.\n" "Alors qu'ATM est utilisé pour mettre en œuvre les réseaux *DSL, il n'a " "jamais connu d'utilisation généralisée comme technique de construction de " "réseau local (LAN), pour lequel il avait été prévu à l'origine.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_transfer_mode" #. Tag: uitoolkit::athena, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Athena Widgets" msgstr "Composant d'interface graphique Athena" #. Tag: made-of::audio, short desc #. Tag: works-with::audio, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Audio" msgstr "Son" #. Tag: security::authentication, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #. Tag: admin::automation, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Automating the execution of software in the system." msgstr "Automatisation de l'exécution de programme sur le système." #. Tag: admin::automation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Automation and Scheduling" msgstr "Automatisation et ordonnancement" #. Tag: field::aviation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Aviation" msgstr "Aviation" #. Tag: suite::bsd, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "BSD" msgstr "BSD" #. Tag: admin::backup, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Backup and Restoration" msgstr "Sauvegarde et restauration" #. Tag: culture::basque, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Basque" msgstr "Basque" #. Tag: admin::benchmarking, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Benchmarking" msgstr "Mesure de performances" #. Tag: culture::bengali, short desc #. Tag: iso15924::beng, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bengali" msgstr "Bengalî" #. Tag: suite::bsd, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, " "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution" msgstr "" "Berkeley Software Distribution, parfois appelé Berkeley Unix ou BSD Unix, et " "les descendants de cette famille : FreeBSD, NetBSD ou OpenBSD.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution" #. Tag: works-with-format::bib, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. Tag: works-with-format::bib, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "BibTeX list of references" msgstr "Liste de référence BibTeX." #. Tag: science::bibliography, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bioinformatics" msgstr "Bio-informatique" #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Biological Sequence" msgstr "Séquence biologique" #. Facet: biology, short desc #. Tag: field::biology, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Biology" msgstr "Biologie" #. Tag: protocol::bittorrent, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #. Tag: protocol::bittorrent, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over " "network.\n" "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one " "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all " "clients that download or provide the same file.\n" "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/" "BitTorrent" msgstr "" "Protocole de transfert de données pair-à-pair (P2P) à travers un réseau.\n" "Bien que le réel échange de données se passe entre les clients BitTorrent, " "un nœud central, appelé traqueur, est nécessaire pour conserver une liste de " "tous les clients qui téléchargent ou partagent le même fichier.\n" "Lien : http://www.bittorrent.com/ Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/" "BitTorrent_(protocole)" #. Tag: web::blog, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Blog Software" msgstr "Logiciel de blog" #. Tag: game::board, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Board" msgstr "Plateau" #. Tag: iso15924::bopo, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #. Tag: culture::bosnian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bosnian" msgstr "Bosnien" #. Tag: iso15924::brai, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Braille" msgstr "Braille" #. Tag: culture::brazilian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Brazilian" msgstr "Portugais du Brésil" #. Tag: culture::british, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "British" msgstr "Anglais britannique" #. Tag: scope::application, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for " "80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as " "utilities." msgstr "" "Programme au champ d'application large. Ses fonctionnalités couvrent sans " "doute de quatre-vingts à quatre-vingt-dix pour cent des cas d'utilisation. " "Les morceaux manquants sont généralement disponibles parmi les utilitaires." #. Tag: web::browser, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #. Tag: use::browsing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Tag: devel::bugtracker, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bug Tracking" msgstr "Suivi des bogues" #. Tag: works-with::bugs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bugs or Issues" msgstr "Bogues ou problèmes" #. Tag: devel::buildtools, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Build Tool" msgstr "Outils de construction" #. Tag: culture::bulgarian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #. Tag: bbs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Bulletin Board Systems" msgstr "Systèmes de moteur de forum" #. Tag: implemented-in::c, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "C" msgstr "C" #. Tag: devel::lang:c, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "C Development" msgstr "Programmation C" #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "C#" msgstr "C#" #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "C# Development" msgstr "Programmation C#" #. Tag: implemented-in::c++, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "C++" msgstr "C++" #. Tag: devel::lang:c++, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "C++ Development" msgstr "Programmation C++" #. Tag: hardware::storage:cd, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "CD" msgstr "CD" #. Tag: web::cgi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "CGI" msgstr "CGI" #. Tag: protocol::corba, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "CORBA" msgstr "CORBA" #. Tag: use::calculating, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Calculating" msgstr "Calcul" #. Tag: science::calculation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Calculation" msgstr "Calcul" #. Tag: numerical, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Calculation and Numerical Computation" msgstr "Calcul numérique" #. Tag: game::card, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Card" msgstr "Cartes" #. Tag: culture::catalan, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #. Tag: use::chatting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Chatting" msgstr "Messagerie instantanée" #. Tag: use::checking, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Checking" msgstr "Vérification" #. Tag: field::chemistry, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #. Tag: game::board:chess, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Chess" msgstr "Échecs" #. Tag: culture::chinese, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #. Tag: field::electronics, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Circuit editors and other electronics-related software" msgstr "Éditeurs de circuits et autres logiciels d'électronique." #. Tag: network::client, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Client" msgstr "Client" #. Tag: biology::format:aln, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Clustal/ALN" msgstr "Clustal et ALN" #. Tag: admin::cluster, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Clustering" msgstr "Création de grappes de serveurs" #. Tag: devel::code-generator, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Code Generation" msgstr "Génération de code" #. Tag: devel::prettyprint, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting." msgstr "Rendu élégant, indentation et reformatage de code." #. Tag: interface::commandline, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #. Tag: interface::shell, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Command Shell" msgstr "Interpréteur de commandes" #. Tag: protocol::corba, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability " "between programs written in different languages and running on different " "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for " "distributed computing.\n" "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written " "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as " "orbit2 or omniORB.\n" "Link: http://www.corba.org/" msgstr "" "Common Object Request Broker Architecture, norme d'interopérabilité entre " "programmes écrits dans différents langages et fonctionnant sur différentes " "plates-formes matérielles. CORBA contient un protocole réseau client/serveur " "pour le calcul distribué.\n" "Avec ce protocole réseau, les clients CORBA d'ordinateurs différents écrits " "dans des langages différents peuvent échanger des objets en passant par un " "serveur CORBA comme orbit2 ou omniORB.\n" "Lien : http://www.corba.org/" #. Tag: hardware::storage:cd, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Compact Disc" msgstr "Disque compact." #. Tag: use::comparing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Comparing" msgstr "Comparaison" #. Tag: devel::compiler, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Compiler" msgstr "Compilateur" #. Tag: scope::suite, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop " "environment or base operating system." msgstr "" "Ensemble complet d'applications et d'utilitaires à l'échelle d'environnement " "de bureau ou de système d'exploitation fondamental." #. Tag: use::compressing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Compressing" msgstr "Compression" #. Tag: sound::compression, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Compression" msgstr "Compression" #. Tag: use::configuring, short desc #. Tag: network::configuration, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. Tag: admin::configuring, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Configuration Tool" msgstr "Outil de configuration" #. Tag: interface::svga, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Console SVGA" msgstr "Console SVGA" #. Tag: web::cms, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Content Management (CMS)" msgstr "Système de gestion de contenu (CMS)" #. Tag: admin::filesystem, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems" msgstr "Création, maintenance et utilisation de systèmes de fichiers." #. Tag: culture::croatian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Croatian" msgstr "Croate" #. Tag: security::cryptography, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools." msgstr "Outils cryptographiques et axés sur la confidentialité." #. Tag: security::cryptography, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Cryptography" msgstr "Cryptographie" #. Facet: culture, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Culture" msgstr "Langue et culture" #. Tag: iso15924::cyrl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #. Tag: culture::czech, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #. Tag: protocol::dcc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DCC" msgstr "DCC" #. Tag: protocol::dhcp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #. Tag: protocol::dns, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DNS" msgstr "DNS" #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Tag: interface::daemon, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Daemon" msgstr "Démon" #. Tag: culture::danish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Danish" msgstr "Danois" #. Tag: use::converting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Data Conversion" msgstr "Conversion de données" #. Tag: data-exchange, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Data Exchange" msgstr "Échange de données" #. Tag: use::organizing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Data Organisation" msgstr "Gestion de données" #. Tag: admin::recovery, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Data Recovery" msgstr "Récupération de données" #. Tag: use::viewing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Data Visualization" msgstr "Visualisation de données" #. Tag: science::data-acquisition, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Data acquisition" msgstr "Acquisition de données" #. Tag: works-with::db, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Databases" msgstr "Bases de données" #. Tag: works-with-format::dvi, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX." msgstr "" "Fichier de description de page indépendant du type de matériel (« DeVice " "Independent »), généralement créé par TeX ou LaTeX." #. Tag: devel::debian, short desc #. Tag: suite::debian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Debian" msgstr "Debian" #. Tag: devel::debugger, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Debugging" msgstr "Débogage" #. Tag: role::debug-symbols, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Debugging symbols" msgstr "Symboles de débogage" #. Tag: role::debug-symbols, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Debugging symbols." msgstr "Symboles de débogage." #. Tag: game::demos, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Demo" msgstr "Démo" #. Tag: desktop, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Desktop Environment" msgstr "Environnement de bureau" #. Tag: works-with::dtp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Desktop Publishing (DTP)" msgstr "Publication assistée par ordinateur (PAO)" #. Tag: iso15924::deva, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Devanagari (Nagari)" msgstr "Dévanâgarî (nagari)" #. Tag: role::devel-lib, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Development Library" msgstr "Bibliothèque de programmation" #. Tag: use::dialing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Dialup Access" msgstr "Accès Internet à bas débit" #. Tag: works-with::dictionary, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Dictionaries" msgstr "Dictionnaires" #. Tag: made-of::dictionary, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #. Tag: hardware::camera, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Digital Camera" msgstr "Appareil photo numérique" #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Digital Versatile Disc" msgstr "Digital Versatile Disc." #. Tag: protocol::dcc, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers " "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange " "files or perform non-relayed chats.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client" msgstr "" "Direct Client-to-Client, sous-protocole relatif à IRC permettant d'établir " "une connexion directe entre utilisateurs, en utilisant un serveur IRC pour " "prendre contact, afin d'échanger des fichiers ou d'effectuer des " "conversations sans relais.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client" #. Tag: x11::display-manager, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Display managers (graphical login screens)" msgstr "Gestionnaire d'affichage (écran de connexion graphique)." #. Tag: works-with-format::djvu, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DjVu" msgstr "DjVu" #. Tag: works-with-format::docbook, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #. Tag: devel::doc, short desc #. Tag: role::documentation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #. Tag: made-of::info, short desc #. Tag: works-with-format::info, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Documentation in Info Format" msgstr "Documentation au format Info" #. Tag: protocol::dns, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain " "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The " "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n" "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep " "the addresses of all registered domain names and provide this information to " "the DNS servers of Internet service providers.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" msgstr "" "Domain Name System, protocole pour obtenir des renseignements associés aux " "noms de domaine (comme « www.debian.org »), en particulier les adresses IP. " "Le protocole est utilisé pour communiquer avec un serveur DNS (comme BIND).\n" "Pour Internet, il y a treize serveurs racine du DNS dans le monde qui " "gardent les adresses de tous les noms de domaines enregistrés et fournissent " "ces renseignements aux serveurs DNS des FAI.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" #. Tag: use::downloading, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #. Tag: role::dummy, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Dummy Package" msgstr "Paquet factice" #. Tag: culture::dutch, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #. Tag: protocol::dhcp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for " "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP " "network, rather than giving each computer a static IP address.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: " "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt" msgstr "" "Dynamic Host Configuration Protocol, protocole réseau client/serveur " "permettant l'attribution automatique d'adresses IP dynamiques dans un réseau " "TCP/IP, par opposition à l'attribution d'adresse IP statique à chaque " "interface.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol " "Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt" #. Tag: web::commerce, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "E-commerce" msgstr "Vente en ligne" #. Tag: devel::ecma-cli, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ECMA CLI" msgstr "CLI de l'ECMA" #. Tag: biology::emboss, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "EMBOSS" msgstr "EMBOSS" #. Tag: suite::eclipse, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #. Tag: suite::eclipse, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Eclipse tool platform and plugins." msgstr "Plate-forme d'outil Eclipse et greffons." #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ecmascript/JavaScript Development" msgstr "Programmation ECMAScript et JavaScript" #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ecmascript/Javascript" msgstr "ECMAScript et JavaScript" #. Tag: use::editing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Editing" msgstr "Édition" #. Facet: mail, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Electronic Mail" msgstr "Courrier électronique" #. Tag: field::electronics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Electronics" msgstr "Électronique" #. Tag: suite::emacs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #. Tag: works-with::mail, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #. Tag: hardware::embedded, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Embedded" msgstr "Embarqué" #. Tag: hardware::emulation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Emulation" msgstr "Émulation" #. Tag: use::entertaining, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Entertaining" msgstr "Divertissement" #. Tag: culture::esperanto, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #. Tag: culture::estonian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #. Tag: protocol::ethernet, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Tag: protocol::ethernet, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area " "networks (LANs).\n" "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre " "cables and are identified by their MAC address. Several different types of " "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most " "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet" msgstr "" "Protocole réseau le plus célèbre pour créer un réseau local (LAN).\n" "Les ordinateurs d'un réseau Ethernet communiquent en utilisant des câbles en " "paires torsadées ou fibre optique et sont identifiés par leur adresse MAC. " "Plusieurs variétés d'Ethernet existent, mises en évidence par la vitesse " "maximale de connexion. Les plus répandus aujourd'hui sont 100 Mb/s (100BASE-" "*) et 1 Gb/s (1000BASE-*).\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ethernet" #. Tag: iso15924::ethi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ethiopic (Geʻez)" msgstr "Éthiopien (geʻez, guèze)" #. Tag: devel::examples, short desc #. Tag: role::examples, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Examples" msgstr "Exemples" #. Tag: role::program, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Executable computer program." msgstr "Programme informatique exécutable." #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "FLTK" msgstr "FLTK" #. Tag: protocol::ftp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "FTP" msgstr "FTP" #. Tag: culture::faroese, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Faroese" msgstr "Féroïen" #. Tag: culture::farsi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Farsi" msgstr "Persan" #. Tag: works-with::fax, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Faxes" msgstr "Télécopieurs" #. Tag: protocol::fidonet, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "FidoNet" msgstr "FidoNet" #. Tag: protocol::fidonet, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and " "1990s.\n" "The communication between the clients and FidoNet servers was usually " "carried out over the telephone network using modems and could be used for " "transferring messages (comparable to email) and files.\n" "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet" msgstr "" "Système de messagerie qui a connu un grand succès dans les années 1980 et " "1990.\n" "La communication entre les clients et les serveurs FidoNet était normalement " "transportée par le réseau téléphonique en utilisant des modems et pouvait " "être utilisée pour échanger des messages (équivalent aux courriers " "électroniques) et des fichiers.\n" "Lien : http://www.fidonet.org/ Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Fidonet" #. Facet: field, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Field" msgstr "Domaine" #. Tag: admin::file-distribution, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "File Distribution" msgstr "Échange de fichiers" #. Tag: file-formats, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "File Formats" msgstr "Formats de fichiers" #. Tag: security::integrity, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "File Integrity" msgstr "Intégrité de fichiers" #. Tag: protocol::ftp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files " "over networks and extensively used on the Internet.\n" "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the " "control and the data channel. While FTP was originally used with " "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, " "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data " "transfer is carried out over SFTP today.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www." "ietf.org/rfc/rfc0959.txt" msgstr "" "File Transfer Protocol (protocole de transfert de fichiers), protocole pour " "échanger et manipuler des fichiers via le réseau, abondamment utilisé sur " "Internet.\n" "La communication entre les serveurs FTP et les clients passe par deux " "canaux, un pour le contrôle, un autre pour les données. Alors que FTP était " "à l'origine exclusivement utilisé avec authentification, la plupart des " "serveurs FTP sur Internet accordent des accès anonymes et sans mot de passe. " "Puisque FTP ne prend pas en charge le chiffrement, les données sensibles " "sont maintenant échangées avec SFTP.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Lien : http://www." "ietf.org/rfc/rfc0959.txt" #. Tag: works-with-format::djvu, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "File format to store scanned documents.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu" msgstr "" "Format de fichier pour archiver des documents scannés.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Djvu" #. Tag: works-with::file, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Files" msgstr "Fichiers" #. Tag: admin::filesystem, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Filesystem Tool" msgstr "Outil pour système de fichiers" #. Tag: use::filtering, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Filtering" msgstr "Filtrage" #. Tag: mail::filters, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. Tag: office::finance, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Finance" msgstr "Finances" #. Tag: field::finance, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Financial" msgstr "Finance" #. Tag: protocol::finger, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Finger" msgstr "Finger" #. Tag: culture::finnish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #. Tag: security::firewall, short desc #. Tag: network::firewall, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Firewall" msgstr "Pare-feu" #. Tag: game::fps, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "First Person Shooter" msgstr "Tir subjectif" #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Floppy Disk" msgstr "Disquette" #. Tag: made-of::font, short desc #. Tag: x11::font, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Font" msgstr "Police" #. Tag: works-with::font, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Fonts" msgstr "Polices" #. Tag: foreignos, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Foreign OS and Hardware" msgstr "Autre système d'exploitation et matériel" #. Tag: security::forensics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Forensics" msgstr "Analyse post mortem" #. Tag: admin::forensics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Forensics and Recovery" msgstr "Récupération de données" #. Tag: implemented-in::fortran, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #. Tag: devel::lang:fortran, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Fortran Development" msgstr "Programmation Fortran" #. Tag: web::forum, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Forum" msgstr "Forum" #. Tag: interface::framebuffer, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Framebuffer" msgstr "Tampon de mémoire vidéo (« framebuffer »)" #. Tag: culture::french, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "French" msgstr "Français" #. Tag: suite::gforge, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GForge" msgstr "GForge" #. Tag: works-with-format::gif, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GIF, Graphics Interchange Format" msgstr "GIF, Graphics Interchange Format" #. Tag: suite::gkrellm, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GKrellM Monitors" msgstr "Moniteurs GKrellM" #. Tag: uitoolkit::glut, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GLUT" msgstr "GLUT" #. Tag: suite::gnome, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. Tag: suite::gnu, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNU" msgstr "GNU" #. Tag: devel::lang:octave, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNU Octave Development" msgstr "Programmation GNU Octave" #. Tag: implemented-in::r, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNU R" msgstr "GNU R" #. Tag: devel::lang:r, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNU R Development" msgstr "Programmation GNU R" #. Tag: suite::gnustep, short desc #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNUstep" msgstr "GNUstep" #. Tag: suite::gnustep, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker" msgstr "" "Environnement de bureau GNUstep et gestionnaire de fenêtres WindowMaker." #. Tag: suite::gpe, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GPE" msgstr "GPE" #. Tag: suite::gpe, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GPE Palmtop Environment" msgstr "GPE Palmtop Environment." #. Tag: hardware::gps, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GPS" msgstr "GPS" #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GPX, GPS eXchange Format" msgstr "GPX, GPS eXchange Format" #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #. Tag: use::gameplaying, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Game Playing" msgstr "Jeu" #. Facet: game, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Games and Amusement" msgstr "Jeux et divertissements" #. Tag: game::rpg:rogue, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Games like Nethack, Angband etc." msgstr "Jeux du style NetHack, Angbandn, etc." #. Tag: field::genealogy, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Genealogy" msgstr "Généalogie" #. Tag: field::geography, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Geography" msgstr "Géographie" #. Tag: field::geology, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Geology" msgstr "Géologie" #. Tag: iso15924::geor, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Georgian (Mkhedruli)" msgstr "Géorgien (mkhédrouli)" #. Tag: culture::german, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "German" msgstr "Allemand" #. Tag: hardware::gps, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Global Positioning System" msgstr "Global Positioning System." #. Tag: suite::gnu, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project" msgstr "Gnu's Not Unix. Le paquet fait partie du projet GNU officiel." #. Tag: hardware::video, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Graphics and Video" msgstr "Affichage et vidéo" #. Tag: culture::greek, short desc #. Tag: iso15924::grek, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Greek" msgstr "Grec" #. Tag: office::groupware, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Groupware" msgstr "Travail collaboratif" #. Tag: iso15924::gujr, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarâtî (gujrâtî)" #. Tag: iso15924::guru, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #. Tag: made-of::html, short desc #. Tag: works-with-format::html, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "HTML, Hypertext Markup Language" msgstr "HTML, Hypertext Markup Language" #. Tag: protocol::http, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. Tag: hardware::hamradio, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ham Radio" msgstr "Radioamateur" #. Tag: iso15924::hani, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)" msgstr "Idéogrammes han (sinogrammes)" #. Tag: iso15924::hans, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Han (Simplified variant)" msgstr "Idéogrammes han (variante simplifiée)" #. Tag: iso15924::hant, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Han (Traditional variant)" msgstr "Idéogrammes han (variante traditionnelle)" #. Tag: iso15924::hang, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)" msgstr "Hangûl (hangŭl, hangeul)" #. Tag: hardware::detection, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hardware Detection" msgstr "Détection de matériel" #. Tag: use::driver, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hardware Driver" msgstr "Pilote matériel" #. Facet: hardware, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hardware Enablement" msgstr "Compatibilité matérielle " #. Tag: admin::hardware, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hardware Support" msgstr "Prise en charge du matériel" #. Tag: implemented-in::haskell, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #. Tag: devel::lang:haskell, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Haskell Development" msgstr "Programmation Haskell" #. Tag: culture::hebrew, short desc #. Tag: iso15924::hebr, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #. Tag: network::hiavailability, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "High Availability" msgstr "Haute disponibilité" #. Tag: culture::hindi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hindi" msgstr "Hindî" #. Tag: iso15924::hira, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #. Facet: biology, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "How is the package related to the field of biology." msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie." #. Facet: security, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "How the package is related to system security" msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système." #. Tag: role::source, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof." msgstr "" "Tout ou partie du code d'un programme ou d'une bibliothèque compréhensible " "par un être humain." #. Tag: culture::hungarian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #. Tag: protocol::http, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the " "World Wide Web.\n" "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP " "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested " "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports " "file transfer from server to client, the protocol supports sending " "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/" "rfc2616.txt" msgstr "" "HyperText Transfer Protocol, protocole parmi les plus important de la " "Toile.\n" "Il contrôle le transfert de données entre les serveurs HTTP comme Apache et " "les clients HTTP, qui sont généralement des navigateurs. Les ressources HTTP " "sont demandées à l'aide d'URL (Uniform Resource Locator). Même si le " "transfert de fichier n'est pris en charge que du serveur vers le client, le " "protocole prend en charge l'envoi d'informations aux serveurs, le plus " "souvent à l'aide de formulaires HTML.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol Lien : " "http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt" #. Tag: devel::ide, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IDE" msgstr "EDI" #. Tag: protocol::imap, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #. Tag: mail::imap, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IMAP Protocol" msgstr "Protocole IMAP" #. Tag: protocol::ip, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IP" msgstr "IP" #. Tag: net, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IP Networking" msgstr "Mise en réseau IP" #. Tag: protocols, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IP protocol support" msgstr "Prise en charge du protocole IP" #. Tag: protocol::ipv6, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #. Tag: protocol::irc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "IRC" msgstr "IRC" #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ISO 9660 CD Filesystem" msgstr "Système de fichiers ISO 9660 pour CD-ROM" #. Tag: culture::icelandic, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #. Tag: made-of::icons, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Icons" msgstr "Icônes" #. Tag: protocol::ident, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ident" msgstr "Ident" #. Tag: works-with::image, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Image" msgstr "Image" #. Tag: hardware::scanner, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Image-scanning Hardware" msgstr "Scanner" #. Tag: works-with::image:raster, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Images made of dots, such as photos and scans" msgstr "Images composées de points, comme les photos et les images scannées." #. Tag: works-with::image:vector, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart" msgstr "" "Images composées d'objets géométriques individuels, comme les graphiques et " "la plupart des Clip arts." #. Facet: implemented-in, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Implemented in" msgstr "Mis en œuvre en" #. Tag: hardware::input, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Input Devices" msgstr "Périphériques de saisie" #. Tag: accessibility::input, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Input Systems" msgstr "Systèmes de saisie" #. Tag: works-with::im, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Instant Messages" msgstr "Messages instantanés" #. Tag: devel::ide, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Environnement de développement intégré." #. Facet: uitoolkit, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Interface Toolkit" msgstr "Boîte à outil d'interface utilisateur" #. Tag: devel::i18n, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #. Tag: protocol::imap, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a " "server from a email client such as KMail or Evolution.\n" "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, " "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto " "the local computer, as POP3 does.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" msgstr "" "Internet Message Access Protocol, protocole utilisé pour accéder à sa " "messagerie sur un serveur à l'aide d'un client comme KMail ou Evolution.\n" "Avec IMAP, les messages restent sur le serveur et peuvent y être classés, " "modifiés, effacés, etc. plutôt que d'obliger l'utilisateur à tous les " "télécharger sur l'ordinateur local, comme avec POP3.\n" "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" #. Tag: protocol::ip, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and " "the very basis of the Internet.\n" "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte " "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). " "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned " "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not " "accessed by their IP address, but by their domain name.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791." "txt" msgstr "" "Internet Protocol version 4, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles " "Internet et le fondement même d'Internet.\n" "Chaque ordinateur relié à Internet possède une adresse IP (un nombre de " "quatre octets, habituellement représenté sous forme décimale séparé par des " "points, par exemple 192.25.206.10). Les adresses IP sont distribuées par " "l'Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Normalement, " "on accède aux ordinateurs sur Internet en utilisant leur nom de domaine " "plutôt que leur adresse IP.\n" "Link: http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791." "txt " #. Tag: protocol::ipv6, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which " "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is " "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP " "(v4).\n" "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still " "seldomly used.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/" msgstr "" "Internet Protocol version 6, le protocole Internet de la future génération, " "qui dépasse les limites d'IPv4 comme la pénurie d'adresses IP, et devrait " "poser les nouvelles fondations d'Internet en remplaçant IPv4.\n" "De nombreux programmes prennent déjà en charge IPv6 aux côtés d'IPv4, même " "s'il est encore rarement utilisé.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv6" #. Tag: protocol::irc, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively " "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as " "private, one-to-one communication.\n" "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a " "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC " "servers spread over the whole world.\n" "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat" msgstr "" "Internet Relay Chat, protocole de communication textuelle à travers le " "réseau, très répandu sur Internet. Il prend en charge les salons de " "discussion, appelés canaux, ainsi que les communications privées entre deux " "personnes.\n" "Les serveurs IRC sont organisés en réseau, et permettent aux clients de se " "connecter à un serveur IRC géographiquement proche, lui-même connecté aux " "autres serveurs IRC dispersés dans le monde entier.\n" "Le canal Debian officiel est #debian sur le réseau OFTC.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat" #. Tag: devel::interpreter, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Interpreter" msgstr "Interprèteur" #. Tag: security::ids, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Intrusion Detection" msgstr "Détection d'intrusion" #. Tag: special::invalid-tag, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Invalid tag" msgstr "Étiquette non valable" #. Tag: culture::irish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Irish (Gaeilge)" msgstr "Irlandais (gaélique)" #. Tag: admin::issuetracker, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Issue Tracker" msgstr "Suivi d'anomalie" #. Tag: culture::italian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Italian" msgstr "Italien" #. Tag: works-with-format::jpg, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group" #. Tag: works-with-format::json, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "JSON" msgstr "JSON" #. Tag: protocol::jabber, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. Tag: culture::japanese, short desc #. Tag: iso15924::jpan, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #. Tag: implemented-in::java, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Java" msgstr "Java" #. Tag: devel::lang:java, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Java Development" msgstr "Programmation Java" #. Tag: works-with-format::json, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "JavaScript Object Notation" msgstr "JavaScript Object Notation." #. Tag: hardware::input:joystick, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #. Tag: hardware::joystick, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Joystick (legacy)" msgstr "Joystick (obsolète)" #. Facet: junior, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Junior Applications" msgstr "Applications Junior" #. Tag: suite::kde, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: iso15924::knda, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Kannada" msgstr "Kannara (canara)" #. Tag: iso15924::kana, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #. Tag: protocol::kerberos, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #. Tag: protocol::kerberos, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure " "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric " "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by " "client and server.\n" "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not " "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be " "sure a connection to a server is not intercepted.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www." "ietf.org/rfc/rfc4120.txt" msgstr "" "Protocole d'authentification pour les réseaux d'ordinateurs qui permet une " "authentification sécurisée dans un réseau non sécurisé, en utilisant le " "chiffrement symétrique et un tiers de confiance.\n" "Le mécanisme d'authentification fourni par Kerberos est mutuel, de tel sorte " "que non seulement un serveur peut vérifier l'identité d'un client, mais un " "client peut aussi s'assurer que la connexion au serveur n'est pas " "interceptée.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Kerberos Lien : http://www.ietf.org/rfc/" "rfc4120.txt" #. Tag: role::kernel, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Kernel and Modules" msgstr "Noyau et modules" #. Tag: admin::kernel, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Kernel or Modules" msgstr "Noyau ou modules" #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. Tag: iso15924::khmr, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #. Tag: culture::korean, short desc #. Tag: iso15924::kore, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Korean" msgstr "Coréen" #. Tag: protocol::ldap, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #. Tag: works-with-format::ldif, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "LDIF" msgstr "LDIF" #. Tag: protocol::lpr, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "LPR" msgstr "LPR" #. Tag: iso15924::laoo, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lao" msgstr "Laotien" #. Tag: hardware::laptop, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Laptop" msgstr "Ordinateur portable" #. Tag: iso15924::latn, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Latin" msgstr "Latin" #. Tag: culture::latvian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Latvian" msgstr "Letton" #. Tag: use::learning, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Learning" msgstr "Apprentissage" #. Tag: uitoolkit::motif, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lesstif/Motif" msgstr "LessTif ou Motif" #. Tag: devel::library, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #. Tag: x11::library, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #. Tag: role::devel-lib, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Library and header files used in software development or building." msgstr "" "Bibliothèque et fichiers d'en-tête utilisés dans la programmation et la " "construction de logiciel." #. Tag: protocol::ldap, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lightweight Directory Access Protocol" msgstr "Lightweight Directory Access Protocol." #. Tag: works-with-format::ldif, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lightweight Directory Interchange Format" msgstr "Lightweight Directory Interchange Format." #. Tag: suite::xfce, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lightweight desktop environment for X11." msgstr "Environnement de bureau léger pour X11." #. Tag: field::linguistics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Linguistics" msgstr "Linguistique" #. Tag: implemented-in::lisp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lisp" msgstr "Lisp" #. Tag: devel::lang:lisp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lisp Development" msgstr "Programmation Lisp" #. Tag: devel::docsystem, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Literate Programming" msgstr "Programmation lettrée" #. Tag: network::load-balancing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Load Balancing" msgstr "Répartition de charge" #. Tag: security::log-analyzer, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Log Analyzer" msgstr "Analyseur de journaux" #. Tag: admin::logging, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #. Tag: admin::login, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Logging into the system" msgstr "Connexion au système." #. Tag: admin::login, short desc #. Tag: use::login, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Login" msgstr "Connexion" #. Tag: x11::display-manager, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Login Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion" #. Tag: implemented-in::lua, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lua" msgstr "Lua" #. Tag: devel::lang:lua, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Lua Development" msgstr "Programmation Lua" #. Tag: sound::sequencer, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MIDI Sequencing" msgstr "Séquenceur MIDI" #. Tag: sound::midi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MIDI Software" msgstr "Logiciel MIDI" #. Tag: implemented-in::ml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ML" msgstr "ML" #. Tag: devel::lang:ml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ML Development" msgstr "Programmation ML" #. Tag: works-with-format::mp3, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MP3 Audio" msgstr "Audio MP3" #. Tag: works-with-format::wav, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MS RIFF Audio" msgstr "Audio MS RIFF" #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MSN Messenger" msgstr "MSNP" #. Tag: game::mud, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs" msgstr "" "MUD (« multi-user dungeon »), MOO (MUD orienté objet) et autres jeux de rôle " "multijoueur." #. Tag: devel::machinecode, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Machine Code" msgstr "Langage machine" #. Facet: made-of, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Made Of" msgstr "Fait de" #. Tag: mail::delivery-agent, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mail Delivery Agent" msgstr "Agent de distribution du courrier" #. Tag: mail::transport-agent, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mail Transport Agent" msgstr "Serveur de messagerie" #. Tag: mail::user-agent, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mail User Agent" msgstr "Client de messagerie" #. Tag: mail::list, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mailing Lists" msgstr "Listes de diffusion" #. Tag: iso15924::mlym, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Malayalam" msgstr "Malayâlam" #. Tag: works-with-format::man, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Manpages" msgstr "Pages de manuel" #. Tag: made-of::man, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Manuals in Nroff Format" msgstr "Pages de manuel au format roff" #. Tag: field::mathematics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #. Tag: use::measuring, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Measuring" msgstr "Mesurage" #. Tag: field::medicine:imaging, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Medical Imaging" msgstr "Imagerie médicale" #. Tag: field::medicine, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Medicine" msgstr "Médecine" #. Tag: role::metapackage, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Metapackage" msgstr "Méta-paquet" #. Tag: junior::meta, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Metapackages" msgstr "Méta-paquet" #. Tag: field::meteorology, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Meteorology" msgstr "Météorologie" #. Tag: sound::mixer, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mixing" msgstr "Mixage" #. Tag: devel::modelling, short desc #. Tag: science::modelling, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Modelling" msgstr "Modélisation" #. Tag: hardware::modem, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Modem" msgstr "Modem" #. Tag: field::biology:molecular, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Molecular Biology" msgstr "Biologie moléculaire" #. Tag: culture::mongolian, short desc #. Tag: iso15924::mong, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #. Tag: admin::monitoring, short desc #. Tag: use::monitor, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Monitoring" msgstr "Surveillance" #. Tag: hardware::input:mouse, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. Tag: suite::mozilla, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. Tag: suite::mozilla, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mozilla Browser and extensions" msgstr "Navigateur Mozilla et greffons." #. Tag: game::mud, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Multiplayer RPG" msgstr "Jeu de rôle multijoueur" #. Tag: works-with-format::mpc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Musepack Audio" msgstr "Audio Musepack" #. Tag: works-with::music-notation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Music Notation" msgstr "Notation musicale" #. Tag: protocol::db:mysql, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #. Tag: iso15924::mymr, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Myanmar (Burmese)" msgstr "birman" #. Tag: protocol::nfs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "NFS" msgstr "NFS" #. Tag: protocol::nntp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "NO IPv6 support" msgstr "Sans prise en charge d'IPv6" #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ncurses TUI" msgstr "Interface utilisateur texte ncurses" #. Tag: accessibility::TODO, short desc #. Tag: admin::TODO, short desc #. Tag: culture::TODO, short desc #. Tag: devel::TODO, short desc #. Tag: field::TODO, short desc #. Tag: game::TODO, short desc #. Tag: hardware::TODO, short desc #. Tag: made-of::TODO, short desc #. Tag: interface::TODO, short desc #. Tag: implemented-in::TODO, short desc #. Tag: junior::TODO, short desc #. Tag: mail::TODO, short desc #. Tag: office::TODO, short desc #. Tag: works-with::TODO, short desc #. Tag: works-with-format::TODO, short desc #. Tag: scope::TODO, short desc #. Tag: role::TODO, short desc #. Tag: security::TODO, short desc #. Tag: sound::TODO, short desc #. Tag: special::TODO, short desc #. Tag: suite::TODO, short desc #. Tag: protocol::TODO, short desc #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc #. Tag: use::TODO, short desc #. Tag: web::TODO, short desc #. Tag: network::TODO, short desc #. Tag: x11::TODO, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Need an extra tag" msgstr "Étiquette supplémentaire nécessaire" #. Tag: suite::netscape, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Netscape Navigator" msgstr "Netscape Navigator" #. Tag: protocol::nfs, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in " "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a " "distributed file system, allows a user on a client computer to access files " "over a network as easily as if attached to its local disks.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System" msgstr "" "Network File System, protocole conçu initialement par Sun Microsystems en " "1984 et défini dans les RFC 1094, 1813, et 3530 (rendant obsolète 3010) " "comme un système de fichiers distribué, permettant à un utilisateur sur un " "ordinateur client d'accéder aux fichiers à travers le réseau aussi " "simplement que s'ils étaient présents sur les disques locaux.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_File_System" #. Tag: protocol::nntp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet " "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among " "NNTP servers to transfer articles.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: " "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt" msgstr "" "Network News Transfer Protocol, protocole pour lire et écrire des articles " "Usenet (un article Usenet ressemble beaucoup à un courrier électronique), " "également utilisé entre serveurs NNTP pour transférer les articles.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Lien : " "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt" #. Facet: protocol, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Network Protocol" msgstr "Protocole réseau" #. Tag: works-with::network-traffic, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Network Traffic" msgstr "Trafic réseau" #. Tag: netcomm, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Network and Communication" msgstr "Réseau et communication" #. Facet: network, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Networking" msgstr "Réseau" #. Tag: biology::format:nexus, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Nexus" msgstr "Nexus" #. Tag: culture::norwegian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #. Tag: culture::bokmaal, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvégien classique (bokmål)" #. Tag: culture::nynorsk, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Néo-norvégien (nynorsk)" #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with a" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par a" #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with b" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par b" #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with c" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par c" #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with d" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par d" #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with e" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par e" #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with f" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par f" #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with g" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par g" #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with h" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par h" #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with i" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par i" #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with j" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par j" #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with k" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par k" #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with l" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par l" #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with m" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par m" #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with n" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par n" #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with o" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par o" #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with p" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par p" #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with q" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par q" #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with r" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par r" #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with s" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par s" #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with t" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par t" #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with u" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par u" #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with v" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par v" #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with w" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par w" #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with x" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par x" #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with y" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par y" #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Not yet tagged packages with z" msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par z" #. Tag: mail::notification, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Notification" msgstr "Notification" #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Nucleic Acids" msgstr "Acides nucléiques" #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "OCaml Development" msgstr "Programmation OCaml" #. Tag: works-with-format::odf, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "ODF, Open Document Format" msgstr "ODF, Open Document Format" #. Tag: protocol::oscar, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "OSCAR (AIM/ICQ)" msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)" #. Tag: implemented-in::objc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Objective C" msgstr "Objective-C" #. Tag: devel::lang:objc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Objective-C Development" msgstr "Programmation Objective-C" #. Tag: special::obsolete, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Obsolete Packages" msgstr "Paquets obsolètes" #. Tag: office, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Office Software" msgstr "Logiciel de bureautique" #. Facet: office, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Office and business" msgstr "Entreprises" #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ogg Theora Video" msgstr "Vidéo Ogg Theora" #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ogg Vorbis Audio" msgstr "Audio Ogg Vorbis" #. Tag: suite::opie, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Open Palmtop (OPIE)" msgstr "OPIE (« Open Palmtop Integrated Environment »)" #. Tag: protocol::oscar, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by " "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of " "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n" "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official " "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on " "information that has been reverse-engineered.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan." "org/oscar/" msgstr "" "Open System for CommunicAtion in Realtime, protocole de messagerie " "instantanée utilisé par AOL Instant Messenger (AIM). Les versions 7, 8 et 9 " "du système ICQ, sont également des exemples du protocole OSCAR.\n" "OSCAR est un protocole propriétaire binaire. Puisqu'il n'y a pas de " "documentation officielle, les clients dépendent de renseignements issus de " "rétro-ingénierie.\n" "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Lien : http://www.oilcan." "org/oscar/" #. Tag: suite::openoffice, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #. Tag: accessibility::ocr, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères." #. Tag: iso15924::orya, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Oriya" msgstr "Oriyâ" #. Tag: made-of::pdf, short desc #. Tag: works-with-format::pdf, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #. Tag: implemented-in::php, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "PHP" msgstr "PHP" #. Tag: devel::lang:php, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "PHP Development" msgstr "Programmation PHP" #. Tag: works-with-format::png, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "PNG, Portable Network Graphics" msgstr "PNG, Portable Network Graphics" #. Tag: protocol::pop3, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "POP3" msgstr "POP3" #. Tag: mail::pop, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "POP3 Protocol" msgstr "Protocole POP3" #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "POSIX shell" msgstr "Interpréteur POSIX" #. Tag: admin::package-management, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Package Management" msgstr "Gestion de paquets" #. Tag: works-with::software:package, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packaged Software" msgstr "Logiciel empaqueté" #. Tag: biology::emboss, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite." msgstr "" "Paquets apparentés à la suite logicielle EMBOSS (« European Molecular " "Biology Open Software Suite »)." #. Tag: special::obsolete, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade " "purposes (merged / split packages)" msgstr "" "Paquets qui ne sont plus utilisés, ainsi que les paquets conservés pour " "permettre des mises à niveau (fusion ou séparation de paquets)." #. Tag: role::kernel, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules." msgstr "" "Paquets qui ne contiennent que les noyaux et modules du système " "d'exploitation." #. Tag: role::metapackage, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packages that install suites of other packages." msgstr "Paquets qui installent des ensembles de paquets." #. Tag: role::dummy, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packages used for upgrades and transitions." msgstr "Paquets utilisés pour les mises à niveau et les transitions." #. Tag: devel::packaging, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Packaging" msgstr "Empaquetage" #. Tag: devel::code-generator, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Parser, lexer and other code generators" msgstr "Analyseur syntaxique, analyseur lexical et générateur de code." #. Tag: devel::lang:pascal, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Pascal Development" msgstr "Programmation Pascal" #. Tag: works-with::people, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "People" msgstr "Personnes" #. Tag: implemented-in::perl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Perl" msgstr "Perl" #. Tag: devel::lang:perl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Perl Development" msgstr "Programmation Perl" #. Tag: works-with::pim, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #. Tag: field::physics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Physics" msgstr "Sciences physiques" #. Tag: implemented-in::pike, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Pike" msgstr "Pike" #. Tag: devel::lang:pike, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Pike Development" msgstr "Programmation Pike" #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Plain Text" msgstr "Texte simple" #. Tag: game::platform, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Platform" msgstr "Plates-formes" #. Tag: sound::player, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Playback" msgstr "Lecture" #. Tag: use::playing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Playing Media" msgstr "Lecture multimédia" #. Tag: works-with::unicode, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make " "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support." msgstr "" "Veuillez ne pas étiqueter les programme prenant seulement en charge Unicode, " "sinon cette étiquette serait inutile. En fin de compte, toutes les " "applications devraient prendre en charge Unicode." #. Tag: science::plotting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Plotting" msgstr "Dessin" #. Tag: role::plugin, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #. Tag: culture::polish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Polish" msgstr "Polonais" #. Tag: biology::format:nexus, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Popular format for phylogenetic trees." msgstr "Célèbre format d'arbres phylogénétiques." #. Tag: web::portal, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Portal" msgstr "Portail" #. Tag: culture::portuguese, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #. Tag: protocol::pop3, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, " "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n" "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not " "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support " "multiple mailboxes for one account on the server.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www." "ietf.org/rfc/rfc1939.txt" msgstr "" "Post Office Protocol, protocole pour télécharger les messages électroniques " "depuis un serveur de messagerie, conçu pour les utilisateurs ayant seulement " "un accès intermittent à Internet.\n" "Contrairement au serveur IMAP, les messages téléchargés par POP3 ne sont pas " "censés rester sur le serveur par la suite, puisque POP3 ne prend pas en " "charge plusieurs dossiers de messages par compte sur le serveur.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Lien : http://www." "ietf.org/rfc/rfc1939.txt" #. Tag: security::forensics, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Post-mortem analysis of intrusions." msgstr "Analyse d'intrusion post mortem." #. Tag: made-of::postscript, short desc #. Tag: works-with-format::postscript, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Tag: protocol::db:psql, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #. Tag: admin::power-management, short desc #. Tag: hardware::power, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #. Tag: office::presentation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #. Tag: devel::prettyprint, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Prettyprint" msgstr "Rendu élégant" #. Tag: hardware::printer, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. Tag: use::printing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Printing" msgstr "Impression" #. Tag: security::privacy, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #. Tag: devel::profiler, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Profiling" msgstr "Profilage" #. Tag: devel::profiler, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Profiling and optimization tools." msgstr "Outils d'analyse et d'optimisation." #. Tag: role::program, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Program" msgstr "Programme" #. Tag: devel::modelling, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Programs and libraries that support creation of software models with " "modelling languages like UML or OCL." msgstr "" "Programmes et bibliothèques qui prennent en charge la création de modèles de " "logiciel avec des langages de modélisation tels que UML ou OCL." #. Tag: office::project-management, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Project Management" msgstr "Gestion de projets" #. Tag: devel::lang:prolog, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Prolog Development" msgstr "Programmation Prolog" #. Tag: biology::peptidic, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Proteins" msgstr "Protéines" #. Tag: protocol::db:mysql, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Protocol for accessing MySQL database server." msgstr "Protocole d'accès à un serveur de base de données MySQL." #. Tag: protocol::db:psql, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server." msgstr "Protocole d'accès à un serveur de base de données PostgreSQL." #. Tag: use::proxying, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Proxying" msgstr "Relais de requêtes" #. Tag: science::publishing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Publishing" msgstr "Publication" #. Tag: culture::punjabi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Punjabi" msgstr "Panjâbî" #. Facet: use, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Purpose" msgstr "But" #. Tag: game::puzzle, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Puzzle" msgstr "Casse-tête" #. Tag: implemented-in::python, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Python" msgstr "Python" #. Tag: devel::lang:python, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Python Development" msgstr "Programmation Python" #. Tag: uitoolkit::qt, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Qt" msgstr "Qt" #. Tag: protocol::radius, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "RADIUS" msgstr "RADIUS" #. Tag: devel::rcs, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)" msgstr "" "Logiciel de gestion de versions et gestion de configuration logicielle." #. Tag: devel::rpc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "RPC" msgstr "RPC" #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "RSS Rich Site Summary" msgstr "RSS, Rich Site Summary, Really Simple Syndication" #. Tag: game::sport:racing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Racing" msgstr "Course" #. Tag: works-with::image:raster, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Raster Image" msgstr "Image matricielle" #. Tag: sound::recorder, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Recording" msgstr "Enregistrement" #. Tag: admin::forensics, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery " "and security::forensics." msgstr "" "Restauration de données perdues ou endommagées. Cette étiquette sera séparée " "en admin::recovery et security::forensics." #. Tag: field::religion, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Religion" msgstr "Religion" #. Tag: protocol::radius, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, " "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet " "service providers to handle dial-up Internet connections.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/" "rfc2865.txt" msgstr "" "Remote Authentication Dial-In User Service, protocole d'authentification, " "autorisation et comptabilisation d'accès au réseau, principalement utilisé " "par les fournisseurs pour gérer les connexions Internet à bas débit.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Remote_Authentication_Dial-" "In_User_Service Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt" #. Tag: devel::rpc, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming" msgstr "" "Remote procedure call, protocole d'appels de procédures sur un ordinateur " "distant." #. Tag: hardware::opengl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Requires video hardware acceleration" msgstr "Exige l'accélération vidéo matérielle" #. Tag: devel::rcs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Revision Control" msgstr "Gestion de versions" #. Tag: game::rpg:rogue, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Rogue-like RPG" msgstr "Jeu de rôle similaire à Rogue" #. Facet: role, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Role" msgstr "Rôle" #. Tag: game::rpg, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Role-playing" msgstr "Rôle" #. Tag: culture::romanian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #. Tag: works-with::network-traffic, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a " "stream of network packets." msgstr "" "Routeurs, contrôleurs et analyseurs de traffic, pare-feu et autres outils " "fonctionnant avec un flux de paquets réseau." #. Tag: use::routing, short desc #. Tag: network::routing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Routing" msgstr "Routage" #. Tag: suite::roxen, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Roxen" msgstr "Roxen" #. Tag: implemented-in::ruby, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #. Tag: devel::lang:ruby, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ruby Development" msgstr "Programmation Ruby" #. Tag: works-with::software:running, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Running Programs" msgstr "Programmes actifs" #. Tag: interface::daemon, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Runs in background, only a control interface is provided, usually on " "commandline." msgstr "" "Fonctionne en arrière plan, seule une interface de contrôle est fournie, " "généralement en ligne de commande." #. Tag: devel::runtime, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Runtime Support" msgstr "Prise en charge pendant l'exécution" #. Tag: devel::runtime, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Runtime environments of various languages and systems." msgstr "Environnements d'exécution de différents langages et systèmes." #. Tag: culture::russian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Russian" msgstr "Russe" #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SDL" msgstr "SDL" #. Tag: protocol::sftp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SFTP" msgstr "SFTP" #. Tag: made-of::sgml, short desc #. Tag: works-with-format::sgml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language" msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language" #. Tag: protocol::smb, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SMB" msgstr "SMB" #. Tag: protocol::smtp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #. Tag: mail::smtp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SMTP Protocol" msgstr "Protocole SMTP" #. Tag: protocol::snmp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #. Tag: protocol::soap, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SOAP" msgstr "SOAP" #. Tag: devel::lang:sql, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SQL" msgstr "SQL" #. Tag: protocol::ssh, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SSH" msgstr "SSH" #. Tag: protocol::sftp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange " "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n" "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its " "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the " "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH " "channel.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol" msgstr "" "SSH file transfer protocol, protocole sécurisé et chiffré d'échange et " "manipulation de fichiers dans un réseau non sécurisé, en utilisant le " "protocole SSH.\n" "SFTP fournit un jeu complet d'opérations sur les fichiers, contrairement à " "son prédécesseur SCP qui ne permettait que le transfert de fichiers. Il " "n'est pas, contrairement à ce que son nom pourrait laisser penser, une " "version du protocole FTP exécuté dans un tunnel SSH.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol" #. Tag: protocol::ssl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL ou TLS" #. Tag: made-of::svg, short desc #. Tag: works-with-format::svg, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SVG, Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics" #. Tag: works-with-format::swf, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "SWF, ShockWave Flash" msgstr "SWF, ShockWave Flash" #. Tag: suite::samba, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Tag: use::scanning, short desc #. Tag: network::scanner, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Scanning" msgstr "Balayage (« scanning »)" #. Tag: implemented-in::scheme, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #. Tag: devel::lang:scheme, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Scheme Development" msgstr "Programmation Scheme" #. Tag: science, short desc #. Facet: science, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Science" msgstr "Sciences" #. Facet: scope, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Scope" msgstr "Portée" #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Screen Magnification" msgstr "Agrandissement d'écran" #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Screen Reading" msgstr "Lecture d'écran" #. Tag: x11::screensaver, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Screen Saver" msgstr "Économiseur d'écran" #. Tag: web::scripting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Scripting" msgstr "Script" #. Tag: web::search-engine, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Search Engine" msgstr "Moteur de recherche" #. Tag: use::searching, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Searching" msgstr "Recherche" #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Secondary packages users won't install directly" msgstr "" "Paquets secondaires que les utilisateurs n'installeront pas directement" #. Tag: protocol::ssh, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can " "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over " "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the " "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote " "servers.\n" "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred " "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell" msgstr "" "Secure Shell, protocole de communication sécurisé et chiffré. SSH peut être " "utilisé pour exécuter des programmes sur un hôte distant avec un serveur SSH " "à travers un tunnel SSH dans un réseau non sécurisé. L'utilisation " "principale est, comme son nom le suggère, de fournir connexion et accès à un " "interpréteur de commandes sur des serveurs distants.\n" "L'authentification SSH peut être réalisée avec un mot de passe ou, ce qui " "est préférable, en utilisant la cryptographie asymétrique avec clefs " "publiques et privées.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell" #. Tag: protocol::ssl, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides " "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate " "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and " "to secure the communications channel.\n" "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be " "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S" "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer" msgstr "" "Secure Sockets Layer, devenu Transport Layer Security, protocole de " "sécurisation des échanges sur Internet. Il est utilisé pour authentifier le " "serveur (celui d'une banque électronique par exemple) et pour sécuriser le " "canal de communications.\n" "Les protocoles non sécurisés par défaut comme FTP, HTTP, IMAP ou SMTP " "peuvent utiliser SSL ou TLS pour sécuriser les données transférées. Dans ce " "cas, un « S » est ajouté au nom du protocole, comme HTTPS, FTPS, etc.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" #. Facet: security, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Sequence analysis software." msgstr "Logiciel d'analyse de séquence." #. Tag: culture::serbian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #. Tag: web::server, short desc #. Tag: network::server, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Server" msgstr "Serveur" #. Tag: protocol::smb, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer " "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common " "Internet File System) is a synonym for SMB.\n" "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered " "the protocol and developed both client and server programs for better " "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www." "samba.org/" msgstr "" "Server Message Block, protocole permettant le partage de fichiers et " "d'imprimantes sur le réseau, principalement utilisé par Microsoft Windows™. " "CIFS (Common Internet File System) est un synonyme pour SMB.\n" "Bien que SMB soit un protocole propriétaire, le projet Samba à l'aide de la " "rétro-ingénierie du protocole a développé des programmes client et serveur " "pour une meilleure interopérabilité sur les réseaux mixtes Unix et Windows.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Lien : http://www." "samba.org/" #. Tag: network::service, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Service" msgstr "Service" #. Facet: special, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Service tags" msgstr "Étiquettes de service" #. Tag: role::shared-lib, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Shared Library" msgstr "Bibliothèque partagée" #. Tag: role::shared-lib, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Shared libraries used by one or more programs." msgstr "Bibliothèques partagées utilisées par au moins un programme." #. Tag: protocol::smtp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the " "Internet.\n" "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server " "until an email arrives at its destination, from where it is usually " "retrieved via POP3 or IMAP.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: " "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt" msgstr "" "Simple Mail Transfer Protocol, protocole de transfert de courriers " "électroniques sur Internet.\n" "Tous les serveurs de messagerie utilisent SMTP pour passer le courrier " "électronique au serveur suivant jusqu'à ce qu'il atteigne sa destination, " "d'où il est généralement récupéré en utilisant POP3 ou IMAP.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Lien : " "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt" #. Tag: protocol::snmp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite " "and used for monitoring or configuring network devices.\n" "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: " "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt" msgstr "" "Simple Network Management Protocol fait partie de l'ensemble des protocoles " "Internet, il est utilisé pour surveiller ou configurer les équipements du " "réseau. Les serveurs SNMP sont normalement exécutés sur des matériels comme " "les routeurs.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_network_management_protocol " "Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt" #. Tag: protocol::soap, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between " "different computers in a network. The messages are encoded in XML and " "usually sent over HTTP.\n" "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to " "utilize Google's searching engine from client applications.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/" msgstr "" "Protocole d'échange de messages entre ordinateurs sur un réseau. Les messages " "utilisent XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n" "SOAP est utilisé pour fournir des interfaces de programmation (API) aux " "services web, comme celle que Google utilise pour son moteur de recherche " "depuis les applications clientes.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/SOAP Lien : http://www.w3.org/TR/soap/" #. Tag: use::simulating, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Simulating" msgstr "Simulation" #. Tag: game::simulation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #. Tag: iso15924::sinh, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Sinhala" msgstr "Singhalais" #. Tag: culture::slovak, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #. Facet: devel, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software Development" msgstr "Développement de logiciel" #. Tag: use::analysing, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software for turning data into knowledge." msgstr "Logiciel pour transformer les données en connaissances." #. Tag: mail::user-agent, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software that allows users to access e-mail." msgstr "" "Logiciel permettant aux utilisateurs d'accéder à leur courrier électronique." #. Tag: mail::delivery-agent, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes." msgstr "" "Logiciel de distribution de courrier électronique vers les boîtes aux " "lettres des utilisateurs." #. Tag: mail::notification, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software that notifies users about status of mailbox." msgstr "" "Logiciel pour indiquer aux utilisateurs l'état d'une boîte aux lettres." #. Tag: mail::transport-agent, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Software that routes and transmits mail accross the system and the network." msgstr "" "Logiciel pour acheminer et transmettre le courrier électronique dans le " "système et sur le réseau." #. Tag: biology::peptidic, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins." msgstr "" "Logiciel qui fonctionne avec les séquences d'acides aminés : peptides et " "protéines." #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-" "natural nucleic acids such as PNA or LNA." msgstr "" "Logiciel qui fonctionne avec les séquences d'acides nucléiques : ADN, ARN " "mais aussi les analogues non ribosidiques comme ANP." #. Tag: field::biology:structural, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software useful to model tridimentional structures." msgstr "Logiciel utile pour modéliser les structures tridimensionnelles." #. Tag: field::biology:molecular, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology." msgstr "" "Logiciel utile pour le clonage moléculaire et la biologie expérimentale." #. Facet: sound, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Sound and Music" msgstr "Son et musique" #. Tag: works-with::software:source, short desc #. Tag: role::source, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Source Code" msgstr "Code source" #. Tag: devel::editor, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Source Editor" msgstr "Éditeur de code source" #. Tag: culture::spanish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Speech Recognition" msgstr "Reconnaissance vocale" #. Tag: accessibility::speech, short desc #. Tag: sound::speech, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Speech Synthesis" msgstr "Synthèse vocale" #. Tag: game::sport, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Sport Games" msgstr "Sport" #. Tag: office::spreadsheet, short desc #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Spreadsheet" msgstr "Feuille de calcul" #. Tag: role::data, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Standalone Data" msgstr "Données autonomes" #. Tag: field::statistics, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. Tag: hardware::storage, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Storage" msgstr "Support de stockage" #. Tag: use::storing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Storing" msgstr "Stockage" #. Tag: game::strategy, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #. Tag: field::biology:structural, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Structural Biology" msgstr "Biologie structurale" #. Tag: scope::suite, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Suite" msgstr "Ensemble" #. Facet: works-with-format, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Supports Format" msgstr "Format pris en charge" #. Tag: culture::swedish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #. Tag: iso15924::zsym, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #. Tag: use::synchronizing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Synchronisation" msgstr "Synchronisation" #. Tag: iso15924::syrc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #. Facet: admin, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "System Administration" msgstr "Administration système" #. Tag: admin::boot, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "System Boot" msgstr "Démarrage du système" #. Tag: admin::install, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "System Installation" msgstr "Installation du système" #. Tag: works-with::logfile, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "System Logs" msgstr "Journaux du système" #. Tag: system, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "System Software and Maintainance" msgstr "Logiciel système et maintenance" #. Tag: protocol::tcp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TCP" msgstr "TCP" #. Tag: protocol::telnet, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET" msgstr "" "TErminal NETwork, protocole pratiquement désuet pour connexions distantes.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Telnet" #. Tag: protocol::tftp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TFTP" msgstr "TFTP" #. Tag: works-with-format::tiff, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TIFF, Tagged Image File Format" msgstr "TIFF, Tagged Image File Format" #. Tag: iso15924::tavt, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tai Viet" msgstr "Taï viêt" #. Tag: culture::taiwanese, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Taiwanese" msgstr "Taïwanais" #. Tag: culture::tajik, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #. Tag: culture::tamil, short desc #. Tag: iso15924::taml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #. Tag: works-with-format::tar, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tar Archives" msgstr "Archives tar" #. Tag: devel::lang:tcl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tcl Development" msgstr "Programmation Tcl" #. Tag: implemented-in::tcl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tcl, Tool Command Language" msgstr "Tcl, Tool Command Language" #. Tag: works-with-format::dvi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TeX DVI" msgstr "DVI (TeX)" #. Tag: works-with-format::tex, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TeX and LaTeX" msgstr "TeX et LaTeX" #. Tag: made-of::tex, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "TeX, LaTeX and DVI" msgstr "TeX, LaTeX et DVI" #. Tag: protocol::telnet, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #. Tag: iso15924::telu, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #. Tag: x11::terminal, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #. Tag: devel::testing-qa, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Testing and QA" msgstr "Tests et assurance qualité" #. Tag: game::tetris, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tetris-like" msgstr "Jeu similaire à Tetris" #. Tag: works-with::text, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Text" msgstr "Texte" #. Tag: use::text-formatting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Text Formatting" msgstr "Formatage du texte" #. Tag: accessibility::ocr, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Text Recognition (OCR)" msgstr "Reconnaissance de texte (OCR)" #. Tag: interface::text-mode, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Text-based Interactive" msgstr "Interactive en mode texte" #. Tag: culture::thai, short desc #. Tag: iso15924::thai, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Thai" msgstr "Thaï" #. Tag: suite::gimp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The GIMP" msgstr "GIMP" #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish " "instant messaging network of the same name.\n" "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu" msgstr "" "Protocole propriétaire utilisé par le réseau de messagerie instantanée " "polonais de même nom.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu" #. Tag: protocol::ident, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a " "network connection.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident" msgstr "" "Protocole Internet permettant d'identifier ou d'authentifier l'utilisateur " "d'une connexion réseau.\n" "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Ident" #. Tag: protocol::jabber, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the " "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also " "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for " "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n" "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers " "are free software and can be used to create a private chat platform or have " "an own server to connect to the Jabber network.\n" "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber" msgstr "" "Protocole de messagerie instantanée construit sur le protocole XMPP. En plus " "des communications privées entre deux personnes, il prend en charge les " "salons de discussion, et est utilisé par le réseau de messagerie instantanée " "Jabber ainsi que par les fonctionnalités de messagerie instantanée du " "nouveau réseau GoogleTalk.\n" "Contrairement aux autres réseaux de messagerie instantanées comme MSN, ICQ " "ou AIM, les serveurs sont des logiciels libres et peuvent être utilisés pour " "créer une plate-forme de discussion privée ou avoir son propre serveur de " "connexion au réseau Jabber.\n" "Lien : http://www.jabber.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/" "Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol" #. Tag: protocol::lpr, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing " "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n" "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/" "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://" "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt" msgstr "" "Line Printer Daemon protocol, protocole utilisé pour fournir des services " "d'impression réseau dans un réseau Unix ou y accéder, développé pour " "remplacer l'ancien système LPD/LPR, tout en conservant la compatibilité " "ascendante.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Lien : " "http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt" #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own " "instant messaging network.\n" "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft " "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and " "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-" "engineered information.\n" "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/" msgstr "" "Microsoft Notification Protocol, protocole utilisé par le réseau de " "messagerie instantanée de Microsoft.\n" "Le protocole est propriétaire. Bien que Microsoft ait envoyé une fois un " "brouillon de la spécification du protocole à l'IETF, il est maintenant " "périmé et les clients se connectant au réseau MSN dépendent de " "renseignements issus de rétro-ingénierie.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Notification_Protocol Lien : " "http://www.hypothetic.org/docs/msn/" #. Tag: protocol::finger, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, " "public information about users of a computer, such as email address, " "telephone numbers, full names etc.\n" "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, " "while it widespread distribution in the early 1990s.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/" "rfc/rfc1288.txt" msgstr "" "Name/Finger protocol, simple protocole réseau pour fournir des " "renseignements publics étendus sur les utilisateurs d'un ordinateur, comme " "leurs adresses électroniques, numéros téléphoniques, noms complets, etc.\n" "Par souci de respect de la vie privée, le protocole Finger n'est plus " "beaucoup utilisé, alors qu'il était particulièrement répandu au début des " "années 1990.\n" "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Lien : http://www.ietf." "org/rfc/rfc1288.txt" #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant " "messaging network.\n" "This a proprietary binary protocol without any official documentation. " "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-" "engineered information.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www." "venkydude.com/articles/yahoo.htm" msgstr "" "Protocole utilisé pour se connecter au réseau de messagerie instantanée de " "Yahoo!.\n" "C'est un protocole propriétaire, sans documentation officielle. Les clients " "dépendent de renseignements issus de rétro-ingénierie pour se connecter au " "réseau Yahoo! Messenger.\n" "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo!_Messenger Lien : http://www." "venkydude.com/articles/yahoo.htm" #. Tag: suite::zope, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The Zope (web) publishing platform." msgstr "Zope, plate-forme de publication (web)." #. Facet: culture, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The culture for which the package provides special support" msgstr "" "Langue et culture pour laquelle le paquet fournit une prise en charge " "particulière." #. Facet: made-of, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The languages or data formats used to make the package" msgstr "Les langages ou formats de données utilisés pour faire le programme." #. Tag: accessibility::TODO, long desc #. Tag: admin::TODO, long desc #. Tag: culture::TODO, long desc #. Tag: devel::TODO, long desc #. Tag: field::TODO, long desc #. Tag: game::TODO, long desc #. Tag: hardware::TODO, long desc #. Tag: made-of::TODO, long desc #. Tag: interface::TODO, long desc #. Tag: implemented-in::TODO, long desc #. Tag: junior::TODO, long desc #. Tag: mail::TODO, long desc #. Tag: office::TODO, long desc #. Tag: works-with::TODO, long desc #. Tag: works-with-format::TODO, long desc #. Tag: scope::TODO, long desc #. Tag: role::TODO, long desc #. Tag: security::TODO, long desc #. Tag: sound::TODO, long desc #. Tag: special::TODO, long desc #. Tag: suite::TODO, long desc #. Tag: protocol::TODO, long desc #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc #. Tag: use::TODO, long desc #. Tag: web::TODO, long desc #. Tag: network::TODO, long desc #. Tag: x11::TODO, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is " "missing.\n" "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases " "where the current tag set is lacking." msgstr "" "Le paquet peut être classé dans cette catégorie, mais l'étiquette appropriée " "n'existe pas.\n" "Utilisez cette étiquette pour indiquer aux responsables du vocabulaire des " "cas où la configuration actuelle d'étiquette est manquante." #. Tag: works-with::im, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The package can connect to some IM network (or networks)." msgstr "" "Le paquet peut se connecter à un ou plusieurs réseaux de messagerie " "instantanée." #. Tag: suite::netscape, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser" msgstr "Les versions antérieures à 6.0 du navigateur de Netscape." #. Tag: x11::theme, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Theme" msgstr "Thème" #. Facet: works-with, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) " "that the package can work with." msgstr "" "Ces étiquettes décrivent le type de données (ou encore de processus, ou de " "personnes) avec lequel le paquet peut fonctionner." #. Tag: admin::virtualization, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to " "create many isolated compartments inside the same system." msgstr "" "Ce n'est pas une émulation matérielle, mais plutôt l'infrastructure qui " "permet de créer plusieurs compartiments isolés au sein d'un même système." #. Tag: special::invalid-tag, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in " "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this " "should never show up." msgstr "" "Cette étiquette indique que la base de données d'étiquettes contient une " "étiquette non présente dans le vocabulaire d'étiquettes. La présence de " "cette étiquette indique un bogue du logiciel : elle ne devrait jamais " "apparaître." #. Tag: interface::3d, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Three-Dimensional" msgstr "Tridimensionnelle" #. Tag: iso15924::tibt, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #. Tag: use::timekeeping, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Time and Clock" msgstr "Horloge" #. Tag: uitoolkit::tk, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tk" msgstr "Tk" #. Tag: use::comparing, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "To find what relates or differs in two or more objects." msgstr "" "Pour trouver les points communs ou les différences entre aux moins deux " "objets." #. Tag: devel::docsystem, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools and auto-documenters" msgstr "Outils et auto-documentation." #. Tag: devel::ecma-cli, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI " "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET." msgstr "" "Outils et bibliothèques de développement avec des implémentations de la CLI " "(Common Language Infrastructure) de l'ECMA, comme Mono ou DotGNU Portable." "NET." #. Tag: devel::ui-builder, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools for designing user interfaces." msgstr "Outils de conception d'interfaces utilisateurs." #. Tag: devel::packaging, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools for packaging software." msgstr "Outils d'empaquetage de logiciel." #. Tag: devel::testing-qa, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools for software testing and quality assurance." msgstr "Outils pour essayer les logiciels et l'assurance qualité." #. Tag: security::integrity, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or " "tools providing other means to check system integrity." msgstr "" "Outils pour surveiller les modifications de système de fichiers et signaler " "les modifications ou outils fournissant d'autres moyens de vérifier " "l'intégrité du système." #. Tag: devel::debian, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers." msgstr "" "Outils, documentation, etc. principalement destinés aux développeurs Debian." #. Tag: game::toys, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Toy or Gimmick" msgstr "Jouet ou gadget" #. Tag: use::transmission, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. Tag: protocol::tcp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite " "and used for data transport.\n" "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, " "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: " "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt" msgstr "" "Transmission Control Protocol, protocole au cœur de l'ensemble des " "protocoles Internet utilisé pour le transfert de données.\n" "TCP est utilisé comme protocole d'échange pour de nombreux services sur " "Internet, par exemple FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP, etc.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Lien : " "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt" #. Tag: works-with::graphs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Trees and Graphs" msgstr "Arbres et graphes" #. Tag: protocol::tftp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP " "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary " "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It " "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: " "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt" msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol, protocole simplifié de transfert de " "fichiers. TFTP permet à un client d'envoyer ou récupérer un fichier sur un " "hôte distant. Une de ses utilisations principales réside dans le démarrage " "sur le réseau de nœuds sans disque sur un réseau local. Il est conçu pour " "être facilement mis en place et adapté aux ROM.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Lien : " "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt" #. Tag: culture::turkish, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Turkish" msgstr "Turc" #. Tag: use::typesetting, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Typesetting" msgstr "Composition" #. Tag: game::typing, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Typing Tutor" msgstr "Apprentissage du clavier" #. Tag: protocol::udp, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "UDP" msgstr "UDP" #. Tag: hardware::power:ups, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "UPS" msgstr "ASI (UPS)" #. Tag: hardware::usb, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "USB" msgstr "USB" #. Tag: culture::ukrainian, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #. Tag: works-with::unicode, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. Tag: iso15924::cans, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Syllabaire autochtone canadien unifié" #. Tag: hardware::power:ups, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Uninterruptible Power Supply" msgstr "Alimentation sans interruption." #. Tag: hardware::usb, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Universal Serial Bus" msgstr "Universal Serial Bus." #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6." msgstr "" "Utiliser cette étiquette pour les paquet qui ne peuvent pas encore ou ne " "pourrons jamais prendre en charge IPv6." #. Tag: biology::format:aln, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Used in multiple alignment of biological sequences." msgstr "Utilisé dans de nombreux alignements de séquences biologiques." #. Tag: protocol::udp, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and " "used for data transport.\n" "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-" "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www." "ietf.org/rfc/rfc768.txt" msgstr "" "User Datagram Protocol, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles " "Internet utilisé pour le transfert de données.\n" "UDP n'est pas aussi fiable que TCP, mais plus rapide et donc mieux approprié " "pour les utilisations sensibles au facteur temps, comme le protocole DNS et " "la VoIP.\n" "http://fr.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Lien : http://www.ietf." "org/rfc/rfc768.txt" #. Tag: devel::ui-builder, short desc #. Facet: interface, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #. Tag: admin::user-management, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "User Management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #. Tag: scope::utility, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Utility" msgstr "Utilitaire" #. Tag: culture::uzbek, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #. Tag: vi, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "VI Editor" msgstr "Éditeur vi" #. Tag: network::vpn, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "VPN or Tunneling" msgstr "VPN ou tunnel" #. Tag: works-with-format::vrml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "VRML 3D Model" msgstr "Maquette VRML en trois dimensions" #. Tag: made-of::vrml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language" msgstr "VRML, Virtual Reality Markup Language" #. Tag: works-with::image:vector, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Vector Image" msgstr "Image vectorielle" #. Tag: works-with::vcs, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Version control system" msgstr "Système de gestion de versions" #. Tag: works-with::video, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Video and Animation" msgstr "Vidéo et animation" #. Tag: works-with-format::vrml, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Virtual Reality Markup Language" msgstr "Virtual Reality Markup Language." #. Tag: admin::virtualization, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisation" #. Tag: science::visualisation, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Visualization" msgstr "Visualisation" #. Tag: protocol::voip, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "VoIP" msgstr "VoIP" #. Tag: protocol::voip, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations " "over the Internet.\n" "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP" msgstr "" "Voix sur réseau IP, terme générique pour les protocoles qui acheminent les " "conversation vocales à travers Internet.\n" "Les protocoles VoIP célèbres sont SIP, H.323 et IAX.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_sur_réseau_IP" #. Tag: works-with-format::wav, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Wave uncompressed audio format" msgstr "format audio WAVEform." #. Tag: devel::web, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Web" msgstr "Web" #. Tag: protocol::webdav, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP " "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, " "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on " "the local file system.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/" "rfc2518.txt" msgstr "" "Web-based Distributed Authoring and Versioning, extension du protocole HTTP " "pour permettre la création et la modification de documents sur un serveur " "HTTP, permettant au client d'y accéder comme s'ils étaient sur le système de " "fichier local.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/WebDAV Lien : http://www.ietf.org/rfc/" "rfc2518.txt" #. Tag: devel::web, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development " "tools." msgstr "" "Ensembles logiciels (« framework ») focalisés sur le web, bibliothèques CGI " "et autres outils de développement spécifiques au web." #. Tag: protocol::webdav, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Tag: suite::webmin, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #. Tag: culture::welsh, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #. Tag: web::wiki, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Wiki Software" msgstr "Moteur de wiki" #. Tag: web::wiki, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins." msgstr "Moteur de wiki, serveurs, utilitaires et greffons." #. Tag: x11::window-manager, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #. Facet: works-with, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Works with" msgstr "Fonctionne avec" #. Tag: interface::web, short desc #. Facet: web, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "World Wide Web" msgstr "Web" #. Facet: iso15924, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Writing script" msgstr "Noms d’écritures" #. Tag: x11::xserver, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "X Server and Drivers" msgstr "Serveur X et pilotes" #. Tag: interface::x11, short desc #. Facet: x11, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "X Window System" msgstr "Système X Window" #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "X library" msgstr "Bibliothèque X" #. Tag: suite::xfce, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XFce" msgstr "Xfce" #. Tag: made-of::xml, short desc #. Tag: works-with-format::xml, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XML" msgstr "XML" #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that " "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n" "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed " "from XML-RPC.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/" msgstr "" "Protocole RPC (Remote procedure call) d'appels de procédures sur un " "ordinateur distant utilisant XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n" "SOAP, protocole autrement plus sophistiqué, a été développé à partir de " "XML-RPC.\n" "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Lien : http://www.xmlrpc.com/" #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XML dialect used to describe resources and websites." msgstr "Formats XML utilisés pour la syndication de contenu web." #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XML-RPC" msgstr "XML-RPC" #. Tag: suite::xmms, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XMMS" msgstr "XMMS" #. Tag: suite::xmms2, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XMMS 2" msgstr "XMMS2" #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "XSL Transformations (XSLT)" msgstr "Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT)" #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger Protocol (YMSG)" #. Tag: iso15924::yiii, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Yi" msgstr "Yi" #. Tag: protocol::zeroconf, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "" "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that " "automatically creates a usable IP network without configuration or special " "servers.\n" "This tag is used for packages that implement one or more of:\n" "* IPv4LL for choosing addresses\n" "* mDNS for name resolution\n" "* DNS-SD for service discovery\n" "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" msgstr "" "Zero Configuration Networking, ensemble de protocoles permettant de créer " "automatiquement un réseau IP utilisable sans configuration ou serveurs " "particuliers.\n" "Cette étiquette peut être utilisée pour les paquets qui mettent en œuvre un " "ou plusieurs des protocoles suivants :\n" "- IPv4LL pour l'allocation automatique d'adresses ;\n" "- mDNS pour la résolution de noms ;\n" "- DNS-SD pour localiser les services.\n" "Lien : http://www.zeroconf.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" #. Tag: protocol::zeroconf, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Zeroconf" msgstr "Zeroconf" #. Tag: works-with-format::zip, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Zip Archives" msgstr "Archives ZIP" #. Tag: suite::zope, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Zope" msgstr "Zope" #. Tag: educational, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "[Edu] Educational Software" msgstr "[Edu] Logiciels éducatifs" #. Tag: implemented-in::shell, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells" msgstr "sh, bash, ksh, tcsh et autres interpréteurs de commandes" #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "wxWidgets" msgstr "wxWidgets" #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "xDSL Modem" msgstr "Modem xDSL"