]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.zh-cn.po
pull in the po updates
[deb/packages.git] / po / templates.zh-cn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: pdo\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:26+0900\n"
7 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Chinese\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:46
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian 邮件列表"
16
17 #: templates/config.tmpl:51
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s 网管"
20
21 #: templates/config.tmpl:54
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%1 是 %3 的一个<a href=\"%3\">注册商标</a>"
24
25 #. possible values for importance: high, normal, low
26 #. sitewidemsg = { importance => "high",
27 #. txt => 
28 #: templates/config.tmpl:77
29 msgid ""
30 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
31 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
32 msgstr ""
33 "注意: 这是 <a href=\"http://%s/\">%s</a> 的一个试制版本。错误的以及过时的信息"
34 "有时难以避免"
35
36 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
37 #: templates/config.tmpl:81
38 msgid "."
39 msgstr ""
40
41 #: templates/config.tmpl:82
42 msgid ","
43 msgstr ""
44
45 #: templates/config/architectures.tmpl:4
46 msgid "Intel x86"
47 msgstr "Interl x86"
48
49 #: templates/config/architectures.tmpl:5
50 msgid "Motorola 680x0"
51 msgstr "Motorola 680x0"
52
53 #: templates/config/architectures.tmpl:6
54 msgid "SPARC"
55 msgstr "SPARC"
56
57 #: templates/config/architectures.tmpl:7
58 msgid "Alpha"
59 msgstr "Alpha"
60
61 #: templates/config/architectures.tmpl:8
62 msgid "PowerPC"
63 msgstr "PowerPC"
64
65 #: templates/config/architectures.tmpl:9
66 msgid "ARM"
67 msgstr "ARM"
68
69 #: templates/config/architectures.tmpl:10
70 msgid "HP PA-RISC"
71 msgstr "HP PA-RISC"
72
73 #: templates/config/architectures.tmpl:11
74 msgid "Intel IA-64"
75 msgstr "Intel IA-64"
76
77 #: templates/config/architectures.tmpl:12
78 msgid "MIPS (big-endian)"
79 msgstr "MIPS (大端)"
80
81 #: templates/config/architectures.tmpl:13
82 msgid "MIPS (little-endian)"
83 msgstr "MIPS (小端)"
84
85 #: templates/config/architectures.tmpl:14
86 msgid "IBM S/390"
87 msgstr "IBM S/390"
88
89 #: templates/config/architectures.tmpl:15
90 msgid "Hurd (i386)"
91 msgstr "Hurd (i386)"
92
93 #: templates/config/architectures.tmpl:16
94 msgid "AMD64"
95 msgstr "AMD64"
96
97 #: templates/config/architectures.tmpl:17
98 msgid "EABI ARM"
99 msgstr "EABI ARM"
100
101 #: templates/config/architectures.tmpl:18
102 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
103 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
104
105 #: templates/config/architectures.tmpl:19
106 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
107 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108
109 #: templates/config/architectures.tmpl:20
110 msgid "AVR32"
111 msgstr ""
112
113 #: templates/config/architectures.tmpl:21
114 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
115 msgstr ""
116
117 #: templates/config/architectures.tmpl:22
118 msgid "SH4"
119 msgstr ""
120
121 #: templates/config/architectures.tmpl:23
122 #, fuzzy
123 #| msgid "Search"
124 msgid "Sparc64"
125 msgstr "搜索"
126
127 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
128 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
129 msgstr ""
130
131 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
132 msgid ""
133 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
134 "in Debian main"
135 msgstr ""
136
137 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
138 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
139 msgstr ""
140
141 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
142 msgid ""
143 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
144 msgstr ""
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
147 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
148 msgstr ""
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
151 msgid ""
152 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
153 msgstr ""
154
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
156 msgid "North America"
157 msgstr "北美洲"
158
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
160 msgid "South America"
161 msgstr "南美洲"
162
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
164 msgid "Asia"
165 msgstr "亚洲"
166
167 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
168 msgid "Oceania"
169 msgstr ""
170
171 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
172 msgid "Europe"
173 msgstr "欧洲"
174
175 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
176 msgid "Africa"
177 msgstr "非洲"
178
179 #: templates/html/download.tmpl:2
180 msgid "Package Download Selection -- %s"
181 msgstr "软件包下载地址选集 -- %s"
182
183 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
184 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
185 #: templates/html/show.tmpl:14
186 msgid "Distribution:"
187 msgstr "发行版:"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
190 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
191 msgid "Overview over this suite"
192 msgstr "该发行版一览"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
195 #: templates/html/show.tmpl:17
196 msgid "Package:"
197 msgstr "软件包:"
198
199 #: templates/html/download.tmpl:8
200 msgid "Download"
201 msgstr "下载"
202
203 #: templates/html/download.tmpl:17
204 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
205 msgstr "用在 %2 上 <kbd>%1</kbd> 的下载页面"
206
207 #: templates/html/download.tmpl:19
208 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
209 msgstr "<kbd>%s</kbd> 的下载页面"
210
211 #: templates/html/download.tmpl:23
212 msgid ""
213 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
214 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
215 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
216 msgstr ""
217 "如果您正在运行 %s,请尽量使用像 <a href=\"%s\">aptitude</a> 或者 <a href=\"%s"
218 "\">synaptic</a> 一样的软件包管理器,代替人工手动操作的方式从这个网页下载并安"
219 "装软件包。"
220
221 #: templates/html/download.tmpl:25
222 msgid ""
223 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
224 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
225 msgstr ""
226 "您可以使用以下列表中的任何一个源镜像只要往您的 <kbd>/etc/apt/sources.list</"
227 "kbd> 文件中像下面这样添加一行:"
228
229 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
230 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
231 msgstr "请使用最终确定的源镜像替换 <em>%s</em>。"
232
233 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
234 msgid "Experimental package"
235 msgstr "试制(Experimental)软件包"
236
237 #: templates/html/download.tmpl:43
238 msgid ""
239 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
240 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
241 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
242 "documentation before using it."
243 msgstr ""
244 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
245 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 "
246 "changelog 以及其他潜在的文档。"
247
248 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
249 msgid "debian-installer udeb package"
250 msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"
251
252 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
253 msgid ""
254 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
255 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
256 "not install it on a normal %s system."
257 msgstr ""
258 "警告: 这个软件包专门用于构建 <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
259 "installer\"> Debian 安装程序</a>(debian-installer)镜像。不要在一个普通的 %s "
260 "系统上安装它。"
261
262 #: templates/html/download.tmpl:54
263 msgid ""
264 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
265 "of these sites:"
266 msgstr "您可以从以下任意站点的 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
267
268 #: templates/html/download.tmpl:80
269 msgid ""
270 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
271 msgstr "您可以从 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
272
273 #: templates/html/download.tmpl:82
274 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
275 msgstr "官方认可的 %s 安全更新只经由 <tt>%s</tt> 发布。"
276
277 #: templates/html/download.tmpl:89
278 msgid ""
279 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
280 "\"%s\">complete mirror list</a>."
281 msgstr ""
282 "如果您感觉以上站点的速度都不够理想,请查看我们的<a href=\"%s\">完整源镜像列表"
283 "</a>。"
284
285 #: templates/html/download.tmpl:97
286 #, fuzzy
287 #| msgid ""
288 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
289 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
290 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
291 #| "information."
292 msgid ""
293 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
294 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
295 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
296 msgstr ""
297 "注意: %s 目前还没有被 %s 官方收录,但是有 %s 移植小组负责尽可能的保证它们与官"
298 "方收录的档案相一致。请查看 <a href=\"%s\">%s 移植页面</a>了解最新信息。"
299
300 #: templates/html/download.tmpl:101
301 msgid ""
302 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
303 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
304 "the Shift key when you click on the URL."
305 msgstr ""
306 "注意: 某些浏览器需要您明确告诉它们,您仅仅是想保存这些文件,并非查看或运行它"
307 "们。对于 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 键的同时点击上面的 "
308 "URL 链接。"
309
310 #: templates/html/download.tmpl:105
311 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
312 msgstr "有关 <kbd>%s</kbd> 的更多信息:"
313
314 #: templates/html/download.tmpl:107
315 msgid "%s Byte (%s %s)"
316 msgstr "%s 字节(%s %s)"
317
318 #: templates/html/download.tmpl:107
319 msgid "Exact Size"
320 msgstr "实际大小"
321
322 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
323 msgid "MD5 checksum"
324 msgstr "MD5 校验码"
325
326 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
327 msgid "Not Available"
328 msgstr "不存在"
329
330 #: templates/html/download.tmpl:109
331 msgid "SHA1 checksum"
332 msgstr "SHA1 校验码"
333
334 #: templates/html/download.tmpl:110
335 msgid "SHA256 checksum"
336 msgstr "SHA256 校验码"
337
338 #: templates/html/filelist.tmpl:2
339 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
340 msgstr "软件包的文件清单: %s/%s/%s"
341
342 #: templates/html/filelist.tmpl:3
343 msgid ""
344 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
345 msgstr ""
346 "在 <em>%2</em> 发行版中 <em>%3</em> 硬件架构下的 <em>%1</em> 软件包文件清单"
347
348 #: templates/html/filelist.tmpl:8
349 msgid "Filelist"
350 msgstr "文件清单"
351
352 #: templates/html/foot.tmpl:11
353 #, fuzzy
354 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
355 msgid ""
356 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
357 "\"%s\">the default document language</a>):"
358 msgstr "<a href=\"%s\">如何设置缺省语言</a>"
359
360 #: templates/html/foot.tmpl:28
361 msgid ""
362 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
363 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
364 msgstr ""
365 "报告本网站的问题,请发送电子邮件至 <a href=\"mailto:%s\">%s</a>。请查阅 %s "
366 "<a href=\"%s\">联系方式</a>了解更多信息。"
367
368 #: templates/html/foot.tmpl:32
369 msgid ""
370 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
371 "\">license terms</a>."
372 msgstr ""
373 "版权所有 &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; 查阅<a href=\"%s\">许可证条款</a>。"
374
375 #: templates/html/foot.tmpl:35
376 msgid "Learn more about this site"
377 msgstr "了解更多有关本站点的内容"
378
379 #: templates/html/foot.tmpl:41
380 #, fuzzy
381 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
382 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
383 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:26
386 msgid "skip the navigation"
387 msgstr "略过导航栏"
388
389 #: templates/html/head.tmpl:40
390 msgid "%s Packages Homepage"
391 msgstr "%s 软件包首页"
392
393 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
394 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
395 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
396 msgid "Packages"
397 msgstr "软件包"
398
399 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
400 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
401 msgid "Search"
402 msgstr "搜索"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:63
405 msgid "package names"
406 msgstr "软件包名"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:64
409 msgid "descriptions"
410 msgstr "描述信息"
411
412 #: templates/html/head.tmpl:65
413 msgid "source package names"
414 msgstr "源码包名"
415
416 #: templates/html/head.tmpl:66
417 msgid "package contents"
418 msgstr "软件包内容"
419
420 #: templates/html/head.tmpl:69
421 msgid "all options"
422 msgstr "全部搜索项"
423
424 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
425 #, fuzzy
426 #| msgid "%s Packages Homepage"
427 msgid "%s Packages Search"
428 msgstr "%s 软件包首页"
429
430 #: templates/html/homepage.tmpl:20
431 msgid ""
432 "This site provides you with information about all the packages available in "
433 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
434 msgstr ""
435
436 #: templates/html/homepage.tmpl:22
437 msgid ""
438 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
439 msgstr ""
440
441 #: templates/html/homepage.tmpl:24
442 msgid "Browse through the lists of packages:"
443 msgstr ""
444
445 #: templates/html/homepage.tmpl:33
446 msgid ""
447 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
448 "to %s</a>."
449 msgstr ""
450
451 #: templates/html/homepage.tmpl:36
452 #, fuzzy
453 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
454 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
455 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
456
457 #: templates/html/homepage.tmpl:41
458 msgid "Search package directories"
459 msgstr ""
460
461 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
462 msgid "Keyword:"
463 msgstr ""
464
465 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
466 msgid "Reset"
467 msgstr ""
468
469 #: templates/html/homepage.tmpl:49
470 #, fuzzy
471 #| msgid "Search"
472 msgid "Search on:"
473 msgstr "搜索"
474
475 #: templates/html/homepage.tmpl:51
476 #, fuzzy
477 #| msgid "package names"
478 msgid "Package names only"
479 msgstr "软件包名"
480
481 #: templates/html/homepage.tmpl:53
482 #, fuzzy
483 #| msgid "descriptions"
484 msgid "Descriptions"
485 msgstr "描述信息"
486
487 #: templates/html/homepage.tmpl:55
488 #, fuzzy
489 #| msgid "source package names"
490 msgid "Source package names"
491 msgstr "源码包名"
492
493 #: templates/html/homepage.tmpl:57
494 msgid "Only show exact matches:"
495 msgstr ""
496
497 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
498 #: templates/html/homepage.tmpl:120
499 msgid "any"
500 msgstr ""
501
502 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
503 msgid "Section:"
504 msgstr "版面:"
505
506 #: templates/html/homepage.tmpl:76
507 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
508 msgstr ""
509
510 #: templates/html/homepage.tmpl:78
511 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
512 msgstr ""
513
514 #: templates/html/homepage.tmpl:80
515 msgid ""
516 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
517 msgstr ""
518
519 #: templates/html/homepage.tmpl:84
520 msgid "Search the contents of packages"
521 msgstr ""
522
523 #: templates/html/homepage.tmpl:86
524 msgid ""
525 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
526 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
527 "also get a full list of files in a given package."
528 msgstr ""
529
530 #: templates/html/homepage.tmpl:97
531 msgid "Display:"
532 msgstr ""
533
534 #: templates/html/homepage.tmpl:100
535 msgid "packages that contain files named like this"
536 msgstr ""
537
538 #: templates/html/homepage.tmpl:103
539 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
540 msgstr ""
541
542 #: templates/html/homepage.tmpl:106
543 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
544 msgstr ""
545
546 #: templates/html/homepage.tmpl:115
547 #, fuzzy
548 #| msgid "Architecture"
549 msgid "Architecture:"
550 msgstr "硬件架构"
551
552 #: templates/html/index_head.tmpl:2
553 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
554 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的源码包"
555
556 #: templates/html/index_head.tmpl:3
557 msgid "Source Packages in \"%s\""
558 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的源码包"
559
560 #: templates/html/index_head.tmpl:5
561 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
562 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的软件包"
563
564 #: templates/html/index_head.tmpl:6
565 msgid "Software Packages in \"%s\""
566 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的软件包"
567
568 #: templates/html/index_head.tmpl:13
569 msgid "All Packages"
570 msgstr "所有包"
571
572 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
573 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
574 msgid "Source"
575 msgstr "源代码"
576
577 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
578 msgid "New Packages in \"%s\""
579 msgstr "属于 \"%s\" 发行版的新进软件包"
580
581 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
582 msgid ""
583 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
584 "s archive during the last 7 days."
585 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 <em>%s</em> 发行版( %s 版面)之中的软件包。"
586
587 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
588 msgid ""
589 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
590 "during the last 7 days."
591 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
592
593 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
594 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
595 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按文件名顺序</a>显示这个列表。"
596
597 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
598 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
599 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按入选时间顺序</a>显示这个列表。"
600
601 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
602 msgid ""
603 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
604 "feed</a>"
605 msgstr "这些信息还可以被 <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS 订阅</a>"
606
607 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
608 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
609 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
610
611 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
612 msgid " <em>(%u days old)</em>"
613 msgstr " <em>(%u 天前)</em>"
614
615 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
616 msgid "All packages"
617 msgstr "所有软件包"
618
619 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
620 msgid "List of all packages"
621 msgstr "所有软件包列表"
622
623 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
624 msgid "compact compressed textlist"
625 msgstr "经过压缩的文本清单"
626
627 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
628 msgid "New packages in "
629 msgstr "所属的新进软件包"
630
631 #: templates/html/search.tmpl:20
632 msgid "Package Search Results -- %s"
633 msgstr "软件包搜索结果 -- %s"
634
635 #: templates/html/search.tmpl:29
636 msgid "Package Search Results"
637 msgstr "软件包搜索结果"
638
639 #: templates/html/search.tmpl:36
640 msgid ""
641 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
642 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
643 msgstr ""
644 "您刚才搜索的仅限于完整匹配您指定关键字的内容。您还可以尝试搜索<a href=\"%s\">"
645 "部分匹配</a>您指定关键字的内容。"
646
647 #: templates/html/search.tmpl:41
648 msgid "Limit to suite:"
649 msgstr ""
650
651 #: templates/html/search.tmpl:50
652 #, fuzzy
653 #| msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
654 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
655 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
656
657 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
658 #, fuzzy
659 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
660 msgid "Limit to a architecture:"
661 msgstr "只搜索某一种硬件架构:"
662
663 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
664 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
665 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
666
667 #: templates/html/search.tmpl:70
668 #, fuzzy
669 #| msgid ""
670 #| "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
671 #| "parameters."
672 msgid ""
673 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
674 "parameters."
675 msgstr ""
676 "由于参数界定了搜索范围,导致 <a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有列出。"
677
678 #: templates/html/search.tmpl:79
679 msgid "all suites"
680 msgstr "所有发行版"
681
682 #: templates/html/search.tmpl:79
683 #, fuzzy
684 #| msgid "section(s) <em>%s</em>"
685 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
686 msgstr " <em>%s</em> 版面"
687
688 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
689 msgid "all sections"
690 msgstr "所有版面"
691
692 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
693 msgid "section(s) <em>%s</em>"
694 msgstr " <em>%s</em> 版面"
695
696 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
697 msgid "all architectures"
698 msgstr "所有硬件架构"
699
700 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
701 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
702 msgstr " <em>%s</em> 硬件架构"
703
704 #: templates/html/search.tmpl:83
705 msgid "packages"
706 msgstr "软件包"
707
708 #: templates/html/search.tmpl:83
709 msgid "source packages"
710 msgstr "源码包"
711
712 #: templates/html/search.tmpl:84
713 msgid ""
714 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
715 msgstr "您在%3中%5下%4里,指定关键字 <em>%2</em> 在%1名称中搜索的结果。"
716
717 #: templates/html/search.tmpl:87
718 msgid " (including subword matching)"
719 msgstr "(包括部分关键字匹配)"
720
721 #. @translators: I'm really sorry :/
722 #: templates/html/search.tmpl:89
723 msgid ""
724 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
725 "s, and %s%s."
726 msgstr ""
727 "您在%2中%4下%3里,指定关键字 <em>%1</em> 在软件包名称和描述信息中搜索的结果%"
728 "5。"
729
730 #: templates/html/search.tmpl:95
731 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
732 msgstr "找到 <strong>%u</strong> 个匹配的软件包。"
733
734 #: templates/html/search.tmpl:101
735 msgid ""
736 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
737 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
738 "keywords or alternative keywords."
739 msgstr ""
740 "注意: 这里列出的是最符合搜索关键字要求的结果,并按相关性作了排序。如果前几个"
741 "包不是您要找的,请尝试更多的或者其他的关键字。"
742
743 #: templates/html/search.tmpl:107
744 #, fuzzy
745 #| msgid ""
746 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
747 #| "<em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please "
748 #| "consider using a longer keyword or more keywords."
749 msgid ""
750 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
751 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
752 msgstr ""
753 "由于您的搜索范围太大我们只列出了能完整匹配搜索关键字的结果。至少有 <em>%u</"
754 "em> 个相关结果没有被列出。请考虑更换一个更准确的关键字或者添加更多的关键字。"
755
756 #: templates/html/search.tmpl:109
757 #, fuzzy
758 #| msgid ""
759 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
760 #| "about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more "
761 #| "keywords."
762 msgid ""
763 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
764 "more keywords."
765 msgstr ""
766 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
767 "键字或者添加更多的关键字。"
768
769 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
770 msgid "Sorry, your search gave no results"
771 msgstr "很遗憾,您没能搜索到任何结果"
772
773 #: templates/html/search.tmpl:123
774 msgid "Package %s"
775 msgstr "软件包 %s"
776
777 #: templates/html/search.tmpl:135
778 msgid "also provided by:"
779 msgstr "同时提供该包的还有:"
780
781 #: templates/html/search.tmpl:135
782 msgid "provided by:"
783 msgstr "由这些包填实:"
784
785 #: templates/html/search.tmpl:144
786 msgid "Source Package %s"
787 msgstr "源码包 %s"
788
789 #: templates/html/search.tmpl:151
790 msgid "Binary packages:"
791 msgstr "二进制包:"
792
793 #: templates/html/search.tmpl:153
794 #, fuzzy
795 #| msgid "%u binary packages"
796 msgid "hide %u binary packages"
797 msgstr "%u 个二进制包"
798
799 #: templates/html/search.tmpl:153
800 #, fuzzy
801 #| msgid "%u binary packages"
802 msgid "show %u binary packages"
803 msgstr "%u 个二进制包"
804
805 #: templates/html/search.tmpl:163
806 msgid ""
807 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
808 "only exact matches."
809 msgstr ""
810 "<a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有被列出,原因是您要求搜索能完整匹配您指定"
811 "关键字的内容。"
812
813 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
814 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
815 msgstr "软件包内容搜索结果 -- %s"
816
817 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
818 msgid "Package Contents Search Results"
819 msgstr "软件包内容搜索结果"
820
821 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
822 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
823 msgstr "搜索文件名与 <em>%s</em> 相似的内容"
824
825 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
826 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
827 msgstr "搜索文件名和 <em>%s</em> 相同的内容"
828
829 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
830 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
831 msgstr "搜索文件名以 <em>%s</em> 结尾的内容"
832
833 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
834 msgid "Search in other suite:"
835 msgstr "在其他的发行版中搜索:"
836
837 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
838 msgid "paths that end with"
839 msgstr "路径末尾是"
840
841 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
842 msgid "filenames that contain"
843 msgstr "文件名含有"
844
845 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
846 msgid "files named"
847 msgstr "文件名称为"
848
849 #. @translators: I'm really sorry :/ 
850 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
851 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
852 msgstr "您在 <em>%3</em> 发行版中%5下%4里,搜索了%1 <em>%2</em> 的内容。"
853
854 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
855 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
856 msgstr "找到了 <strong>%u</strong> 个相关结果。"
857
858 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
859 msgid ""
860 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
861 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
862 msgstr ""
863 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
864 "键字或者添加更多的关键字。"
865
866 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
867 msgid "Sort results by filename"
868 msgstr "按文件名排序"
869
870 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
871 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
872 msgid "File"
873 msgstr "文件"
874
875 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
876 msgid "Sort results by package name"
877 msgstr "按软件包名排序"
878
879 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
880 msgid "not %s"
881 msgstr "除 %s"
882
883 #: templates/html/show.tmpl:15
884 msgid "Source packages"
885 msgstr "源码包"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:16
888 msgid "All packages in this section"
889 msgstr "属于本版面的所有软件包"
890
891 #: templates/html/show.tmpl:22
892 msgid "Details of source package %s in %s"
893 msgstr "在 %2 中的 %1 源码包详细信息"
894
895 #: templates/html/show.tmpl:23
896 msgid "Details of package %s in %s"
897 msgstr "在 %2 中的 %1 软件包详细信息"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:46
900 msgid "Source package building this package"
901 msgstr "构建这个包的源码包"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:46
904 msgid "Source:"
905 msgstr "源代码:"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:53
908 msgid "Virtual Package: %s"
909 msgstr "虚包: %s"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:55
912 msgid "Source Package: %s (%s)"
913 msgstr "源码包: %s (%s)"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:57
916 msgid "Package: %s (%s)"
917 msgstr "软件包: %s (%s)"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:61
920 msgid "essential"
921 msgstr "必备"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:61
924 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
925 msgstr ""
926
927 #: templates/html/show.tmpl:65
928 msgid "Links for %s"
929 msgstr "%s 的相关链接"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:71
932 msgid "%s Resources:"
933 msgstr "%s 的资源:"
934
935 #: templates/html/show.tmpl:73
936 msgid "Bug Reports"
937 msgstr "报告问题"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
940 msgid "Developer Information (PTS)"
941 msgstr "开发者信息(PTS)"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:82
944 msgid "%s Changelog"
945 msgstr "%s Changelog"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:83
948 msgid "Copyright File"
949 msgstr "版权文件"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:87
952 msgid "Debian Source Repository"
953 msgstr "Debian 源代码仓库"
954
955 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
956 msgid "%s Patch Tracker"
957 msgstr ""
958
959 #: templates/html/show.tmpl:115
960 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
961 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:122
964 msgid "Not found"
965 msgstr "未找到"
966
967 #: templates/html/show.tmpl:127
968 msgid "Maintainer:"
969 msgstr "维护者:"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:129
972 msgid "Maintainers:"
973 msgstr "维护小组:"
974
975 #: templates/html/show.tmpl:142
976 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
977 msgstr "该维护者负责的软件包一览"
978
979 #: templates/html/show.tmpl:142
980 #, fuzzy
981 #| msgid "QA Page"
982 msgid "QA&nbsp;Page"
983 msgstr "QA 页面"
984
985 #: templates/html/show.tmpl:143
986 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
987 msgstr ""
988
989 #: templates/html/show.tmpl:143
990 msgid "Mail&nbsp;Archive"
991 msgstr ""
992
993 #: templates/html/show.tmpl:151
994 msgid "External Resources:"
995 msgstr "外部的资源:"
996
997 #: templates/html/show.tmpl:153
998 msgid "Homepage"
999 msgstr "主页"
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:159
1002 msgid "Similar packages:"
1003 msgstr "相似软件包:"
1004
1005 #: templates/html/show.tmpl:175
1006 msgid ""
1007 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1008 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1009 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1010 "and other possible documentation before using it."
1011 msgstr ""
1012 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
1013 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 <a href="
1014 "\"%s\">changelog</a> 以及其他潜在的文档。"
1015
1016 #: templates/html/show.tmpl:199
1017 msgid ""
1018 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1019 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1020 "packages</a>."
1021 msgstr ""
1022 "这是一个<em>虚包</em>。查看<a href=\"%s\">Debian 政策</a>了解<a href=\"%sch-"
1023 "binary.html#s-virtual_pkg\">虚包的定义</a>。"
1024
1025 #: templates/html/show.tmpl:207
1026 msgid "Tags"
1027 msgstr "标签"
1028
1029 #: templates/html/show.tmpl:230
1030 msgid "Packages providing %s"
1031 msgstr "负责填实 %s 的软件包"
1032
1033 #: templates/html/show.tmpl:239
1034 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1035 msgstr "本源码包构建了以下这些二进制包:"
1036
1037 #: templates/html/show.tmpl:248
1038 msgid "Other Packages Related to %s"
1039 msgstr "其他与 %s 有关的软件包"
1040
1041 #: templates/html/show.tmpl:250
1042 msgid "legend"
1043 msgstr "图例"
1044
1045 #: templates/html/show.tmpl:252
1046 msgid "build-depends"
1047 msgstr "完整构建时刻依赖"
1048
1049 #: templates/html/show.tmpl:253
1050 msgid "build-depends-indep"
1051 msgstr "单独构建时刻依赖"
1052
1053 #: templates/html/show.tmpl:255
1054 msgid "depends"
1055 msgstr "依赖"
1056
1057 #: templates/html/show.tmpl:256
1058 msgid "recommends"
1059 msgstr "推荐"
1060
1061 #: templates/html/show.tmpl:257
1062 msgid "suggests"
1063 msgstr "建议"
1064
1065 #: templates/html/show.tmpl:267
1066 msgid "or "
1067 msgstr "或者"
1068
1069 #: templates/html/show.tmpl:275
1070 msgid "also a virtual package provided by"
1071 msgstr "同时作为一个虚包由这些包填实:"
1072
1073 #: templates/html/show.tmpl:277
1074 msgid "virtual package provided by"
1075 msgstr "本虚包由这些包填实:"
1076
1077 #: templates/html/show.tmpl:282
1078 #, fuzzy
1079 #| msgid "%u providing packages"
1080 msgid "hide %u providing packages"
1081 msgstr "%u 个虚包填实者"
1082
1083 #: templates/html/show.tmpl:282
1084 #, fuzzy
1085 #| msgid "%u providing packages"
1086 msgid "show %u providing packages"
1087 msgstr "%u 个虚包填实者"
1088
1089 #: templates/html/show.tmpl:300
1090 msgid "Download %s"
1091 msgstr "下载 %s"
1092
1093 #: templates/html/show.tmpl:302
1094 msgid ""
1095 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1096 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1097 "size."
1098 msgstr ""
1099 "下载表格中分别链接了软件包的下载地址和软件包内容的浏览地址。同时还给出了软件"
1100 "包的实际大小和安装后占用空间的情况。"
1101
1102 #: templates/html/show.tmpl:303
1103 msgid "Download for all available architectures"
1104 msgstr "下载可用于所有硬件架构的"
1105
1106 #: templates/html/show.tmpl:304
1107 msgid "Architecture"
1108 msgstr "硬件架构"
1109
1110 #: templates/html/show.tmpl:305
1111 msgid "Version"
1112 msgstr "版本"
1113
1114 #: templates/html/show.tmpl:306
1115 msgid "Package Size"
1116 msgstr "软件包大小"
1117
1118 #: templates/html/show.tmpl:307
1119 msgid "Installed Size"
1120 msgstr "安装后大小"
1121
1122 #: templates/html/show.tmpl:308
1123 msgid "Files"
1124 msgstr "文件"
1125
1126 #: templates/html/show.tmpl:316
1127 msgid "(unofficial port)"
1128 msgstr "(非官方移植版)"
1129
1130 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1131 msgid "%s&nbsp;kB"
1132 msgstr "%s&nbsp;kB"
1133
1134 #: templates/html/show.tmpl:330
1135 msgid "list of files"
1136 msgstr "文件列表"
1137
1138 #: templates/html/show.tmpl:332
1139 msgid "no current information"
1140 msgstr "没有当前信息"
1141
1142 #: templates/html/show.tmpl:349
1143 msgid "Download information for the files of this source package"
1144 msgstr "源码包文件的下载信息"
1145
1146 #: templates/html/show.tmpl:350
1147 msgid "Size (in kB)"
1148 msgstr "大小(单位: kB)"
1149
1150 #: templates/html/show.tmpl:371
1151 msgid ""
1152 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1153 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1154 msgstr ""
1155 "Debian 软件包源码仓库(<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
1156 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1157
1158 #: templates/html/show.tmpl:376
1159 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1160 msgstr "Debian 软件包源码仓库(可在线浏览)"
1161
1162 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1163 msgid "Index"
1164 msgstr "索引"
1165
1166 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1167 msgid "List of sections in \"%s\""
1168 msgstr "\"%s\" 版面列表"
1169
1170 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1171 msgid "List of all source packages"
1172 msgstr "所有源码包列表"
1173
1174 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1175 msgid "All source packages"
1176 msgstr "所有源码包"
1177
1178 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1179 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1180 msgstr "Debian 软件包合法标签一览"
1181
1182 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1183 msgid "About"
1184 msgstr "关于"
1185
1186 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1187 msgid "Debtags"
1188 msgstr "Debtags"
1189
1190 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1191 msgid "Facet: %s"
1192 msgstr "分类: %s"
1193
1194 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1195 msgid "New %s Packages"
1196 msgstr "新的 %s 软件包"
1197
1198 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1199 msgid ""
1200 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1201 "during the last 7 days."
1202 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %3 的 %1 发行版( %2 版面)之中的软件包。"
1203
1204 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1205 msgid ""
1206 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1207 "last 7 days."
1208 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
1209
1210 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1211 msgid "Copyright ©"
1212 msgstr "Copyright ©"
1213
1214 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1215 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1216 msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 软件包"
1217
1218 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1219 msgid "Generated:"
1220 msgstr "最近修订日期:"
1221
1222 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1223 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1224 msgstr "查看 <URL:%s> 以便了解许可证的各项条款。"
1225
1226 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1227 #~ msgstr "澳洲和大洋洲"
1228
1229 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1230 #~ msgstr "本页面还能应用以下各种语言浏览:"
1231
1232 #~ msgid "Back to:"
1233 #~ msgstr "返回到:"
1234
1235 #~ msgid "Packages search page"
1236 #~ msgstr "软件包搜索页面"
1237
1238 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1239 #~ msgstr " <em>$suite_enc</em> 发行版"
1240
1241 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1242 #~ msgstr " <em>$section_enc</em> 版面"
1243
1244 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1245 #~ msgstr " <em>$architectures_enc</em> 硬件架构"
1246
1247 #~ msgid ""
1248 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1249 #~ "\">Packages search page</a>."
1250 #~ msgstr ""
1251 #~ "您可以在<a href=\"%s#search_packages\">软件包搜索页面</a>重新搜索一次。"
1252
1253 #, fuzzy
1254 #~| msgid "Search in other suite:"
1255 #~ msgid "Search in specific suite:"
1256 #~ msgstr "在其他的发行版中搜索:"
1257
1258 #~ msgid "%s Homepage"
1259 #~ msgstr "%s 首页"