]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.zh-cn.po
Don't hardcode packages.debian.org in sitewidemsg
[deb/packages.git] / po / templates.zh-cn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: pdo\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:26+0900\n"
7 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Chinese\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:41
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian 邮件列表"
16
17 #: templates/config.tmpl:46
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s 网管"
20
21 #: templates/config.tmpl:49
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%1 是 %3 的一个<a href=\"%3\">注册商标</a>"
24
25 #: templates/config.tmpl:54
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "注意: 这是 <a href=\"http://%s/\">%s</a> 的"
31 "一个试制版本。错误的以及过时的信息有时难以避免"
32
33 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
34 #: templates/config.tmpl:57
35 msgid "."
36 msgstr ""
37
38 #: templates/config.tmpl:58
39 msgid ","
40 msgstr ""
41
42 #: templates/config/architectures.tmpl:4
43 msgid "Intel x86"
44 msgstr "Interl x86"
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:5
47 msgid "Motorola 680x0"
48 msgstr "Motorola 680x0"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:6
51 msgid "SPARC"
52 msgstr "SPARC"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:7
55 msgid "Alpha"
56 msgstr "Alpha"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:8
59 msgid "PowerPC"
60 msgstr "PowerPC"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:9
63 msgid "ARM"
64 msgstr "ARM"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:10
67 msgid "HP PA-RISC"
68 msgstr "HP PA-RISC"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:11
71 msgid "Intel IA-64"
72 msgstr "Intel IA-64"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:12
75 msgid "MIPS (big-endian)"
76 msgstr "MIPS (大端)"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:13
79 msgid "MIPS (little-endian)"
80 msgstr "MIPS (小端)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:14
83 msgid "IBM S/390"
84 msgstr "IBM S/390"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:15
87 msgid "Hurd (i386)"
88 msgstr "Hurd (i386)"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:16
91 msgid "AMD64"
92 msgstr "AMD64"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:17
95 msgid "EABI ARM"
96 msgstr "EABI ARM"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:18
99 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:19
103 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
107 msgid "North America"
108 msgstr "北美洲"
109
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
111 msgid "South America"
112 msgstr "南美洲"
113
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
115 msgid "Asia"
116 msgstr "亚洲"
117
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
119 msgid "Australia and New Zealand"
120 msgstr "澳洲和大洋洲"
121
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
123 msgid "Europe"
124 msgstr "欧洲"
125
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
127 msgid "Africa"
128 msgstr "非洲"
129
130 #: templates/html/download.tmpl:2
131 msgid "Package Download Selection -- %s"
132 msgstr "软件包下载地址选集 -- %s"
133
134 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
135 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
136 msgid "Distribution:"
137 msgstr "发行版:"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Overview over this suite"
142 msgstr "该发行版一览"
143
144 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
145 #: templates/html/show.tmpl:17
146 msgid "Package:"
147 msgstr "软件包:"
148
149 #: templates/html/download.tmpl:8
150 msgid "Download"
151 msgstr "下载"
152
153 #: templates/html/download.tmpl:17
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
155 msgstr "用在 %2 上 <kbd>%1</kbd> 的下载页面"
156
157 #: templates/html/download.tmpl:19
158 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
159 msgstr "<kbd>%s</kbd> 的下载页面"
160
161 #: templates/html/download.tmpl:23
162 msgid ""
163 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
164 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
165 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
166 msgstr ""
167 "如果您正在运行 %s,请尽量使用像 <a href=\"%s\">aptitude</a> 或者 <a href=\"%s"
168 "\">synaptic</a> 一样的软件包管理器,代替人工手动操作的方式从这个网页下载并安"
169 "装软件包。"
170
171 #: templates/html/download.tmpl:25
172 msgid ""
173 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
174 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
175 msgstr ""
176 "您可以使用以下列表中的任何一个源镜像只要往您的 <kbd>/etc/apt/sources.list</"
177 "kbd> 文件中像下面这样添加一行:"
178
179 #: templates/html/download.tmpl:30
180 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
181 msgstr "请使用最终确定的源镜像替换 <em>%s</em>。"
182
183 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:153
184 msgid "Experimental package"
185 msgstr "试制(Experimental)软件包"
186
187 #: templates/html/download.tmpl:38
188 msgid ""
189 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
190 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
191 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
192 "documentation before using it."
193 msgstr ""
194 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
195 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 "
196 "changelog 以及其他潜在的文档。"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:158
199 msgid "debian-installer udeb package"
200 msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"
201
202 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:159
203 msgid ""
204 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
205 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
206 "not install it on a normal %s system."
207 msgstr ""
208 "警告: 这个软件包专门用于构建 <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
209 "installer\"> Debian 安装程序</a>(debian-installer)镜像。不要在一个普通的 %s "
210 "系统上安装它。"
211
212 #: templates/html/download.tmpl:49
213 msgid ""
214 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
215 "of these sites:"
216 msgstr "您可以从以下任意站点的 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
217
218 #: templates/html/download.tmpl:75
219 msgid ""
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
221 msgstr "您可以从 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
222
223 #: templates/html/download.tmpl:77
224 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
225 msgstr "官方认可的 %s 安全更新只经由 <tt>%s</tt> 发布。"
226
227 #: templates/html/download.tmpl:84
228 msgid ""
229 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
230 "\"%s\">complete mirror list</a>."
231 msgstr ""
232 "如果您感觉以上站点的速度都不够理想,请查看我们的<a href=\"%s\">完整源镜像列表"
233 "</a>。"
234
235 #: templates/html/download.tmpl:92
236 msgid ""
237 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
238 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
239 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
240 "information."
241 msgstr ""
242 "注意: %s 目前还没有被 %s 官方收录,但是有 %s 移植小组负责尽可能的保证它们与官"
243 "方收录的档案相一致。请查看 <a href=\"%s\">%s 移植页面</a>了解最新信息。"
244
245 #: templates/html/download.tmpl:96
246 msgid ""
247 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
248 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
249 "the Shift key when you click on the URL."
250 msgstr ""
251 "注意: 某些浏览器需要您明确告诉它们,您仅仅是想保存这些文件,并非查看或运行它"
252 "们。对于 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 键的同时点击上面的 "
253 "URL 链接。"
254
255 #: templates/html/download.tmpl:100
256 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
257 msgstr "有关 <kbd>%s</kbd> 的更多信息:"
258
259 #: templates/html/download.tmpl:102
260 msgid "%s Byte (%s %s)"
261 msgstr "%s 字节(%s %s)"
262
263 #: templates/html/download.tmpl:102
264 msgid "Exact Size"
265 msgstr "实际大小"
266
267 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:329
268 msgid "MD5 checksum"
269 msgstr "MD5 校验码"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
272 msgid "Not Available"
273 msgstr "不存在"
274
275 #: templates/html/download.tmpl:104
276 msgid "SHA1 checksum"
277 msgstr "SHA1 校验码"
278
279 #: templates/html/download.tmpl:105
280 msgid "SHA256 checksum"
281 msgstr "SHA256 校验码"
282
283 #: templates/html/filelist.tmpl:2
284 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
285 msgstr "软件包的文件清单: %s/%s/%s"
286
287 #: templates/html/filelist.tmpl:3
288 msgid ""
289 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
290 msgstr ""
291 "在 <em>%2</em> 发行版中 <em>%3</em> 硬件架构下的 <em>%1</em> 软件包文件清单"
292
293 #: templates/html/filelist.tmpl:8
294 msgid "Filelist"
295 msgstr "文件清单"
296
297 #: templates/html/foot.tmpl:11
298 msgid "This page is also available in the following languages:"
299 msgstr "本页面还能应用以下各种语言浏览:"
300
301 #: templates/html/foot.tmpl:22
302 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
303 msgstr "<a href=\"%s\">如何设置缺省语言</a>"
304
305 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
306 msgid "%s Homepage"
307 msgstr "%s 首页"
308
309 #: templates/html/foot.tmpl:27
310 msgid "Back to:"
311 msgstr "返回到:"
312
313 #: templates/html/foot.tmpl:27
314 msgid "Packages search page"
315 msgstr "软件包搜索页面"
316
317 #: templates/html/foot.tmpl:31
318 msgid ""
319 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
320 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
321 msgstr ""
322 "报告本网站的问题,请发送电子邮件至 <a href=\"mailto:%s\">%s</a>。请查阅 %s "
323 "<a href=\"%s\">联系方式</a>了解更多信息。"
324
325 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
326 msgid "Generated:"
327 msgstr "最近修订日期:"
328
329 #: templates/html/foot.tmpl:35
330 msgid ""
331 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
332 "\">license terms</a>."
333 msgstr ""
334 "版权所有 &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; 查阅<a href=\"%s\">许可证条款</a>。"
335
336 #: templates/html/foot.tmpl:39
337 msgid "Learn more about this site"
338 msgstr "了解更多有关本站点的内容"
339
340 #: templates/html/head.tmpl:46
341 msgid "Search"
342 msgstr "搜索"
343
344 #: templates/html/head.tmpl:49
345 msgid "package names"
346 msgstr "软件包名"
347
348 #: templates/html/head.tmpl:50
349 msgid "descriptions"
350 msgstr "描述信息"
351
352 #: templates/html/head.tmpl:51
353 msgid "source package names"
354 msgstr "源码包名"
355
356 #: templates/html/head.tmpl:52
357 msgid "package contents"
358 msgstr "软件包内容"
359
360 #: templates/html/head.tmpl:55
361 msgid "all options"
362 msgstr "全部搜索项"
363
364 #: templates/html/head.tmpl:62
365 msgid "skip the navigation"
366 msgstr "略过导航栏"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:65
369 msgid "%s Packages Homepage"
370 msgstr "%s 软件包首页"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
373 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
374 msgid "Packages"
375 msgstr "软件包"
376
377 #: templates/html/index.tmpl:3
378 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
379 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的源码包"
380
381 #: templates/html/index.tmpl:4
382 msgid "Source Packages in \"%s\""
383 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的源码包"
384
385 #: templates/html/index.tmpl:6
386 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
387 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的软件包"
388
389 #: templates/html/index.tmpl:7
390 msgid "Software Packages in \"%s\""
391 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的软件包"
392
393 #: templates/html/index.tmpl:14
394 msgid "All Packages"
395 msgstr "所有包"
396
397 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
398 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
399 msgid "Source"
400 msgstr "源代码"
401
402 #: templates/html/index.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:256
403 #: templates/txt/index.tmpl:15
404 msgid "virtual package provided by"
405 msgstr "本虚包由这些包填实:"
406
407 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
408 msgid "New Packages in \"%s\""
409 msgstr "属于 \"%s\" 发行版的新进软件包"
410
411 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
412 msgid ""
413 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
414 "s archive during the last 7 days."
415 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 <em>%s</em> 发行版( %s 版面)之中的软件包。"
416
417 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
418 msgid ""
419 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
420 "during the last 7 days."
421 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
422
423 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
424 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
425 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按文件名顺序</a>显示这个列表。"
426
427 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
428 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
429 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按入选时间顺序</a>显示这个列表。"
430
431 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
432 msgid ""
433 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
434 "feed</a>"
435 msgstr "这些信息还可以被 <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS 订阅</a>"
436
437 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
438 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
439 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
440
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
442 msgid " <em>(%u days old)</em>"
443 msgstr " <em>(%u 天前)</em>"
444
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
446 msgid "All packages"
447 msgstr "所有软件包"
448
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
450 msgid "List of all packages"
451 msgstr "所有软件包列表"
452
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
454 msgid "compact compressed textlist"
455 msgstr "经过压缩的文本清单"
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
458 msgid "New packages in "
459 msgstr "所属的新进软件包"
460
461 #: templates/html/search.tmpl:19
462 msgid "Package Search Results -- %s"
463 msgstr "软件包搜索结果 -- %s"
464
465 #: templates/html/search.tmpl:28
466 msgid "Package Search Results"
467 msgstr "软件包搜索结果"
468
469 #: templates/html/search.tmpl:35
470 msgid ""
471 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
472 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
473 msgstr ""
474 "您刚才搜索的仅限于完整匹配您指定关键字的内容。您还可以尝试搜索<a href=\"%s\">"
475 "部分匹配</a>您指定关键字的内容。"
476
477 #: templates/html/search.tmpl:40
478 #, fuzzy
479 #| msgid "Search in other suite:"
480 msgid "Search in specific suite:"
481 msgstr "在其他的发行版中搜索:"
482
483 #: templates/html/search.tmpl:49
484 #, fuzzy
485 #| msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
486 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
487 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
488
489 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
490 msgid "Limit search to a specific architecture:"
491 msgstr "只搜索某一种硬件架构:"
492
493 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
494 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
495 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
496
497 #: templates/html/search.tmpl:69
498 #, fuzzy
499 #| msgid ""
500 #| "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
501 #| "parameters."
502 msgid ""
503 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
504 "parameters."
505 msgstr ""
506 "由于参数界定了搜索范围,导致 <a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有列出。"
507
508 #: templates/html/search.tmpl:78
509 msgid "all suites"
510 msgstr "所有发行版"
511
512 #: templates/html/search.tmpl:78
513 #, fuzzy
514 #| msgid "section(s) <em>%s</em>"
515 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
516 msgstr " <em>%s</em> 版面"
517
518 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
519 msgid "all sections"
520 msgstr "所有版面"
521
522 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
523 msgid "section(s) <em>%s</em>"
524 msgstr " <em>%s</em> 版面"
525
526 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
527 msgid "all architectures"
528 msgstr "所有硬件架构"
529
530 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
531 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
532 msgstr " <em>%s</em> 硬件架构"
533
534 #: templates/html/search.tmpl:82
535 msgid "packages"
536 msgstr "软件包"
537
538 #: templates/html/search.tmpl:82
539 msgid "source packages"
540 msgstr "源码包"
541
542 #: templates/html/search.tmpl:83
543 msgid ""
544 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
545 msgstr "您在%3中%5下%4里,指定关键字 <em>%2</em> 在%1名称中搜索的结果。"
546
547 #: templates/html/search.tmpl:86
548 msgid " (including subword matching)"
549 msgstr "(包括部分关键字匹配)"
550
551 #. @translators: I'm really sorry :/
552 #: templates/html/search.tmpl:88
553 msgid ""
554 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
555 "s, and %s%s."
556 msgstr ""
557 "您在%2中%4下%3里,指定关键字 <em>%1</em> 在软件包名称和描述信息中搜索的结果%"
558 "5。"
559
560 #: templates/html/search.tmpl:94
561 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
562 msgstr "找到 <strong>%u</strong> 个匹配的软件包。"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:99
565 msgid ""
566 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
567 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
568 "keywords or alternative keywords."
569 msgstr ""
570 "注意: 这里列出的是最符合搜索关键字要求的结果,并按相关性作了排序。如果前几个"
571 "包不是您要找的,请尝试更多的或者其它的关键字。"
572
573 #: templates/html/search.tmpl:103
574 #, fuzzy
575 #| msgid ""
576 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
577 #| "<em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please "
578 #| "consider using a longer keyword or more keywords."
579 msgid ""
580 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
581 "been supressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
582 msgstr ""
583 "由于您的搜索范围太大我们只列出了能完整匹配搜索关键字的结果。至少有 <em>%u</"
584 "em> 个相关结果没有被列出。请考虑更换一个更准确的关键字或者添加更多的关键字。"
585
586 #: templates/html/search.tmpl:105
587 #, fuzzy
588 #| msgid ""
589 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
590 #| "about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more "
591 #| "keywords."
592 msgid ""
593 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
594 "more keywords."
595 msgstr ""
596 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
597 "键字或者添加更多的关键字。"
598
599 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
600 msgid "Sorry, your search gave no results"
601 msgstr "很遗憾,您没能搜索到任何结果"
602
603 #: templates/html/search.tmpl:118
604 msgid "Package %s"
605 msgstr "软件包 %s"
606
607 #: templates/html/search.tmpl:130
608 msgid "also provided by:"
609 msgstr "同时提供该包的还有:"
610
611 #: templates/html/search.tmpl:130
612 msgid "provided by:"
613 msgstr "由这些包填实:"
614
615 #: templates/html/search.tmpl:139
616 msgid "Source Package %s"
617 msgstr "源码包 %s"
618
619 #: templates/html/search.tmpl:146
620 msgid "Binary packages:"
621 msgstr "二进制包:"
622
623 #: templates/html/search.tmpl:148
624 #, fuzzy
625 #| msgid "%u binary packages"
626 msgid "hide %u binary packages"
627 msgstr "%u 个二进制包"
628
629 #: templates/html/search.tmpl:148
630 #, fuzzy
631 #| msgid "%u binary packages"
632 msgid "show %u binary packages"
633 msgstr "%u 个二进制包"
634
635 #: templates/html/search.tmpl:158
636 msgid ""
637 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
638 "only exact matches."
639 msgstr ""
640 "<a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有被列出,原因是您要求搜索能完整匹配您指定"
641 "关键字的内容。"
642
643 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
644 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
645 msgstr "软件包内容搜索结果 -- %s"
646
647 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
648 msgid "Package Contents Search Results"
649 msgstr "软件包内容搜索结果"
650
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
652 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
653 msgstr "搜索文件名与 <em>%s</em> 相似的内容"
654
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
656 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
657 msgstr "搜索文件名和 <em>%s</em> 相同的内容"
658
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
660 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
661 msgstr "搜索文件名以 <em>%s</em> 结尾的内容"
662
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
664 msgid "Search in other suite:"
665 msgstr "在其他的发行版中搜索:"
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
668 msgid "paths that end with"
669 msgstr "路径末尾是"
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
672 msgid "files named"
673 msgstr "文件名称为"
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
676 msgid "filenames that contain"
677 msgstr "文件名含有"
678
679 #. @translators: I'm really sorry :/ 
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
681 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
682 msgstr "您在 <em>%3</em> 发行版中%5下%4里,搜索了%1 <em>%2</em> 的内容。"
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
685 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
686 msgstr "找到了 <strong>%u</strong> 个相关结果。"
687
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
689 msgid ""
690 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
691 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
692 msgstr ""
693 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
694 "键字或者添加更多的关键字。"
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
697 msgid "Sort results by filename"
698 msgstr "按文件名排序"
699
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:329
702 msgid "File"
703 msgstr "文件"
704
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
706 msgid "Sort results by package name"
707 msgstr "按软件包名排序"
708
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
710 msgid "not %s"
711 msgstr "除 %s"
712
713 #: templates/html/show.tmpl:15
714 msgid "Source packages"
715 msgstr "源码包"
716
717 #: templates/html/show.tmpl:16
718 msgid "All packages in this section"
719 msgstr "属于本版面的所有软件包"
720
721 #: templates/html/show.tmpl:16
722 msgid "Section:"
723 msgstr "版面:"
724
725 #: templates/html/show.tmpl:22
726 msgid "Details of source package %s in %s"
727 msgstr "在 %2 中的 %1 源码包详细信息"
728
729 #: templates/html/show.tmpl:23
730 msgid "Details of package %s in %s"
731 msgstr "在 %2 中的 %1 软件包详细信息"
732
733 #: templates/html/show.tmpl:46
734 msgid "Source package building this package"
735 msgstr "构建这个包的源码包"
736
737 #: templates/html/show.tmpl:46
738 msgid "Source:"
739 msgstr "源代码:"
740
741 #: templates/html/show.tmpl:53
742 msgid "Virtual Package: %s"
743 msgstr "虚包: %s"
744
745 #: templates/html/show.tmpl:55
746 msgid "Source Package: %s (%s)"
747 msgstr "源码包: %s (%s)"
748
749 #: templates/html/show.tmpl:57
750 msgid "Package: %s (%s)"
751 msgstr "软件包: %s (%s)"
752
753 #: templates/html/show.tmpl:61
754 msgid "essential"
755 msgstr "必备"
756
757 #: templates/html/show.tmpl:65
758 msgid "Links for %s"
759 msgstr "%s 的相关链接"
760
761 #: templates/html/show.tmpl:66
762 msgid "Debian Resources:"
763 msgstr "Debian 的资源:"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:68
766 msgid "Bug Reports"
767 msgstr "报告问题"
768
769 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
770 msgid "Developer Information (PTS)"
771 msgstr "开发者信息(PTS)"
772
773 #: templates/html/show.tmpl:77
774 msgid "%s Changelog"
775 msgstr "%s Changelog"
776
777 #: templates/html/show.tmpl:78
778 msgid "Copyright File"
779 msgstr "版权文件"
780
781 #: templates/html/show.tmpl:82
782 msgid "Debian Source Repository"
783 msgstr "Debian 源代码仓库"
784
785 #: templates/html/show.tmpl:96
786 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
787 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
788
789 #: templates/html/show.tmpl:103
790 msgid "Not found"
791 msgstr "未找到"
792
793 #: templates/html/show.tmpl:108
794 msgid "Maintainer:"
795 msgstr "维护者:"
796
797 #: templates/html/show.tmpl:110
798 msgid "Maintainers:"
799 msgstr "维护小组:"
800
801 #: templates/html/show.tmpl:121
802 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
803 msgstr "该维护者负责的软件包一览"
804
805 #: templates/html/show.tmpl:121
806 msgid "QA Page"
807 msgstr "QA 页面"
808
809 #: templates/html/show.tmpl:122
810 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
811 msgstr ""
812
813 #: templates/html/show.tmpl:122
814 msgid "Mail Archive"
815 msgstr ""
816
817 #: templates/html/show.tmpl:130
818 msgid "External Resources:"
819 msgstr "外部的资源:"
820
821 #: templates/html/show.tmpl:132
822 msgid "Homepage"
823 msgstr "主页"
824
825 #: templates/html/show.tmpl:138
826 msgid "Similar packages:"
827 msgstr "相似软件包:"
828
829 #: templates/html/show.tmpl:154
830 msgid ""
831 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
832 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
833 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
834 "and other possible documentation before using it."
835 msgstr ""
836 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
837 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 <a href="
838 "\"%s\">changelog</a> 以及其他潜在的文档。"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:178
841 msgid ""
842 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
843 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
844 "packages</a>."
845 msgstr ""
846 "这是一个<em>虚包</em>。查看<a href=\"%s\">Debian 政策</a>了解<a href=\"%sch-"
847 "binary.html#s-virtual_pkg\">虚包的定义</a>。"
848
849 #: templates/html/show.tmpl:186
850 msgid "Tags"
851 msgstr "标签"
852
853 #: templates/html/show.tmpl:209
854 msgid "Packages providing %s"
855 msgstr "负责填实 %s 的软件包"
856
857 #: templates/html/show.tmpl:218
858 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
859 msgstr "本源码包构建了以下这些二进制包:"
860
861 #: templates/html/show.tmpl:227
862 msgid "Other Packages Related to %s"
863 msgstr "其它与 %s 有关的软件包"
864
865 #: templates/html/show.tmpl:229
866 msgid "legend"
867 msgstr "图例"
868
869 #: templates/html/show.tmpl:231
870 msgid "build-depends"
871 msgstr "完整构建时刻依赖"
872
873 #: templates/html/show.tmpl:232
874 msgid "build-depends-indep"
875 msgstr "单独构建时刻依赖"
876
877 #: templates/html/show.tmpl:234
878 msgid "depends"
879 msgstr "依赖"
880
881 #: templates/html/show.tmpl:235
882 msgid "recommends"
883 msgstr "推荐"
884
885 #: templates/html/show.tmpl:236
886 msgid "suggests"
887 msgstr "建议"
888
889 #: templates/html/show.tmpl:246
890 msgid "or "
891 msgstr "或者"
892
893 #: templates/html/show.tmpl:254
894 msgid "also a virtual package provided by"
895 msgstr "同时作为一个虚包由这些包填实:"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:261
898 #, fuzzy
899 #| msgid "%u providing packages"
900 msgid "hide %u providing packages"
901 msgstr "%u 个虚包填实者"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:261
904 #, fuzzy
905 #| msgid "%u providing packages"
906 msgid "show %u providing packages"
907 msgstr "%u 个虚包填实者"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:279
910 msgid "Download %s"
911 msgstr "下载 %s"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:281
914 msgid ""
915 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
916 "In addition it gives information about the package size and the installed "
917 "size."
918 msgstr ""
919 "下载表格中分别链接了软件包的下载地址和软件包内容的浏览地址。同时还给出了软件"
920 "包的实际大小和安装后占用空间的情况。"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:282
923 msgid "Download for all available architectures"
924 msgstr "下载可用于所有硬件架构的"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:283
927 msgid "Architecture"
928 msgstr "硬件架构"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:284
931 msgid "Version"
932 msgstr "版本"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:285
935 msgid "Package Size"
936 msgstr "软件包大小"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:286
939 msgid "Installed Size"
940 msgstr "安装后大小"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:287
943 msgid "Files"
944 msgstr "文件"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:295
947 msgid "(unofficial port)"
948 msgstr "(非官方移植版)"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:306 templates/html/show.tmpl:334
951 msgid "%s&nbsp;kB"
952 msgstr "%s&nbsp;kB"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:309
955 msgid "list of files"
956 msgstr "文件列表"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:311
959 msgid "no current information"
960 msgstr "没有当前信息"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:328
963 msgid "Download information for the files of this source package"
964 msgstr "源码包文件的下载信息"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:329
967 msgid "Size (in kB)"
968 msgstr "大小(单位: kB)"
969
970 #: templates/html/show.tmpl:347
971 msgid ""
972 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
973 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
974 msgstr ""
975 "Debian 软件包源码仓库(<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
976 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
977
978 #: templates/html/show.tmpl:351
979 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
980 msgstr "Debian 软件包源码仓库(可在线浏览)"
981
982 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
983 msgid "Index"
984 msgstr "索引"
985
986 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
987 msgid "List of sections in \"%s\""
988 msgstr "\"%s\" 版面列表"
989
990 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
991 msgid "List of all source packages"
992 msgstr "所有源码包列表"
993
994 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
995 msgid "All source packages"
996 msgstr "所有源码包"
997
998 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
999 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1000 msgstr "Debian 软件包合法标签一览"
1001
1002 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1003 msgid "About"
1004 msgstr "关于"
1005
1006 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1007 msgid "Debtags"
1008 msgstr "Debtags"
1009
1010 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1011 msgid "Facet: %s"
1012 msgstr "分类: %s"
1013
1014 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1015 msgid "New %s Packages"
1016 msgstr "新的 %s 软件包"
1017
1018 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1019 msgid ""
1020 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1021 "during the last 7 days."
1022 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %3 的 %1 发行版( %2 版面)之中的软件包。"
1023
1024 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1025 msgid ""
1026 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1027 "last 7 days."
1028 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
1029
1030 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1031 msgid "Copyright ©"
1032 msgstr "Copyright ©"
1033
1034 #: templates/txt/index.tmpl:2
1035 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1036 msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 软件包"
1037
1038 #: templates/txt/index.tmpl:6
1039 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1040 msgstr "查看 <URL:%s> 以便了解许可证的各项条款。"
1041
1042 #~ msgid ""
1043 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1044 #~ "\">Packages search page</a>."
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "您可以在<a href=\"%s#search_packages\">软件包搜索页面</a>重新搜索一次。"
1047
1048 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1049 #~ msgstr " <em>$architectures_enc</em> 硬件架构"
1050
1051 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1052 #~ msgstr " <em>$section_enc</em> 版面"
1053
1054 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1055 #~ msgstr " <em>$suite_enc</em> 发行版"