]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.zh-cn.po
adda21641294d8259c62c6e9f783e4201a8e04ac
[deb/packages.git] / po / templates.zh-cn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: pdo\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:26+0900\n"
7 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Chinese\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:42
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian 邮件列表"
16
17 #: templates/config.tmpl:47
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s 网管"
20
21 #: templates/config.tmpl:50
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%1 是 %3 的一个<a href=\"%3\">注册商标</a>"
24
25 #: templates/config.tmpl:59
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "注意: 这是 <a href=\"http://%s/\">%s</a> 的一个试制版本。错误的以及过时的信息"
31 "有时难以避免"
32
33 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
34 #: templates/config.tmpl:62
35 msgid "."
36 msgstr ""
37
38 #: templates/config.tmpl:63
39 msgid ","
40 msgstr ""
41
42 #: templates/config/architectures.tmpl:4
43 msgid "Intel x86"
44 msgstr "Interl x86"
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:5
47 msgid "Motorola 680x0"
48 msgstr "Motorola 680x0"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:6
51 msgid "SPARC"
52 msgstr "SPARC"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:7
55 msgid "Alpha"
56 msgstr "Alpha"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:8
59 msgid "PowerPC"
60 msgstr "PowerPC"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:9
63 msgid "ARM"
64 msgstr "ARM"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:10
67 msgid "HP PA-RISC"
68 msgstr "HP PA-RISC"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:11
71 msgid "Intel IA-64"
72 msgstr "Intel IA-64"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:12
75 msgid "MIPS (big-endian)"
76 msgstr "MIPS (大端)"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:13
79 msgid "MIPS (little-endian)"
80 msgstr "MIPS (小端)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:14
83 msgid "IBM S/390"
84 msgstr "IBM S/390"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:15
87 msgid "Hurd (i386)"
88 msgstr "Hurd (i386)"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:16
91 msgid "AMD64"
92 msgstr "AMD64"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:17
95 msgid "EABI ARM"
96 msgstr "EABI ARM"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:18
99 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:19
103 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105
106 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
107 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
108 msgstr ""
109
110 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
111 msgid ""
112 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
113 "in Debian main"
114 msgstr ""
115
116 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
117 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
118 msgstr ""
119
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
121 msgid ""
122 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
123 msgstr ""
124
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
126 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
127 msgstr ""
128
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:123
130 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
131 msgstr ""
132
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:151
134 msgid "North America"
135 msgstr "北美洲"
136
137 #: templates/config/mirrors.tmpl:152
138 msgid "South America"
139 msgstr "南美洲"
140
141 #: templates/config/mirrors.tmpl:153
142 msgid "Asia"
143 msgstr "亚洲"
144
145 #: templates/config/mirrors.tmpl:154
146 msgid "Australia and New Zealand"
147 msgstr "澳洲和大洋洲"
148
149 #: templates/config/mirrors.tmpl:155
150 msgid "Europe"
151 msgstr "欧洲"
152
153 #: templates/config/mirrors.tmpl:156
154 msgid "Africa"
155 msgstr "非洲"
156
157 #: templates/html/download.tmpl:2
158 msgid "Package Download Selection -- %s"
159 msgstr "软件包下载地址选集 -- %s"
160
161 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
162 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
163 msgid "Distribution:"
164 msgstr "发行版:"
165
166 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
167 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
168 msgid "Overview over this suite"
169 msgstr "该发行版一览"
170
171 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
172 #: templates/html/show.tmpl:17
173 msgid "Package:"
174 msgstr "软件包:"
175
176 #: templates/html/download.tmpl:8
177 msgid "Download"
178 msgstr "下载"
179
180 #: templates/html/download.tmpl:17
181 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
182 msgstr "用在 %2 上 <kbd>%1</kbd> 的下载页面"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:19
185 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
186 msgstr "<kbd>%s</kbd> 的下载页面"
187
188 #: templates/html/download.tmpl:23
189 msgid ""
190 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
191 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
192 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
193 msgstr ""
194 "如果您正在运行 %s,请尽量使用像 <a href=\"%s\">aptitude</a> 或者 <a href=\"%s"
195 "\">synaptic</a> 一样的软件包管理器,代替人工手动操作的方式从这个网页下载并安"
196 "装软件包。"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:25
199 msgid ""
200 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
201 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
202 msgstr ""
203 "您可以使用以下列表中的任何一个源镜像只要往您的 <kbd>/etc/apt/sources.list</"
204 "kbd> 文件中像下面这样添加一行:"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
207 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
208 msgstr "请使用最终确定的源镜像替换 <em>%s</em>。"
209
210 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
211 msgid "Experimental package"
212 msgstr "试制(Experimental)软件包"
213
214 #: templates/html/download.tmpl:43
215 msgid ""
216 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
217 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
218 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
219 "documentation before using it."
220 msgstr ""
221 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
222 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 "
223 "changelog 以及其他潜在的文档。"
224
225 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
226 msgid "debian-installer udeb package"
227 msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"
228
229 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
230 msgid ""
231 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
232 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
233 "not install it on a normal %s system."
234 msgstr ""
235 "警告: 这个软件包专门用于构建 <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
236 "installer\"> Debian 安装程序</a>(debian-installer)镜像。不要在一个普通的 %s "
237 "系统上安装它。"
238
239 #: templates/html/download.tmpl:54
240 msgid ""
241 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
242 "of these sites:"
243 msgstr "您可以从以下任意站点的 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
244
245 #: templates/html/download.tmpl:80
246 msgid ""
247 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
248 msgstr "您可以从 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
249
250 #: templates/html/download.tmpl:82
251 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
252 msgstr "官方认可的 %s 安全更新只经由 <tt>%s</tt> 发布。"
253
254 #: templates/html/download.tmpl:89
255 msgid ""
256 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
257 "\"%s\">complete mirror list</a>."
258 msgstr ""
259 "如果您感觉以上站点的速度都不够理想,请查看我们的<a href=\"%s\">完整源镜像列表"
260 "</a>。"
261
262 #: templates/html/download.tmpl:97
263 msgid ""
264 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
265 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
266 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
267 "information."
268 msgstr ""
269 "注意: %s 目前还没有被 %s 官方收录,但是有 %s 移植小组负责尽可能的保证它们与官"
270 "方收录的档案相一致。请查看 <a href=\"%s\">%s 移植页面</a>了解最新信息。"
271
272 #: templates/html/download.tmpl:101
273 msgid ""
274 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
275 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
276 "the Shift key when you click on the URL."
277 msgstr ""
278 "注意: 某些浏览器需要您明确告诉它们,您仅仅是想保存这些文件,并非查看或运行它"
279 "们。对于 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 键的同时点击上面的 "
280 "URL 链接。"
281
282 #: templates/html/download.tmpl:105
283 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
284 msgstr "有关 <kbd>%s</kbd> 的更多信息:"
285
286 #: templates/html/download.tmpl:107
287 msgid "%s Byte (%s %s)"
288 msgstr "%s 字节(%s %s)"
289
290 #: templates/html/download.tmpl:107
291 msgid "Exact Size"
292 msgstr "实际大小"
293
294 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
295 msgid "MD5 checksum"
296 msgstr "MD5 校验码"
297
298 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
299 msgid "Not Available"
300 msgstr "不存在"
301
302 #: templates/html/download.tmpl:109
303 msgid "SHA1 checksum"
304 msgstr "SHA1 校验码"
305
306 #: templates/html/download.tmpl:110
307 msgid "SHA256 checksum"
308 msgstr "SHA256 校验码"
309
310 #: templates/html/filelist.tmpl:2
311 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
312 msgstr "软件包的文件清单: %s/%s/%s"
313
314 #: templates/html/filelist.tmpl:3
315 msgid ""
316 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
317 msgstr ""
318 "在 <em>%2</em> 发行版中 <em>%3</em> 硬件架构下的 <em>%1</em> 软件包文件清单"
319
320 #: templates/html/filelist.tmpl:8
321 msgid "Filelist"
322 msgstr "文件清单"
323
324 #: templates/html/foot.tmpl:11
325 #, fuzzy
326 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
327 msgid ""
328 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
329 "\"%s\">the default document language</a>):"
330 msgstr "<a href=\"%s\">如何设置缺省语言</a>"
331
332 #: templates/html/foot.tmpl:28
333 msgid ""
334 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
335 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
336 msgstr ""
337 "报告本网站的问题,请发送电子邮件至 <a href=\"mailto:%s\">%s</a>。请查阅 %s "
338 "<a href=\"%s\">联系方式</a>了解更多信息。"
339
340 #: templates/html/foot.tmpl:32
341 msgid ""
342 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
343 "\">license terms</a>."
344 msgstr ""
345 "版权所有 &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; 查阅<a href=\"%s\">许可证条款</a>。"
346
347 #: templates/html/foot.tmpl:35
348 msgid "Learn more about this site"
349 msgstr "了解更多有关本站点的内容"
350
351 #: templates/html/foot.tmpl:40
352 #, fuzzy
353 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
354 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
355 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
356
357 #: templates/html/head.tmpl:47
358 msgid "Search"
359 msgstr "搜索"
360
361 #: templates/html/head.tmpl:50
362 msgid "package names"
363 msgstr "软件包名"
364
365 #: templates/html/head.tmpl:51
366 msgid "descriptions"
367 msgstr "描述信息"
368
369 #: templates/html/head.tmpl:52
370 msgid "source package names"
371 msgstr "源码包名"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:53
374 msgid "package contents"
375 msgstr "软件包内容"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:56
378 msgid "all options"
379 msgstr "全部搜索项"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:63
382 msgid "skip the navigation"
383 msgstr "略过导航栏"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:65
386 msgid "%s Homepage"
387 msgstr "%s 首页"
388
389 #: templates/html/head.tmpl:66
390 msgid "%s Packages Homepage"
391 msgstr "%s 软件包首页"
392
393 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
394 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
395 msgid "Packages"
396 msgstr "软件包"
397
398 #: templates/html/index_head.tmpl:2
399 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
400 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的源码包"
401
402 #: templates/html/index_head.tmpl:3
403 msgid "Source Packages in \"%s\""
404 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的源码包"
405
406 #: templates/html/index_head.tmpl:5
407 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
408 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的软件包"
409
410 #: templates/html/index_head.tmpl:6
411 msgid "Software Packages in \"%s\""
412 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的软件包"
413
414 #: templates/html/index_head.tmpl:13
415 msgid "All Packages"
416 msgstr "所有包"
417
418 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
419 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
420 msgid "Source"
421 msgstr "源代码"
422
423 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
424 msgid "New Packages in \"%s\""
425 msgstr "属于 \"%s\" 发行版的新进软件包"
426
427 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
428 msgid ""
429 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
430 "s archive during the last 7 days."
431 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 <em>%s</em> 发行版( %s 版面)之中的软件包。"
432
433 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
434 msgid ""
435 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
436 "during the last 7 days."
437 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
438
439 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
440 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
441 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按文件名顺序</a>显示这个列表。"
442
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
444 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
445 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按入选时间顺序</a>显示这个列表。"
446
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
448 msgid ""
449 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
450 "feed</a>"
451 msgstr "这些信息还可以被 <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS 订阅</a>"
452
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
454 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
455 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
458 msgid " <em>(%u days old)</em>"
459 msgstr " <em>(%u 天前)</em>"
460
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
462 msgid "All packages"
463 msgstr "所有软件包"
464
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
466 msgid "List of all packages"
467 msgstr "所有软件包列表"
468
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
470 msgid "compact compressed textlist"
471 msgstr "经过压缩的文本清单"
472
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
474 msgid "New packages in "
475 msgstr "所属的新进软件包"
476
477 #: templates/html/search.tmpl:20
478 msgid "Package Search Results -- %s"
479 msgstr "软件包搜索结果 -- %s"
480
481 #: templates/html/search.tmpl:29
482 msgid "Package Search Results"
483 msgstr "软件包搜索结果"
484
485 #: templates/html/search.tmpl:36
486 msgid ""
487 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
488 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
489 msgstr ""
490 "您刚才搜索的仅限于完整匹配您指定关键字的内容。您还可以尝试搜索<a href=\"%s\">"
491 "部分匹配</a>您指定关键字的内容。"
492
493 #: templates/html/search.tmpl:41
494 #, fuzzy
495 #| msgid "Search in other suite:"
496 msgid "Search in specific suite:"
497 msgstr "在其他的发行版中搜索:"
498
499 #: templates/html/search.tmpl:50
500 #, fuzzy
501 #| msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
502 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
503 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
504
505 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
506 msgid "Limit search to a specific architecture:"
507 msgstr "只搜索某一种硬件架构:"
508
509 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
510 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
511 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
512
513 #: templates/html/search.tmpl:70
514 #, fuzzy
515 #| msgid ""
516 #| "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
517 #| "parameters."
518 msgid ""
519 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
520 "parameters."
521 msgstr ""
522 "由于参数界定了搜索范围,导致 <a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有列出。"
523
524 #: templates/html/search.tmpl:79
525 msgid "all suites"
526 msgstr "所有发行版"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:79
529 #, fuzzy
530 #| msgid "section(s) <em>%s</em>"
531 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
532 msgstr " <em>%s</em> 版面"
533
534 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
535 msgid "all sections"
536 msgstr "所有版面"
537
538 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
539 msgid "section(s) <em>%s</em>"
540 msgstr " <em>%s</em> 版面"
541
542 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
543 msgid "all architectures"
544 msgstr "所有硬件架构"
545
546 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
547 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
548 msgstr " <em>%s</em> 硬件架构"
549
550 #: templates/html/search.tmpl:83
551 msgid "packages"
552 msgstr "软件包"
553
554 #: templates/html/search.tmpl:83
555 msgid "source packages"
556 msgstr "源码包"
557
558 #: templates/html/search.tmpl:84
559 msgid ""
560 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
561 msgstr "您在%3中%5下%4里,指定关键字 <em>%2</em> 在%1名称中搜索的结果。"
562
563 #: templates/html/search.tmpl:87
564 msgid " (including subword matching)"
565 msgstr "(包括部分关键字匹配)"
566
567 #. @translators: I'm really sorry :/
568 #: templates/html/search.tmpl:89
569 msgid ""
570 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
571 "s, and %s%s."
572 msgstr ""
573 "您在%2中%4下%3里,指定关键字 <em>%1</em> 在软件包名称和描述信息中搜索的结果%"
574 "5。"
575
576 #: templates/html/search.tmpl:95
577 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
578 msgstr "找到 <strong>%u</strong> 个匹配的软件包。"
579
580 #: templates/html/search.tmpl:100
581 msgid ""
582 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
583 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
584 "keywords or alternative keywords."
585 msgstr ""
586 "注意: 这里列出的是最符合搜索关键字要求的结果,并按相关性作了排序。如果前几个"
587 "包不是您要找的,请尝试更多的或者其它的关键字。"
588
589 #: templates/html/search.tmpl:104
590 #, fuzzy
591 #| msgid ""
592 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
593 #| "<em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please "
594 #| "consider using a longer keyword or more keywords."
595 msgid ""
596 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
597 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
598 msgstr ""
599 "由于您的搜索范围太大我们只列出了能完整匹配搜索关键字的结果。至少有 <em>%u</"
600 "em> 个相关结果没有被列出。请考虑更换一个更准确的关键字或者添加更多的关键字。"
601
602 #: templates/html/search.tmpl:106
603 #, fuzzy
604 #| msgid ""
605 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
606 #| "about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more "
607 #| "keywords."
608 msgid ""
609 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
610 "more keywords."
611 msgstr ""
612 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
613 "键字或者添加更多的关键字。"
614
615 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
616 msgid "Sorry, your search gave no results"
617 msgstr "很遗憾,您没能搜索到任何结果"
618
619 #: templates/html/search.tmpl:119
620 msgid "Package %s"
621 msgstr "软件包 %s"
622
623 #: templates/html/search.tmpl:131
624 msgid "also provided by:"
625 msgstr "同时提供该包的还有:"
626
627 #: templates/html/search.tmpl:131
628 msgid "provided by:"
629 msgstr "由这些包填实:"
630
631 #: templates/html/search.tmpl:140
632 msgid "Source Package %s"
633 msgstr "源码包 %s"
634
635 #: templates/html/search.tmpl:147
636 msgid "Binary packages:"
637 msgstr "二进制包:"
638
639 #: templates/html/search.tmpl:149
640 #, fuzzy
641 #| msgid "%u binary packages"
642 msgid "hide %u binary packages"
643 msgstr "%u 个二进制包"
644
645 #: templates/html/search.tmpl:149
646 #, fuzzy
647 #| msgid "%u binary packages"
648 msgid "show %u binary packages"
649 msgstr "%u 个二进制包"
650
651 #: templates/html/search.tmpl:159
652 msgid ""
653 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
654 "only exact matches."
655 msgstr ""
656 "<a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有被列出,原因是您要求搜索能完整匹配您指定"
657 "关键字的内容。"
658
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
660 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
661 msgstr "软件包内容搜索结果 -- %s"
662
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
664 msgid "Package Contents Search Results"
665 msgstr "软件包内容搜索结果"
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
668 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
669 msgstr "搜索文件名与 <em>%s</em> 相似的内容"
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
672 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
673 msgstr "搜索文件名和 <em>%s</em> 相同的内容"
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
676 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
677 msgstr "搜索文件名以 <em>%s</em> 结尾的内容"
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
680 msgid "Search in other suite:"
681 msgstr "在其他的发行版中搜索:"
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
684 msgid "paths that end with"
685 msgstr "路径末尾是"
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
688 msgid "filenames that contain"
689 msgstr "文件名含有"
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
692 msgid "files named"
693 msgstr "文件名称为"
694
695 #. @translators: I'm really sorry :/ 
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
697 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
698 msgstr "您在 <em>%3</em> 发行版中%5下%4里,搜索了%1 <em>%2</em> 的内容。"
699
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
701 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
702 msgstr "找到了 <strong>%u</strong> 个相关结果。"
703
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
705 msgid ""
706 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
707 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
708 msgstr ""
709 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
710 "键字或者添加更多的关键字。"
711
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
713 msgid "Sort results by filename"
714 msgstr "按文件名排序"
715
716 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
718 msgid "File"
719 msgstr "文件"
720
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
722 msgid "Sort results by package name"
723 msgstr "按软件包名排序"
724
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
726 msgid "not %s"
727 msgstr "除 %s"
728
729 #: templates/html/show.tmpl:15
730 msgid "Source packages"
731 msgstr "源码包"
732
733 #: templates/html/show.tmpl:16
734 msgid "All packages in this section"
735 msgstr "属于本版面的所有软件包"
736
737 #: templates/html/show.tmpl:16
738 msgid "Section:"
739 msgstr "版面:"
740
741 #: templates/html/show.tmpl:22
742 msgid "Details of source package %s in %s"
743 msgstr "在 %2 中的 %1 源码包详细信息"
744
745 #: templates/html/show.tmpl:23
746 msgid "Details of package %s in %s"
747 msgstr "在 %2 中的 %1 软件包详细信息"
748
749 #: templates/html/show.tmpl:46
750 msgid "Source package building this package"
751 msgstr "构建这个包的源码包"
752
753 #: templates/html/show.tmpl:46
754 msgid "Source:"
755 msgstr "源代码:"
756
757 #: templates/html/show.tmpl:53
758 msgid "Virtual Package: %s"
759 msgstr "虚包: %s"
760
761 #: templates/html/show.tmpl:55
762 msgid "Source Package: %s (%s)"
763 msgstr "源码包: %s (%s)"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:57
766 msgid "Package: %s (%s)"
767 msgstr "软件包: %s (%s)"
768
769 #: templates/html/show.tmpl:61
770 msgid "essential"
771 msgstr "必备"
772
773 #: templates/html/show.tmpl:61
774 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
775 msgstr ""
776
777 #: templates/html/show.tmpl:65
778 msgid "Links for %s"
779 msgstr "%s 的相关链接"
780
781 #: templates/html/show.tmpl:66
782 msgid "%s Resources:"
783 msgstr "%s 的资源:"
784
785 #: templates/html/show.tmpl:68
786 msgid "Bug Reports"
787 msgstr "报告问题"
788
789 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
790 msgid "Developer Information (PTS)"
791 msgstr "开发者信息(PTS)"
792
793 #: templates/html/show.tmpl:77
794 msgid "%s Changelog"
795 msgstr "%s Changelog"
796
797 #: templates/html/show.tmpl:78
798 msgid "Copyright File"
799 msgstr "版权文件"
800
801 #: templates/html/show.tmpl:82
802 msgid "Debian Source Repository"
803 msgstr "Debian 源代码仓库"
804
805 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
806 msgid "%s Patch Tracking"
807 msgstr ""
808
809 #: templates/html/show.tmpl:110
810 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
811 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
812
813 #: templates/html/show.tmpl:117
814 msgid "Not found"
815 msgstr "未找到"
816
817 #: templates/html/show.tmpl:122
818 msgid "Maintainer:"
819 msgstr "维护者:"
820
821 #: templates/html/show.tmpl:124
822 msgid "Maintainers:"
823 msgstr "维护小组:"
824
825 #: templates/html/show.tmpl:137
826 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
827 msgstr "该维护者负责的软件包一览"
828
829 #: templates/html/show.tmpl:137
830 #, fuzzy
831 #| msgid "QA Page"
832 msgid "QA&nbsp;Page"
833 msgstr "QA 页面"
834
835 #: templates/html/show.tmpl:138
836 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
837 msgstr ""
838
839 #: templates/html/show.tmpl:138
840 msgid "Mail&nbsp;Archive"
841 msgstr ""
842
843 #: templates/html/show.tmpl:146
844 msgid "External Resources:"
845 msgstr "外部的资源:"
846
847 #: templates/html/show.tmpl:148
848 msgid "Homepage"
849 msgstr "主页"
850
851 #: templates/html/show.tmpl:154
852 msgid "Similar packages:"
853 msgstr "相似软件包:"
854
855 #: templates/html/show.tmpl:170
856 msgid ""
857 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
858 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
859 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
860 "and other possible documentation before using it."
861 msgstr ""
862 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
863 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 <a href="
864 "\"%s\">changelog</a> 以及其他潜在的文档。"
865
866 #: templates/html/show.tmpl:194
867 msgid ""
868 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
869 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
870 "packages</a>."
871 msgstr ""
872 "这是一个<em>虚包</em>。查看<a href=\"%s\">Debian 政策</a>了解<a href=\"%sch-"
873 "binary.html#s-virtual_pkg\">虚包的定义</a>。"
874
875 #: templates/html/show.tmpl:202
876 msgid "Tags"
877 msgstr "标签"
878
879 #: templates/html/show.tmpl:225
880 msgid "Packages providing %s"
881 msgstr "负责填实 %s 的软件包"
882
883 #: templates/html/show.tmpl:234
884 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
885 msgstr "本源码包构建了以下这些二进制包:"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:243
888 msgid "Other Packages Related to %s"
889 msgstr "其它与 %s 有关的软件包"
890
891 #: templates/html/show.tmpl:245
892 msgid "legend"
893 msgstr "图例"
894
895 #: templates/html/show.tmpl:247
896 msgid "build-depends"
897 msgstr "完整构建时刻依赖"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:248
900 msgid "build-depends-indep"
901 msgstr "单独构建时刻依赖"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:250
904 msgid "depends"
905 msgstr "依赖"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:251
908 msgid "recommends"
909 msgstr "推荐"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:252
912 msgid "suggests"
913 msgstr "建议"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:262
916 msgid "or "
917 msgstr "或者"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:270
920 msgid "also a virtual package provided by"
921 msgstr "同时作为一个虚包由这些包填实:"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:272
924 msgid "virtual package provided by"
925 msgstr "本虚包由这些包填实:"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:277
928 #, fuzzy
929 #| msgid "%u providing packages"
930 msgid "hide %u providing packages"
931 msgstr "%u 个虚包填实者"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:277
934 #, fuzzy
935 #| msgid "%u providing packages"
936 msgid "show %u providing packages"
937 msgstr "%u 个虚包填实者"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:295
940 msgid "Download %s"
941 msgstr "下载 %s"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:297
944 msgid ""
945 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
946 "In addition it gives information about the package size and the installed "
947 "size."
948 msgstr ""
949 "下载表格中分别链接了软件包的下载地址和软件包内容的浏览地址。同时还给出了软件"
950 "包的实际大小和安装后占用空间的情况。"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:298
953 msgid "Download for all available architectures"
954 msgstr "下载可用于所有硬件架构的"
955
956 #: templates/html/show.tmpl:299
957 msgid "Architecture"
958 msgstr "硬件架构"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:300
961 msgid "Version"
962 msgstr "版本"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:301
965 msgid "Package Size"
966 msgstr "软件包大小"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:302
969 msgid "Installed Size"
970 msgstr "安装后大小"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:303
973 msgid "Files"
974 msgstr "文件"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:311
977 msgid "(unofficial port)"
978 msgstr "(非官方移植版)"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
981 msgid "%s&nbsp;kB"
982 msgstr "%s&nbsp;kB"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:325
985 msgid "list of files"
986 msgstr "文件列表"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:327
989 msgid "no current information"
990 msgstr "没有当前信息"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:344
993 msgid "Download information for the files of this source package"
994 msgstr "源码包文件的下载信息"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:345
997 msgid "Size (in kB)"
998 msgstr "大小(单位: kB)"
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:366
1001 msgid ""
1002 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1003 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1004 msgstr ""
1005 "Debian 软件包源码仓库(<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
1006 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:371
1009 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1010 msgstr "Debian 软件包源码仓库(可在线浏览)"
1011
1012 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1013 msgid "Index"
1014 msgstr "索引"
1015
1016 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1017 msgid "List of sections in \"%s\""
1018 msgstr "\"%s\" 版面列表"
1019
1020 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1021 msgid "List of all source packages"
1022 msgstr "所有源码包列表"
1023
1024 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1025 msgid "All source packages"
1026 msgstr "所有源码包"
1027
1028 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1029 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1030 msgstr "Debian 软件包合法标签一览"
1031
1032 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1033 msgid "About"
1034 msgstr "关于"
1035
1036 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1037 msgid "Debtags"
1038 msgstr "Debtags"
1039
1040 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1041 msgid "Facet: %s"
1042 msgstr "分类: %s"
1043
1044 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1045 msgid "New %s Packages"
1046 msgstr "新的 %s 软件包"
1047
1048 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1049 msgid ""
1050 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1051 "during the last 7 days."
1052 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %3 的 %1 发行版( %2 版面)之中的软件包。"
1053
1054 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1055 msgid ""
1056 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1057 "last 7 days."
1058 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
1059
1060 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1061 msgid "Copyright ©"
1062 msgstr "Copyright ©"
1063
1064 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1065 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1066 msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 软件包"
1067
1068 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1069 msgid "Generated:"
1070 msgstr "最近修订日期:"
1071
1072 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1073 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1074 msgstr "查看 <URL:%s> 以便了解许可证的各项条款。"
1075
1076 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1077 #~ msgstr "本页面还能应用以下各种语言浏览:"
1078
1079 #~ msgid "Back to:"
1080 #~ msgstr "返回到:"
1081
1082 #~ msgid "Packages search page"
1083 #~ msgstr "软件包搜索页面"
1084
1085 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1086 #~ msgstr " <em>$suite_enc</em> 发行版"
1087
1088 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1089 #~ msgstr " <em>$section_enc</em> 版面"
1090
1091 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1092 #~ msgstr " <em>$architectures_enc</em> 硬件架构"
1093
1094 #~ msgid ""
1095 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1096 #~ "\">Packages search page</a>."
1097 #~ msgstr ""
1098 #~ "您可以在<a href=\"%s#search_packages\">软件包搜索页面</a>重新搜索一次。"