8d38669891e9734ddf2e7728dc60764844f2b782
[deb/packages.git] / po / templates.zh-cn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: pdo\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:26+0900\n"
7 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Chinese\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:40
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian 邮件列表"
16
17 #: templates/config.tmpl:45
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s 网管"
20
21 #: templates/config.tmpl:48
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%1 是 %3 的一个<a href=\"%3\">注册商标</a>"
24
25 #: templates/config.tmpl:53
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
28 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
29 "information should be expected"
30 msgstr ""
31 "注意: 这是 <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian.org</a> 的"
32 "一个试制版本。错误的以及过时的信息有时难以避免"
33
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
35 #: templates/config.tmpl:56
36 msgid "."
37 msgstr ""
38
39 #: templates/config.tmpl:57
40 msgid ","
41 msgstr ""
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 msgid "Intel x86"
45 msgstr "Interl x86"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 msgid "SPARC"
53 msgstr "SPARC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 msgid "Alpha"
57 msgstr "Alpha"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 msgid "PowerPC"
61 msgstr "PowerPC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 msgid "ARM"
65 msgstr "ARM"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 msgid "HP PA-RISC"
69 msgstr "HP PA-RISC"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 msgid "Intel IA-64"
73 msgstr "Intel IA-64"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (大端)"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (小端)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 msgid "IBM S/390"
85 msgstr "IBM S/390"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 msgid "Hurd (i386)"
89 msgstr "Hurd (i386)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 msgid "AMD64"
93 msgstr "AMD64"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 msgid "EABI ARM"
97 msgstr "EABI ARM"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106
107 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
108 msgid "North America"
109 msgstr "北美洲"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
112 msgid "South America"
113 msgstr "南美洲"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
116 msgid "Asia"
117 msgstr "亚洲"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
120 msgid "Australia and New Zealand"
121 msgstr "澳洲和大洋洲"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
124 msgid "Europe"
125 msgstr "欧洲"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
128 msgid "Africa"
129 msgstr "非洲"
130
131 #: templates/html/download.tmpl:2
132 msgid "Package Download Selection -- %s"
133 msgstr "软件包下载地址选集 -- %s"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Distribution:"
138 msgstr "发行版:"
139
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Overview over this suite"
143 msgstr "该发行版一览"
144
145 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
146 #: templates/html/show.tmpl:17
147 msgid "Package:"
148 msgstr "软件包:"
149
150 #: templates/html/download.tmpl:8
151 msgid "Download"
152 msgstr "下载"
153
154 #: templates/html/download.tmpl:17
155 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
156 msgstr "用在 %2 上 <kbd>%1</kbd> 的下载页面"
157
158 #: templates/html/download.tmpl:19
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
160 msgstr "<kbd>%s</kbd> 的下载页面"
161
162 #: templates/html/download.tmpl:23
163 msgid ""
164 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
165 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
166 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
167 msgstr ""
168 "如果您正在运行 %s,请尽量使用像 <a href=\"%s\">aptitude</a> 或者 <a href=\"%s"
169 "\">synaptic</a> 一样的软件包管理器,代替人工手动操作的方式从这个网页下载并安"
170 "装软件包。"
171
172 #: templates/html/download.tmpl:25
173 msgid ""
174 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
175 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
176 msgstr ""
177 "您可以使用以下列表中的任何一个源镜像只要往您的 <kbd>/etc/apt/sources.list</"
178 "kbd> 文件中像下面这样添加一行:"
179
180 #: templates/html/download.tmpl:30
181 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
182 msgstr "请使用最终确定的源镜像替换 <em>%s</em>。"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
185 msgid "Experimental package"
186 msgstr "试制(Experimental)软件包"
187
188 #: templates/html/download.tmpl:38
189 msgid ""
190 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
191 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
192 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
193 "documentation before using it."
194 msgstr ""
195 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
196 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 "
197 "changelog 以及其他潜在的文档。"
198
199 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
200 msgid "debian-installer udeb package"
201 msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"
202
203 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
204 msgid ""
205 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
206 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
207 "not install it on a normal %s system."
208 msgstr ""
209 "警告: 这个软件包专门用于构建 <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
210 "installer\"> Debian 安装程序</a>(debian-installer)镜像。不要在一个普通的 %s "
211 "系统上安装它。"
212
213 #: templates/html/download.tmpl:49
214 msgid ""
215 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
216 "of these sites:"
217 msgstr "您可以从以下任意站点的 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
218
219 #: templates/html/download.tmpl:75
220 msgid ""
221 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
222 msgstr "您可以从 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
223
224 #: templates/html/download.tmpl:77
225 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
226 msgstr "官方认可的 %s 安全更新只经由 <tt>%s</tt> 发布。"
227
228 #: templates/html/download.tmpl:84
229 msgid ""
230 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
231 "\"%s\">complete mirror list</a>."
232 msgstr ""
233 "如果您感觉以上站点的速度都不够理想,请查看我们的<a href=\"%s\">完整源镜像列表"
234 "</a>。"
235
236 #: templates/html/download.tmpl:92
237 msgid ""
238 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
239 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
240 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
241 "information."
242 msgstr ""
243 "注意: %s 目前还没有被 %s 官方收录,但是有 %s 移植小组负责尽可能的保证它们与官"
244 "方收录的档案相一致。请查看 <a href=\"%s\">%s 移植页面</a>了解最新信息。"
245
246 #: templates/html/download.tmpl:96
247 msgid ""
248 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
249 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
250 "the Shift key when you click on the URL."
251 msgstr ""
252 "注意: 某些浏览器需要您明确告诉它们,您仅仅是想保存这些文件,并非查看或运行它"
253 "们。对于 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 键的同时点击上面的 "
254 "URL 链接。"
255
256 #: templates/html/download.tmpl:100
257 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
258 msgstr "有关 <kbd>%s</kbd> 的更多信息:"
259
260 #: templates/html/download.tmpl:102
261 msgid "%s Byte (%s %s)"
262 msgstr "%s 字节(%s %s)"
263
264 #: templates/html/download.tmpl:102
265 msgid "Exact Size"
266 msgstr "实际大小"
267
268 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
269 msgid "MD5 checksum"
270 msgstr "MD5 校验码"
271
272 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
273 msgid "Not Available"
274 msgstr "不存在"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:104
277 msgid "SHA1 checksum"
278 msgstr "SHA1 校验码"
279
280 #: templates/html/download.tmpl:105
281 msgid "SHA256 checksum"
282 msgstr "SHA256 校验码"
283
284 #: templates/html/filelist.tmpl:2
285 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
286 msgstr "软件包的文件清单: %s/%s/%s"
287
288 #: templates/html/filelist.tmpl:3
289 msgid ""
290 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
291 msgstr ""
292 "在 <em>%2</em> 发行版中 <em>%3</em> 硬件架构下的 <em>%1</em> 软件包文件清单"
293
294 #: templates/html/filelist.tmpl:8
295 msgid "Filelist"
296 msgstr "文件清单"
297
298 #: templates/html/foot.tmpl:11
299 msgid "This page is also available in the following languages:"
300 msgstr "本页面还能应用以下各种语言浏览:"
301
302 #: templates/html/foot.tmpl:22
303 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
304 msgstr "<a href=\"%s\">如何设置缺省语言</a>"
305
306 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
307 msgid "%s Homepage"
308 msgstr "%s 首页"
309
310 #: templates/html/foot.tmpl:27
311 msgid "Back to:"
312 msgstr "返回到:"
313
314 #: templates/html/foot.tmpl:27
315 msgid "Packages search page"
316 msgstr "软件包搜索页面"
317
318 #: templates/html/foot.tmpl:31
319 msgid ""
320 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
321 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
322 msgstr ""
323 "报告本网站的问题,请发送电子邮件至 <a href=\"mailto:%s\">%s</a>。请查阅 %s "
324 "<a href=\"%s\">联系方式</a>了解更多信息。"
325
326 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
327 msgid "Generated:"
328 msgstr "最近修订日期:"
329
330 #: templates/html/foot.tmpl:35
331 msgid ""
332 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
333 "\">license terms</a>."
334 msgstr ""
335 "版权所有 &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; 查阅<a href=\"%s\">许可证条款</a>。"
336
337 #: templates/html/foot.tmpl:39
338 msgid "Learn more about this site"
339 msgstr "了解更多有关本站点的内容"
340
341 #: templates/html/head.tmpl:46
342 msgid "Search"
343 msgstr "搜索"
344
345 #: templates/html/head.tmpl:49
346 msgid "package names"
347 msgstr "软件包名"
348
349 #: templates/html/head.tmpl:50
350 msgid "descriptions"
351 msgstr "描述信息"
352
353 #: templates/html/head.tmpl:51
354 msgid "source package names"
355 msgstr "源码包名"
356
357 #: templates/html/head.tmpl:52
358 msgid "package contents"
359 msgstr "软件包内容"
360
361 #: templates/html/head.tmpl:55
362 msgid "all options"
363 msgstr "全部搜索项"
364
365 #: templates/html/head.tmpl:62
366 msgid "skip the navigation"
367 msgstr "略过导航栏"
368
369 #: templates/html/head.tmpl:65
370 msgid "%s Packages Homepage"
371 msgstr "%s 软件包首页"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
374 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
375 msgid "Packages"
376 msgstr "软件包"
377
378 #: templates/html/index.tmpl:3
379 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
380 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的源码包"
381
382 #: templates/html/index.tmpl:4
383 msgid "Source Packages in \"%s\""
384 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的源码包"
385
386 #: templates/html/index.tmpl:6
387 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
388 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的软件包"
389
390 #: templates/html/index.tmpl:7
391 msgid "Software Packages in \"%s\""
392 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的软件包"
393
394 #: templates/html/index.tmpl:14
395 msgid "All Packages"
396 msgstr "所有包"
397
398 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
399 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
400 msgid "Source"
401 msgstr "源代码"
402
403 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
404 #: templates/txt/index.tmpl:15
405 msgid "virtual package provided by"
406 msgstr "本虚包由这些包填实:"
407
408 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
409 msgid "New Packages in \"%s\""
410 msgstr "属于 \"%s\" 发行版的新进软件包"
411
412 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
413 msgid ""
414 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
415 "s archive during the last 7 days."
416 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 <em>%s</em> 发行版( %s 版面)之中的软件包。"
417
418 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
419 msgid ""
420 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
421 "during the last 7 days."
422 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
423
424 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
425 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
426 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按文件名顺序</a>显示这个列表。"
427
428 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
429 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
430 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按入选时间顺序</a>显示这个列表。"
431
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
433 msgid ""
434 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
435 "feed</a>"
436 msgstr "这些信息还可以被 <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS 订阅</a>"
437
438 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
439 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
440 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
441
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
443 msgid " <em>(%u days old)</em>"
444 msgstr " <em>(%u 天前)</em>"
445
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
447 msgid "All packages"
448 msgstr "所有软件包"
449
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
451 msgid "List of all packages"
452 msgstr "所有软件包列表"
453
454 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
455 msgid "compact compressed textlist"
456 msgstr "经过压缩的文本清单"
457
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
459 msgid "New packages in "
460 msgstr "所属的新进软件包"
461
462 #: templates/html/search.tmpl:19
463 msgid "Package Search Results -- %s"
464 msgstr "软件包搜索结果 -- %s"
465
466 #: templates/html/search.tmpl:28
467 msgid "Package Search Results"
468 msgstr "软件包搜索结果"
469
470 #: templates/html/search.tmpl:33
471 msgid ""
472 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
473 "\">Packages search page</a>."
474 msgstr ""
475 "您可以在<a href=\"%s#search_packages\">软件包搜索页面</a>重新搜索一次。"
476
477 #: templates/html/search.tmpl:37
478 msgid ""
479 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
480 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
481 msgstr ""
482 "您刚才搜索的仅限于完整匹配您指定关键字的内容。您还可以尝试搜索<a href=\"%s\">"
483 "部分匹配</a>您指定关键字的内容。"
484
485 #: templates/html/search.tmpl:42
486 msgid ""
487 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
488 "parameters."
489 msgstr ""
490 "由于参数界定了搜索范围,导致 <a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有列出。"
491
492 #: templates/html/search.tmpl:51
493 msgid "all suites"
494 msgstr "所有发行版"
495
496 #: templates/html/search.tmpl:51
497 #, fuzzy
498 #| msgid "section(s) <em>%s</em>"
499 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
500 msgstr " <em>%s</em> 版面"
501
502 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
503 msgid "all sections"
504 msgstr "所有版面"
505
506 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
507 msgid "section(s) <em>%s</em>"
508 msgstr " <em>%s</em> 版面"
509
510 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
511 msgid "all architectures"
512 msgstr "所有硬件架构"
513
514 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
515 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
516 msgstr " <em>%s</em> 硬件架构"
517
518 #: templates/html/search.tmpl:55
519 msgid "packages"
520 msgstr "软件包"
521
522 #: templates/html/search.tmpl:55
523 msgid "source packages"
524 msgstr "源码包"
525
526 #: templates/html/search.tmpl:56
527 msgid ""
528 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
529 msgstr "您在%3中%5下%4里,指定关键字 <em>%2</em> 在%1名称中搜索的结果。"
530
531 #: templates/html/search.tmpl:59
532 msgid " (including subword matching)"
533 msgstr "(包括部分关键字匹配)"
534
535 #. @translators: I'm really sorry :/
536 #: templates/html/search.tmpl:61
537 msgid ""
538 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
539 "s, and %s%s."
540 msgstr ""
541 "您在%2中%4下%3里,指定关键字 <em>%1</em> 在软件包名称和描述信息中搜索的结果%"
542 "5。"
543
544 #: templates/html/search.tmpl:67
545 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
546 msgstr "找到 <strong>%u</strong> 个匹配的软件包。"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:72
549 msgid ""
550 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
551 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
552 "keywords or alternative keywords."
553 msgstr ""
554 "注意: 这里列出的是最符合搜索关键字要求的结果,并按相关性作了排序。如果前几个"
555 "包不是您要找的,请尝试更多的或者其它的关键字。"
556
557 #: templates/html/search.tmpl:74
558 msgid ""
559 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
560 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
561 "using a longer keyword or more keywords."
562 msgstr ""
563 "由于您的搜索范围太大我们只列出了能完整匹配搜索关键字的结果。至少有 <em>%u</"
564 "em> 个相关结果没有被列出。请考虑更换一个更准确的关键字或者添加更多的关键字。"
565
566 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
567 msgid "Sorry, your search gave no results"
568 msgstr "很遗憾,您没能搜索到任何结果"
569
570 #: templates/html/search.tmpl:86
571 msgid "Package %s"
572 msgstr "软件包 %s"
573
574 #: templates/html/search.tmpl:96
575 msgid "also provided by:"
576 msgstr "同时提供该包的还有:"
577
578 #: templates/html/search.tmpl:96
579 msgid "provided by:"
580 msgstr "由这些包填实:"
581
582 #: templates/html/search.tmpl:105
583 msgid "Source Package %s"
584 msgstr "源码包 %s"
585
586 #: templates/html/search.tmpl:113
587 msgid "Binary packages:"
588 msgstr "二进制包:"
589
590 #: templates/html/search.tmpl:115
591 #, fuzzy
592 #| msgid "%u binary packages"
593 msgid "hide %u binary packages"
594 msgstr "%u 个二进制包"
595
596 #: templates/html/search.tmpl:115
597 #, fuzzy
598 #| msgid "%u binary packages"
599 msgid "show %u binary packages"
600 msgstr "%u 个二进制包"
601
602 #: templates/html/search.tmpl:125
603 msgid ""
604 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
605 "only exact matches."
606 msgstr ""
607 "<a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有被列出,原因是您要求搜索能完整匹配您指定"
608 "关键字的内容。"
609
610 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
611 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
612 msgstr "软件包内容搜索结果 -- %s"
613
614 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
615 msgid "Package Contents Search Results"
616 msgstr "软件包内容搜索结果"
617
618 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
619 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
620 msgstr "搜索文件名与 <em>%s</em> 相似的内容"
621
622 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
623 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
624 msgstr "搜索文件名和 <em>%s</em> 相同的内容"
625
626 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
627 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
628 msgstr "搜索文件名以 <em>%s</em> 结尾的内容"
629
630 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
631 msgid "Search in other suite:"
632 msgstr "在其他的发行版中搜索:"
633
634 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
635 msgid "Limit search to a specific architecture:"
636 msgstr "只搜索某一种硬件架构:"
637
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
639 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
640 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
641
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
643 msgid "paths that end with"
644 msgstr "路径末尾是"
645
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
647 msgid "files named"
648 msgstr "文件名称为"
649
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
651 msgid "filenames that contain"
652 msgstr "文件名含有"
653
654 #. @translators: I'm really sorry :/ 
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
656 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
657 msgstr "您在 <em>%3</em> 发行版中%5下%4里,搜索了%1 <em>%2</em> 的内容。"
658
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
660 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
661 msgstr "找到了 <strong>%u</strong> 个相关结果。"
662
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
664 msgid ""
665 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
666 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
667 msgstr ""
668 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
669 "键字或者添加更多的关键字。"
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
672 msgid "Sort results by filename"
673 msgstr "按文件名排序"
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
677 msgid "File"
678 msgstr "文件"
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
681 msgid "Sort results by package name"
682 msgstr "按软件包名排序"
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
685 msgid "not %s"
686 msgstr "除 %s"
687
688 #: templates/html/show.tmpl:15
689 msgid "Source packages"
690 msgstr "源码包"
691
692 #: templates/html/show.tmpl:16
693 msgid "All packages in this section"
694 msgstr "属于本版面的所有软件包"
695
696 #: templates/html/show.tmpl:16
697 msgid "Section:"
698 msgstr "版面:"
699
700 #: templates/html/show.tmpl:21
701 msgid "Details of source package %s in %s"
702 msgstr "在 %2 中的 %1 源码包详细信息"
703
704 #: templates/html/show.tmpl:22
705 msgid "Details of package %s in %s"
706 msgstr "在 %2 中的 %1 软件包详细信息"
707
708 #: templates/html/show.tmpl:45
709 msgid "Source package building this package"
710 msgstr "构建这个包的源码包"
711
712 #: templates/html/show.tmpl:45
713 msgid "Source:"
714 msgstr "源代码:"
715
716 #: templates/html/show.tmpl:52
717 msgid "Virtual Package: %s"
718 msgstr "虚包: %s"
719
720 #: templates/html/show.tmpl:54
721 msgid "Source Package: %s (%s)"
722 msgstr "源码包: %s (%s)"
723
724 #: templates/html/show.tmpl:56
725 msgid "Package: %s (%s)"
726 msgstr "软件包: %s (%s)"
727
728 #: templates/html/show.tmpl:60
729 msgid "essential"
730 msgstr "必备"
731
732 #: templates/html/show.tmpl:64
733 msgid "Links for %s"
734 msgstr "%s 的相关链接"
735
736 #: templates/html/show.tmpl:65
737 msgid "Debian Resources:"
738 msgstr "Debian 的资源:"
739
740 #: templates/html/show.tmpl:67
741 msgid "Bug Reports"
742 msgstr "报告问题"
743
744 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
745 msgid "Developer Information (PTS)"
746 msgstr "开发者信息(PTS)"
747
748 #: templates/html/show.tmpl:76
749 msgid "%s Changelog"
750 msgstr "%s Changelog"
751
752 #: templates/html/show.tmpl:77
753 msgid "Copyright File"
754 msgstr "版权文件"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:81
757 msgid "Debian Source Repository"
758 msgstr "Debian 源代码仓库"
759
760 #: templates/html/show.tmpl:95
761 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
762 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:102
765 msgid "Not found"
766 msgstr "未找到"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:107
769 msgid "Maintainer:"
770 msgstr "维护者:"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:109
773 msgid "Maintainers:"
774 msgstr "维护小组:"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:120
777 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
778 msgstr "该维护者负责的软件包一览"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:120
781 msgid "QA Page"
782 msgstr "QA 页面"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:121
785 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
786 msgstr ""
787
788 #: templates/html/show.tmpl:121
789 msgid "Mail Archive"
790 msgstr ""
791
792 #: templates/html/show.tmpl:129
793 msgid "External Resources:"
794 msgstr "外部的资源:"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:131
797 msgid "Homepage"
798 msgstr "主页"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:137
801 msgid "Similar packages:"
802 msgstr "相似软件包:"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:153
805 msgid ""
806 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
807 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
808 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
809 "and other possible documentation before using it."
810 msgstr ""
811 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
812 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 <a href="
813 "\"%s\">changelog</a> 以及其他潜在的文档。"
814
815 #: templates/html/show.tmpl:176
816 msgid ""
817 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
818 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
819 "packages</a>."
820 msgstr ""
821 "这是一个<em>虚包</em>。查看<a href=\"%s\">Debian 政策</a>了解<a href=\"%sch-"
822 "binary.html#s-virtual_pkg\">虚包的定义</a>。"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:184
825 msgid "Tags"
826 msgstr "标签"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:207
829 msgid "Packages providing %s"
830 msgstr "负责填实 %s 的软件包"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:216
833 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
834 msgstr "本源码包构建了以下这些二进制包:"
835
836 #: templates/html/show.tmpl:225
837 msgid "Other Packages Related to %s"
838 msgstr "其它与 %s 有关的软件包"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:227
841 msgid "legend"
842 msgstr "图例"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:229
845 msgid "build-depends"
846 msgstr "完整构建时刻依赖"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:230
849 msgid "build-depends-indep"
850 msgstr "单独构建时刻依赖"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:232
853 msgid "depends"
854 msgstr "依赖"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:233
857 msgid "recommends"
858 msgstr "推荐"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:234
861 msgid "suggests"
862 msgstr "建议"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:244
865 msgid "or "
866 msgstr "或者"
867
868 #: templates/html/show.tmpl:252
869 msgid "also a virtual package provided by"
870 msgstr "同时作为一个虚包由这些包填实:"
871
872 #: templates/html/show.tmpl:259
873 #, fuzzy
874 #| msgid "%u providing packages"
875 msgid "hide %u providing packages"
876 msgstr "%u 个虚包填实者"
877
878 #: templates/html/show.tmpl:259
879 #, fuzzy
880 #| msgid "%u providing packages"
881 msgid "show %u providing packages"
882 msgstr "%u 个虚包填实者"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:277
885 msgid "Download %s"
886 msgstr "下载 %s"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:279
889 msgid ""
890 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
891 "In addition it gives information about the package size and the installed "
892 "size."
893 msgstr ""
894 "下载表格中分别链接了软件包的下载地址和软件包内容的浏览地址。同时还给出了软件"
895 "包的实际大小和安装后占用空间的情况。"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:280
898 msgid "Download for all available architectures"
899 msgstr "下载可用于所有硬件架构的"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:281
902 msgid "Architecture"
903 msgstr "硬件架构"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:282
906 msgid "Version"
907 msgstr "版本"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:283
910 msgid "Package Size"
911 msgstr "软件包大小"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:284
914 msgid "Installed Size"
915 msgstr "安装后大小"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:285
918 msgid "Files"
919 msgstr "文件"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:293
922 msgid "(unofficial port)"
923 msgstr "(非官方移植版)"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
926 msgid "%s&nbsp;kB"
927 msgstr "%s&nbsp;kB"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:307
930 msgid "list of files"
931 msgstr "文件列表"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:309
934 msgid "no current information"
935 msgstr "没有当前信息"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:326
938 msgid "Download information for the files of this source package"
939 msgstr "源码包文件的下载信息"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:327
942 msgid "Size (in kB)"
943 msgstr "大小(单位: kB)"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:345
946 msgid ""
947 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
948 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
949 msgstr ""
950 "Debian 软件包源码仓库(<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
951 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:349
954 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
955 msgstr "Debian 软件包源码仓库(可在线浏览)"
956
957 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
958 msgid "Index"
959 msgstr "索引"
960
961 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
962 msgid "List of sections in \"%s\""
963 msgstr "\"%s\" 版面列表"
964
965 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
966 msgid "List of all source packages"
967 msgstr "所有源码包列表"
968
969 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
970 msgid "All source packages"
971 msgstr "所有源码包"
972
973 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
974 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
975 msgstr "Debian 软件包合法标签一览"
976
977 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
978 msgid "About"
979 msgstr "关于"
980
981 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
982 msgid "Debtags"
983 msgstr "Debtags"
984
985 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
986 msgid "Facet: %s"
987 msgstr "分类: %s"
988
989 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
990 msgid "New %s Packages"
991 msgstr "新的 %s 软件包"
992
993 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
994 msgid ""
995 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
996 "during the last 7 days."
997 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %3 的 %1 发行版( %2 版面)之中的软件包。"
998
999 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1000 msgid ""
1001 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1002 "last 7 days."
1003 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
1004
1005 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1006 msgid "Copyright ©"
1007 msgstr "Copyright ©"
1008
1009 #: templates/txt/index.tmpl:2
1010 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1011 msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 软件包"
1012
1013 #: templates/txt/index.tmpl:6
1014 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1015 msgstr "查看 <URL:%s> 以便了解许可证的各项条款。"
1016
1017 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1018 #~ msgstr " <em>$architectures_enc</em> 硬件架构"
1019
1020 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1021 #~ msgstr " <em>$section_enc</em> 版面"
1022
1023 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1024 #~ msgstr " <em>$suite_enc</em> 发行版"