]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.uk.po
templates.pot: Update
[deb/packages.git] / po / templates.uk.po
1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: templates/config.tmpl:41
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 msgstr ""
23
24 #: templates/config.tmpl:46
25 msgid "%s Webmaster"
26 msgstr ""
27
28 #: templates/config.tmpl:49
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr ""
31
32 #: templates/config.tmpl:54
33 msgid ""
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
36 msgstr ""
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:57
40 msgid "."
41 msgstr ""
42
43 #: templates/config.tmpl:58
44 msgid ","
45 msgstr ""
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr ""
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr ""
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr ""
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr ""
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr ""
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr ""
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr ""
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr ""
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr ""
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr ""
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr ""
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr ""
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr ""
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr ""
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr ""
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr ""
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr ""
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr ""
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
120 msgid "Asia"
121 msgstr ""
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr ""
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
128 msgid "Europe"
129 msgstr ""
130
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
132 msgid "Africa"
133 msgstr ""
134
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr ""
138
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Дистрибутив"
143
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
146 #, fuzzy
147 msgid "Overview over this suite"
148 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
149
150 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
151 #: templates/html/show.tmpl:17
152 #, fuzzy
153 msgid "Package:"
154 msgstr "Розмір пакунка"
155
156 #: templates/html/download.tmpl:8
157 msgid "Download"
158 msgstr "Завантажити"
159
160 #: templates/html/download.tmpl:17
161 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
162 msgstr ""
163
164 #: templates/html/download.tmpl:19
165 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
166 msgstr ""
167
168 #: templates/html/download.tmpl:23
169 msgid ""
170 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
171 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
172 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
173 msgstr ""
174
175 #: templates/html/download.tmpl:25
176 msgid ""
177 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
178 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
179 msgstr ""
180
181 #: templates/html/download.tmpl:30
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
183 msgstr ""
184
185 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Експериментальний пакунок"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:38
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
193 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
194 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
195 "documentation before using it."
196 msgstr ""
197 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
198 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
199 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
200 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
201
202 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
207 #, fuzzy
208 #| msgid ""
209 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
210 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
211 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
212 msgid ""
213 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
214 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
215 "not install it on a normal %s system."
216 msgstr ""
217 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
218 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
219 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
220
221 #: templates/html/download.tmpl:49
222 msgid ""
223 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
224 "of these sites:"
225 msgstr ""
226
227 #: templates/html/download.tmpl:75
228 msgid ""
229 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
230 msgstr ""
231
232 #: templates/html/download.tmpl:77
233 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
234 msgstr ""
235
236 #: templates/html/download.tmpl:84
237 msgid ""
238 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
239 "\"%s\">complete mirror list</a>."
240 msgstr ""
241
242 #: templates/html/download.tmpl:92
243 msgid ""
244 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
245 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
246 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
247 "information."
248 msgstr ""
249
250 #: templates/html/download.tmpl:96
251 msgid ""
252 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
253 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
254 "the Shift key when you click on the URL."
255 msgstr ""
256
257 #: templates/html/download.tmpl:100
258 #, fuzzy
259 #| msgid "More Information on %s"
260 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
261 msgstr "Додаткова інформація про %s"
262
263 #: templates/html/download.tmpl:102
264 msgid "%s Byte (%s %s)"
265 msgstr ""
266
267 #: templates/html/download.tmpl:102
268 #, fuzzy
269 #| msgid "Package Size"
270 msgid "Exact Size"
271 msgstr "Розмір пакунка"
272
273 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
274 msgid "MD5 checksum"
275 msgstr ""
276
277 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
278 #, fuzzy
279 #| msgid "Not available"
280 msgid "Not Available"
281 msgstr "Не доступний"
282
283 #: templates/html/download.tmpl:104
284 msgid "SHA1 checksum"
285 msgstr ""
286
287 #: templates/html/download.tmpl:105
288 msgid "SHA256 checksum"
289 msgstr ""
290
291 #: templates/html/filelist.tmpl:2
292 #, fuzzy
293 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
294 msgstr "Список всіх пакунків"
295
296 #: templates/html/filelist.tmpl:3
297 msgid ""
298 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
299 msgstr ""
300
301 #: templates/html/filelist.tmpl:8
302 #, fuzzy
303 #| msgid "Files"
304 msgid "Filelist"
305 msgstr "Файли"
306
307 #: templates/html/foot.tmpl:11
308 #, fuzzy
309 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
310 msgid "This page is also available in the following languages:"
311 msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
312
313 #: templates/html/foot.tmpl:22
314 #, fuzzy
315 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
316 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
317
318 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
319 #, fuzzy
320 msgid "%s Homepage"
321 msgstr "Розмір пакунка"
322
323 #: templates/html/foot.tmpl:27
324 msgid "Back to:"
325 msgstr ""
326
327 #: templates/html/foot.tmpl:27
328 #, fuzzy
329 msgid "Packages search page"
330 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
331
332 #: templates/html/foot.tmpl:31
333 #, fuzzy
334 #| msgid ""
335 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
336 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
337 #| "\">contact page</a>."
338 msgid ""
339 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
340 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
341 msgstr ""
342 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
343 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
344 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
345
346 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
347 msgid "Generated:"
348 msgstr ""
349
350 #: templates/html/foot.tmpl:35
351 #, fuzzy
352 #| msgid ""
353 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
354 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
355 msgid ""
356 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
357 "\">license terms</a>."
358 msgstr ""
359 "Авторські права &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
360 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
361
362 #: templates/html/foot.tmpl:39
363 #, fuzzy
364 msgid "Learn more about this site"
365 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
366
367 #: templates/html/head.tmpl:46
368 msgid "Search"
369 msgstr "Пошук"
370
371 #: templates/html/head.tmpl:49
372 #, fuzzy
373 msgid "package names"
374 msgstr "Розмір пакунка"
375
376 #: templates/html/head.tmpl:50
377 #, fuzzy
378 msgid "descriptions"
379 msgstr "Дистрибутив"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:51
382 #, fuzzy
383 msgid "source package names"
384 msgstr "Джерельний пакунок"
385
386 #: templates/html/head.tmpl:52
387 #, fuzzy
388 msgid "package contents"
389 msgstr "Розмір пакунка"
390
391 #: templates/html/head.tmpl:55
392 #, fuzzy
393 msgid "all options"
394 msgstr "Розділ"
395
396 #: templates/html/head.tmpl:62
397 #, fuzzy
398 #| msgid "Skip Site Navigation"
399 msgid "skip the navigation"
400 msgstr "Пропустити меню"
401
402 #: templates/html/head.tmpl:65
403 #, fuzzy
404 msgid "%s Packages Homepage"
405 msgstr "Розмір пакунка"
406
407 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
408 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
409 #, fuzzy
410 msgid "Packages"
411 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
412
413 #: templates/html/index_head.tmpl:2
414 #, fuzzy
415 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
416 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
417
418 #: templates/html/index_head.tmpl:3
419 #, fuzzy
420 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
421 msgid "Source Packages in \"%s\""
422 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
423
424 #: templates/html/index_head.tmpl:5
425 #, fuzzy
426 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
427 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
428
429 #: templates/html/index_head.tmpl:6
430 msgid "Software Packages in \"%s\""
431 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
432
433 #: templates/html/index_head.tmpl:13
434 #, fuzzy
435 #| msgid "All packages"
436 msgid "All Packages"
437 msgstr "Всі пакунки"
438
439 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
440 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
441 #, fuzzy
442 msgid "Source"
443 msgstr "Джерельний пакунок:"
444
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
446 #, fuzzy
447 msgid "New Packages in \"%s\""
448 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
449
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
451 #, fuzzy
452 msgid ""
453 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
454 "s archive during the last 7 days."
455 msgstr ""
456 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
457 "останніх семи днів."
458
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
460 #, fuzzy
461 msgid ""
462 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
463 "during the last 7 days."
464 msgstr ""
465 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
466 "останніх семи днів."
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
469 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
470 msgstr ""
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
473 #, fuzzy
474 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
475 msgstr ""
476 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
477 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
478
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
480 #, fuzzy
481 msgid ""
482 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
483 "feed</a>"
484 msgstr ""
485 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
486
487 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
488 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
489 msgstr ""
490
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
492 msgid " <em>(%u days old)</em>"
493 msgstr ""
494
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
496 #, fuzzy
497 #| msgid "All packages"
498 msgid "All packages"
499 msgstr "Всі пакунки"
500
501 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
502 msgid "List of all packages"
503 msgstr "Список всіх пакунків"
504
505 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
506 msgid "compact compressed textlist"
507 msgstr "компактний стислий список"
508
509 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
510 #, fuzzy
511 msgid "New packages in "
512 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
513
514 #: templates/html/search.tmpl:19
515 #, fuzzy
516 msgid "Package Search Results -- %s"
517 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
518
519 #: templates/html/search.tmpl:28
520 #, fuzzy
521 msgid "Package Search Results"
522 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
523
524 #: templates/html/search.tmpl:35
525 msgid ""
526 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
527 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
528 msgstr ""
529
530 #: templates/html/search.tmpl:40
531 msgid "Search in specific suite:"
532 msgstr ""
533
534 #: templates/html/search.tmpl:49
535 #, fuzzy
536 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
537 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
538 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
541 msgid "Limit search to a specific architecture:"
542 msgstr ""
543
544 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
545 #, fuzzy
546 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
547 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
548 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
549
550 #: templates/html/search.tmpl:69
551 msgid ""
552 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
553 "parameters."
554 msgstr ""
555
556 #: templates/html/search.tmpl:78
557 msgid "all suites"
558 msgstr ""
559
560 #: templates/html/search.tmpl:78
561 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
562 msgstr ""
563
564 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
565 #, fuzzy
566 msgid "all sections"
567 msgstr "Розділ"
568
569 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
570 msgid "section(s) <em>%s</em>"
571 msgstr ""
572
573 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
574 #, fuzzy
575 msgid "all architectures"
576 msgstr "Архітектура"
577
578 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
579 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
580 msgstr ""
581
582 #: templates/html/search.tmpl:82
583 #, fuzzy
584 msgid "packages"
585 msgstr "Розмір пакунка"
586
587 #: templates/html/search.tmpl:82
588 #, fuzzy
589 msgid "source packages"
590 msgstr "Джерельний пакунок"
591
592 #: templates/html/search.tmpl:83
593 msgid ""
594 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
595 msgstr ""
596
597 #: templates/html/search.tmpl:86
598 msgid " (including subword matching)"
599 msgstr ""
600
601 #. @translators: I'm really sorry :/
602 #: templates/html/search.tmpl:88
603 msgid ""
604 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
605 "s, and %s%s."
606 msgstr ""
607
608 #: templates/html/search.tmpl:94
609 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
610 msgstr ""
611
612 #: templates/html/search.tmpl:99
613 msgid ""
614 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
615 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
616 "keywords or alternative keywords."
617 msgstr ""
618
619 #: templates/html/search.tmpl:103
620 msgid ""
621 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
622 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
623 msgstr ""
624
625 #: templates/html/search.tmpl:105
626 msgid ""
627 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
628 "more keywords."
629 msgstr ""
630
631 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
632 msgid "Sorry, your search gave no results"
633 msgstr ""
634
635 #: templates/html/search.tmpl:118
636 #, fuzzy
637 msgid "Package %s"
638 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
639
640 #: templates/html/search.tmpl:130
641 #, fuzzy
642 msgid "also provided by:"
643 msgstr "віртуальний пакунок"
644
645 #: templates/html/search.tmpl:130
646 msgid "provided by:"
647 msgstr ""
648
649 #: templates/html/search.tmpl:139
650 #, fuzzy
651 msgid "Source Package %s"
652 msgstr "Джерельний пакунок"
653
654 #: templates/html/search.tmpl:146
655 #, fuzzy
656 msgid "Binary packages:"
657 msgstr "віртуальний пакунок"
658
659 #: templates/html/search.tmpl:148
660 #, fuzzy
661 msgid "hide %u binary packages"
662 msgstr "Розмір пакунка"
663
664 #: templates/html/search.tmpl:148
665 #, fuzzy
666 msgid "show %u binary packages"
667 msgstr "Розмір пакунка"
668
669 #: templates/html/search.tmpl:158
670 msgid ""
671 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
672 "only exact matches."
673 msgstr ""
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
676 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
677 msgstr ""
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
680 #, fuzzy
681 msgid "Package Contents Search Results"
682 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
685 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
686 msgstr ""
687
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
689 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
690 msgstr ""
691
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
693 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
694 msgstr ""
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
697 msgid "Search in other suite:"
698 msgstr ""
699
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
701 msgid "paths that end with"
702 msgstr ""
703
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
705 msgid "files named"
706 msgstr ""
707
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
709 msgid "filenames that contain"
710 msgstr ""
711
712 #. @translators: I'm really sorry :/ 
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
714 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
715 msgstr ""
716
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
718 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
719 msgstr ""
720
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
722 msgid ""
723 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
724 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
725 msgstr ""
726
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
728 msgid "Sort results by filename"
729 msgstr ""
730
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
733 msgid "File"
734 msgstr "Файл"
735
736 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
737 #, fuzzy
738 msgid "Sort results by package name"
739 msgstr "Джерельний пакунок"
740
741 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
742 #, fuzzy
743 #| msgid "not"
744 msgid "not %s"
745 msgstr "не"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:15
748 #, fuzzy
749 msgid "Source packages"
750 msgstr "Джерельний пакунок"
751
752 #: templates/html/show.tmpl:16
753 msgid "All packages in this section"
754 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:16
757 msgid "Section:"
758 msgstr "Розділ:"
759
760 #: templates/html/show.tmpl:22
761 #, fuzzy
762 msgid "Details of source package %s in %s"
763 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:23
766 #, fuzzy
767 msgid "Details of package %s in %s"
768 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
769
770 #: templates/html/show.tmpl:46
771 #, fuzzy
772 msgid "Source package building this package"
773 msgstr "Джерельний пакунок"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:46
776 #, fuzzy
777 msgid "Source:"
778 msgstr "Джерельний пакунок:"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:53
781 msgid "Virtual Package: %s"
782 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:55
785 #, fuzzy
786 msgid "Source Package: %s (%s)"
787 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
788
789 #: templates/html/show.tmpl:57
790 msgid "Package: %s (%s)"
791 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
792
793 #: templates/html/show.tmpl:61
794 #, fuzzy
795 #| msgid "Essential"
796 msgid "essential"
797 msgstr "Необхідний"
798
799 #: templates/html/show.tmpl:65
800 msgid "Links for %s"
801 msgstr ""
802
803 #: templates/html/show.tmpl:66
804 msgid "Debian Resources:"
805 msgstr ""
806
807 #: templates/html/show.tmpl:68
808 msgid "Bug Reports"
809 msgstr ""
810
811 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
812 #, fuzzy
813 #| msgid "More Information on %s"
814 msgid "Developer Information (PTS)"
815 msgstr "Додаткова інформація про %s"
816
817 #: templates/html/show.tmpl:77
818 msgid "%s Changelog"
819 msgstr ""
820
821 #: templates/html/show.tmpl:78
822 msgid "Copyright File"
823 msgstr ""
824
825 #: templates/html/show.tmpl:82
826 msgid "Debian Source Repository"
827 msgstr ""
828
829 #: templates/html/show.tmpl:96
830 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
831 msgstr ""
832
833 #: templates/html/show.tmpl:103
834 msgid "Not found"
835 msgstr "Не знайдено"
836
837 #: templates/html/show.tmpl:108
838 #, fuzzy
839 #| msgid "Maintainer"
840 msgid "Maintainer:"
841 msgstr "Супроводжуючий"
842
843 #: templates/html/show.tmpl:110
844 #, fuzzy
845 #| msgid "Maintainer"
846 msgid "Maintainers:"
847 msgstr "Супроводжуючий"
848
849 #: templates/html/show.tmpl:123
850 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
851 msgstr ""
852
853 #: templates/html/show.tmpl:123
854 #, fuzzy
855 #| msgid "All packages"
856 msgid "QA Page"
857 msgstr "Всі пакунки"
858
859 #: templates/html/show.tmpl:124
860 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
861 msgstr ""
862
863 #: templates/html/show.tmpl:124
864 msgid "Mail Archive"
865 msgstr ""
866
867 #: templates/html/show.tmpl:132
868 msgid "External Resources:"
869 msgstr ""
870
871 #: templates/html/show.tmpl:134
872 msgid "Homepage"
873 msgstr ""
874
875 #: templates/html/show.tmpl:140
876 #, fuzzy
877 msgid "Similar packages:"
878 msgstr "віртуальний пакунок"
879
880 #: templates/html/show.tmpl:156
881 #, fuzzy
882 msgid ""
883 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
884 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
885 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
886 "and other possible documentation before using it."
887 msgstr ""
888 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
889 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
890 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
891 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
892
893 #: templates/html/show.tmpl:180
894 msgid ""
895 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
896 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
897 "packages</a>."
898 msgstr ""
899 "Це&nbsp;&mdash; <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
900 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
901 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
902
903 #: templates/html/show.tmpl:188
904 msgid "Tags"
905 msgstr ""
906
907 #: templates/html/show.tmpl:211
908 msgid "Packages providing %s"
909 msgstr "Пакунки що надають %s"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:220
912 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
913 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:229
916 msgid "Other Packages Related to %s"
917 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:231
920 msgid "legend"
921 msgstr ""
922
923 #: templates/html/show.tmpl:233
924 msgid "build-depends"
925 msgstr ""
926
927 #: templates/html/show.tmpl:234
928 msgid "build-depends-indep"
929 msgstr ""
930
931 #: templates/html/show.tmpl:236
932 msgid "depends"
933 msgstr ""
934
935 #: templates/html/show.tmpl:237
936 msgid "recommends"
937 msgstr ""
938
939 #: templates/html/show.tmpl:238
940 msgid "suggests"
941 msgstr ""
942
943 #: templates/html/show.tmpl:248
944 #, fuzzy
945 #| msgid "or"
946 msgid "or "
947 msgstr "або"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:256
950 #, fuzzy
951 msgid "also a virtual package provided by"
952 msgstr "віртуальний пакунок"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:258
955 #, fuzzy
956 msgid "virtual package provided by"
957 msgstr "віртуальний пакунок"
958
959 #: templates/html/show.tmpl:263
960 #, fuzzy
961 msgid "hide %u providing packages"
962 msgstr "Розмір пакунка"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:263
965 #, fuzzy
966 msgid "show %u providing packages"
967 msgstr "Розмір пакунка"
968
969 #: templates/html/show.tmpl:281
970 msgid "Download %s"
971 msgstr "Завантажити %s"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:283
974 msgid ""
975 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
976 "In addition it gives information about the package size and the installed "
977 "size."
978 msgstr ""
979 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
980 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
981 "після встановлення."
982
983 #: templates/html/show.tmpl:284
984 msgid "Download for all available architectures"
985 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
986
987 #: templates/html/show.tmpl:285
988 msgid "Architecture"
989 msgstr "Архітектура"
990
991 #: templates/html/show.tmpl:286
992 msgid "Version"
993 msgstr "Версія"
994
995 #: templates/html/show.tmpl:287
996 msgid "Package Size"
997 msgstr "Розмір пакунка"
998
999 #: templates/html/show.tmpl:288
1000 msgid "Installed Size"
1001 msgstr "Розмір після встановлення"
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:289
1004 msgid "Files"
1005 msgstr "Файли"
1006
1007 #: templates/html/show.tmpl:297
1008 msgid "(unofficial port)"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
1012 msgid "%s&nbsp;kB"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: templates/html/show.tmpl:311
1016 msgid "list of files"
1017 msgstr "список файлів"
1018
1019 #: templates/html/show.tmpl:313
1020 #, fuzzy
1021 msgid "no current information"
1022 msgstr "Додаткова інформація про %s"
1023
1024 #: templates/html/show.tmpl:330
1025 msgid "Download information for the files of this source package"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: templates/html/show.tmpl:331
1029 msgid "Size (in kB)"
1030 msgstr "Розмір (в кБ)"
1031
1032 #: templates/html/show.tmpl:349
1033 msgid ""
1034 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1035 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: templates/html/show.tmpl:353
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1041 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1042
1043 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1044 msgid "Index"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1048 #, fuzzy
1049 msgid "List of sections in \"%s\""
1050 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
1051
1052 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1053 #, fuzzy
1054 #| msgid "List of all packages"
1055 msgid "List of all source packages"
1056 msgstr "Список всіх пакунків"
1057
1058 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1059 #, fuzzy
1060 msgid "All source packages"
1061 msgstr "Джерельний пакунок"
1062
1063 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1066 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1067
1068 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1069 msgid "About"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1073 msgid "Debtags"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Facet: %s"
1079 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
1080
1081 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1082 #, fuzzy
1083 msgid "New %s Packages"
1084 msgstr "Розмір пакунка"
1085
1086 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1087 #, fuzzy
1088 msgid ""
1089 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1090 "during the last 7 days."
1091 msgstr ""
1092 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1093 "останніх семи днів."
1094
1095 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1096 #, fuzzy
1097 msgid ""
1098 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1099 "last 7 days."
1100 msgstr ""
1101 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1102 "останніх семи днів."
1103
1104 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1105 msgid "Copyright ©"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1109 #, fuzzy
1110 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1111 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1112 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
1113
1114 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1115 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1116 msgstr ""
1117
1118 #, fuzzy
1119 #~ msgid ""
1120 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1121 #~ "\">Packages search page</a>."
1122 #~ msgstr ""
1123 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1124 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1125
1126 #, fuzzy
1127 #~| msgid ""
1128 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1129 #~| "7 days."
1130 #~ msgid ""
1131 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1132 #~ "last 7 days."
1133 #~ msgstr ""
1134 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1135 #~ "7 днів."
1136
1137 #, fuzzy
1138 #~| msgid ""
1139 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1140 #~| "7 days."
1141 #~ msgid ""
1142 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1145 #~ "7 днів."
1146
1147 #, fuzzy
1148 #~ msgid ""
1149 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1150 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1151 #~ "\">unstable</a> distribution."
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
1154 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
1155 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
1156
1157 #~ msgid "Versions:"
1158 #~ msgstr "Версії:"
1159
1160 #~ msgid ""
1161 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1162 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1163 #~ "\n"
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1166 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
1167 #~ "\n"
1168
1169 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1170 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
1171
1172 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1173 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
1174
1175 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1176 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
1177
1178 #~ msgid ""
1179 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1180 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1181 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
1184 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
1185 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
1186
1187 #~ msgid "yes"
1188 #~ msgstr "так"
1189
1190 #~ msgid "Priority"
1191 #~ msgstr "Приоритет"
1192
1193 #~ msgid "Uploaders"
1194 #~ msgstr "Завантажувачі"
1195
1196 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1197 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1198
1199 #~ msgid ""
1200 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1201 #~ "maintainers directly in case of problems."
1202 #~ msgstr ""
1203 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1204 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1205
1206 #~ msgid ""
1207 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1208 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1211
1212 #~ msgid ""
1213 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1214 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1217
1218 #~ msgid ""
1219 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1220 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1221 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1222 #~ "it on your own risk."
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1225 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1226 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1227 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1228
1229 #~ msgid ""
1230 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
1233 #~ "Inc."
1234
1235 #~ msgid "Last Modified: "
1236 #~ msgstr "Остання зміна:"
1237
1238 #~ msgid ""
1239 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1240 #~ "\">Packages search page</a>"
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1243 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1244
1245 #~ msgid "Site map"
1246 #~ msgstr "Карта сайту"
1247
1248 #~ msgid "Development"
1249 #~ msgstr "Розробка"
1250
1251 #~ msgid "Support"
1252 #~ msgstr "Підтримка"
1253
1254 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1255 #~ msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
1256
1257 #~ msgid "News"
1258 #~ msgstr "Новини"
1259
1260 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1261 #~ msgstr "Про&nbsp;Debian"
1262
1263 #~ msgid "Debian Project"
1264 #~ msgstr "Проект Debian"
1265
1266 #, fuzzy
1267 #~ msgid "Search on:"
1268 #~ msgstr "Пошук"
1269
1270 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1271 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
1272
1273 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1274 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
1275
1276 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1277 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
1278
1279 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1280 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
1281
1282 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1283 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
1284
1285 #~ msgid "Source Package:"
1286 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
1287
1288 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1289 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
1290
1291 #~ msgid "md5sum"
1292 #~ msgstr "сума MD5"
1293
1294 #~ msgid "Overview over this distribution"
1295 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
1296
1297 #~ msgid "virtual package"
1298 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1299
1300 #~ msgid "Download %s\n"
1301 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
1302
1303 #, fuzzy
1304 #~ msgid "Nothing found"
1305 #~ msgstr "Не знайдено"
1306
1307 #, fuzzy
1308 #~ msgid ""
1309 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1310 #~ "during the last 7 days."
1311 #~ msgstr ""
1312 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1313 #~ "останніх семи днів."
1314
1315 #, fuzzy
1316 #~ msgid " (section %s)"
1317 #~ msgstr "Розділ"
1318
1319 #, fuzzy
1320 #~ msgid "search for a package"
1321 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
1322
1323 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1324 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
1325
1326 #, fuzzy
1327 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1328 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
1329
1330 #~ msgid "Package not available"
1331 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1332
1333 #, fuzzy
1334 #~ msgid "Package not available in this suite."
1335 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1336
1337 #, fuzzy
1338 #~ msgid "No such package."
1339 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
1340
1341 #~ msgid "Virtual package"
1342 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
1343
1344 #, fuzzy
1345 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1346 #~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
1347
1348 #, fuzzy
1349 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1350 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"