]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.uk.po
Update templates.pot (AVR32) and merge to translations
[deb/packages.git] / po / templates.uk.po
1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: templates/config.tmpl:43
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 msgstr ""
23
24 #: templates/config.tmpl:48
25 msgid "%s Webmaster"
26 msgstr ""
27
28 #: templates/config.tmpl:51
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr ""
31
32 #: templates/config.tmpl:66
33 msgid ""
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
36 msgstr ""
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:69
40 msgid "."
41 msgstr ""
42
43 #: templates/config.tmpl:70
44 msgid ","
45 msgstr ""
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr ""
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr ""
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr ""
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr ""
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr ""
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr ""
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr ""
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr ""
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr ""
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr ""
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr ""
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr ""
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr ""
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr ""
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr ""
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr ""
110
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
112 msgid "AVR32"
113 msgstr ""
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
117 msgstr ""
118
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
120 msgid ""
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
122 "in Debian main"
123 msgstr ""
124
125 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
126 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
127 msgstr ""
128
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
130 msgid ""
131 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
132 msgstr ""
133
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
136 msgstr ""
137
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
139 msgid ""
140 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
141 msgstr ""
142
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
144 msgid "North America"
145 msgstr ""
146
147 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
148 msgid "South America"
149 msgstr ""
150
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
152 msgid "Asia"
153 msgstr ""
154
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
156 msgid "Australia and New Zealand"
157 msgstr ""
158
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
160 msgid "Europe"
161 msgstr ""
162
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
164 msgid "Africa"
165 msgstr ""
166
167 #: templates/html/download.tmpl:2
168 msgid "Package Download Selection -- %s"
169 msgstr ""
170
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
173 msgid "Distribution:"
174 msgstr "Дистрибутив"
175
176 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
177 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
178 #, fuzzy
179 msgid "Overview over this suite"
180 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
181
182 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
183 #: templates/html/show.tmpl:17
184 #, fuzzy
185 msgid "Package:"
186 msgstr "Розмір пакунка"
187
188 #: templates/html/download.tmpl:8
189 msgid "Download"
190 msgstr "Завантажити"
191
192 #: templates/html/download.tmpl:17
193 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
194 msgstr ""
195
196 #: templates/html/download.tmpl:19
197 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
198 msgstr ""
199
200 #: templates/html/download.tmpl:23
201 msgid ""
202 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
203 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
204 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
205 msgstr ""
206
207 #: templates/html/download.tmpl:25
208 msgid ""
209 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
210 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
211 msgstr ""
212
213 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
214 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
215 msgstr ""
216
217 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
218 msgid "Experimental package"
219 msgstr "Експериментальний пакунок"
220
221 #: templates/html/download.tmpl:43
222 #, fuzzy
223 msgid ""
224 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
225 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
226 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
227 "documentation before using it."
228 msgstr ""
229 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
230 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
231 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
232 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
233
234 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
235 msgid "debian-installer udeb package"
236 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
237
238 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
239 #, fuzzy
240 #| msgid ""
241 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
242 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
243 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
244 msgid ""
245 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
246 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
247 "not install it on a normal %s system."
248 msgstr ""
249 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
250 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
251 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
252
253 #: templates/html/download.tmpl:54
254 msgid ""
255 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
256 "of these sites:"
257 msgstr ""
258
259 #: templates/html/download.tmpl:80
260 msgid ""
261 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
262 msgstr ""
263
264 #: templates/html/download.tmpl:82
265 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
266 msgstr ""
267
268 #: templates/html/download.tmpl:89
269 msgid ""
270 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
271 "\"%s\">complete mirror list</a>."
272 msgstr ""
273
274 #: templates/html/download.tmpl:97
275 msgid ""
276 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
277 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
278 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
279 msgstr ""
280
281 #: templates/html/download.tmpl:101
282 msgid ""
283 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
284 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
285 "the Shift key when you click on the URL."
286 msgstr ""
287
288 #: templates/html/download.tmpl:105
289 #, fuzzy
290 #| msgid "More Information on %s"
291 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
292 msgstr "Додаткова інформація про %s"
293
294 #: templates/html/download.tmpl:107
295 msgid "%s Byte (%s %s)"
296 msgstr ""
297
298 #: templates/html/download.tmpl:107
299 #, fuzzy
300 #| msgid "Package Size"
301 msgid "Exact Size"
302 msgstr "Розмір пакунка"
303
304 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
305 msgid "MD5 checksum"
306 msgstr ""
307
308 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
309 #, fuzzy
310 #| msgid "Not available"
311 msgid "Not Available"
312 msgstr "Не доступний"
313
314 #: templates/html/download.tmpl:109
315 msgid "SHA1 checksum"
316 msgstr ""
317
318 #: templates/html/download.tmpl:110
319 msgid "SHA256 checksum"
320 msgstr ""
321
322 #: templates/html/filelist.tmpl:2
323 #, fuzzy
324 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
325 msgstr "Список всіх пакунків"
326
327 #: templates/html/filelist.tmpl:3
328 msgid ""
329 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
330 msgstr ""
331
332 #: templates/html/filelist.tmpl:8
333 #, fuzzy
334 #| msgid "Files"
335 msgid "Filelist"
336 msgstr "Файли"
337
338 #: templates/html/foot.tmpl:11
339 #, fuzzy
340 msgid ""
341 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
342 "\"%s\">the default document language</a>):"
343 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
344
345 #: templates/html/foot.tmpl:28
346 #, fuzzy
347 #| msgid ""
348 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
349 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
350 #| "\">contact page</a>."
351 msgid ""
352 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
353 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
354 msgstr ""
355 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
356 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
357 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
358
359 #: templates/html/foot.tmpl:32
360 #, fuzzy
361 #| msgid ""
362 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
363 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
364 msgid ""
365 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
366 "\">license terms</a>."
367 msgstr ""
368 "Авторські права &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
369 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
370
371 #: templates/html/foot.tmpl:35
372 #, fuzzy
373 msgid "Learn more about this site"
374 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
375
376 #: templates/html/foot.tmpl:41
377 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
378 msgstr ""
379
380 #: templates/html/head.tmpl:47
381 msgid "Search"
382 msgstr "Пошук"
383
384 #: templates/html/head.tmpl:50
385 #, fuzzy
386 msgid "package names"
387 msgstr "Розмір пакунка"
388
389 #: templates/html/head.tmpl:51
390 #, fuzzy
391 msgid "descriptions"
392 msgstr "Дистрибутив"
393
394 #: templates/html/head.tmpl:52
395 #, fuzzy
396 msgid "source package names"
397 msgstr "Джерельний пакунок"
398
399 #: templates/html/head.tmpl:53
400 #, fuzzy
401 msgid "package contents"
402 msgstr "Розмір пакунка"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:56
405 #, fuzzy
406 msgid "all options"
407 msgstr "Розділ"
408
409 #: templates/html/head.tmpl:63
410 #, fuzzy
411 #| msgid "Skip Site Navigation"
412 msgid "skip the navigation"
413 msgstr "Пропустити меню"
414
415 #: templates/html/head.tmpl:65
416 #, fuzzy
417 msgid "%s Homepage"
418 msgstr "Розмір пакунка"
419
420 #: templates/html/head.tmpl:66
421 #, fuzzy
422 msgid "%s Packages Homepage"
423 msgstr "Розмір пакунка"
424
425 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
426 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
427 #, fuzzy
428 msgid "Packages"
429 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
430
431 #: templates/html/index_head.tmpl:2
432 #, fuzzy
433 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
434 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
435
436 #: templates/html/index_head.tmpl:3
437 #, fuzzy
438 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
439 msgid "Source Packages in \"%s\""
440 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
441
442 #: templates/html/index_head.tmpl:5
443 #, fuzzy
444 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
445 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
446
447 #: templates/html/index_head.tmpl:6
448 msgid "Software Packages in \"%s\""
449 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
450
451 #: templates/html/index_head.tmpl:13
452 #, fuzzy
453 #| msgid "All packages"
454 msgid "All Packages"
455 msgstr "Всі пакунки"
456
457 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
458 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
459 #, fuzzy
460 msgid "Source"
461 msgstr "Джерельний пакунок:"
462
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
464 #, fuzzy
465 msgid "New Packages in \"%s\""
466 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
469 #, fuzzy
470 msgid ""
471 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
472 "s archive during the last 7 days."
473 msgstr ""
474 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
475 "останніх семи днів."
476
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
478 #, fuzzy
479 msgid ""
480 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
481 "during the last 7 days."
482 msgstr ""
483 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
484 "останніх семи днів."
485
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
487 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
488 msgstr ""
489
490 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
491 #, fuzzy
492 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
493 msgstr ""
494 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
495 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
496
497 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
498 #, fuzzy
499 msgid ""
500 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
501 "feed</a>"
502 msgstr ""
503 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
504
505 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
506 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
507 msgstr ""
508
509 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
510 msgid " <em>(%u days old)</em>"
511 msgstr ""
512
513 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
514 #, fuzzy
515 #| msgid "All packages"
516 msgid "All packages"
517 msgstr "Всі пакунки"
518
519 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
520 msgid "List of all packages"
521 msgstr "Список всіх пакунків"
522
523 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
524 msgid "compact compressed textlist"
525 msgstr "компактний стислий список"
526
527 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
528 #, fuzzy
529 msgid "New packages in "
530 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:20
533 #, fuzzy
534 msgid "Package Search Results -- %s"
535 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
536
537 #: templates/html/search.tmpl:29
538 #, fuzzy
539 msgid "Package Search Results"
540 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
541
542 #: templates/html/search.tmpl:36
543 msgid ""
544 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
545 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
546 msgstr ""
547
548 #: templates/html/search.tmpl:41
549 msgid "Search in specific suite:"
550 msgstr ""
551
552 #: templates/html/search.tmpl:50
553 #, fuzzy
554 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
555 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
556 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
557
558 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
559 msgid "Limit search to a specific architecture:"
560 msgstr ""
561
562 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
563 #, fuzzy
564 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
565 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
566 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
567
568 #: templates/html/search.tmpl:70
569 msgid ""
570 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
571 "parameters."
572 msgstr ""
573
574 #: templates/html/search.tmpl:79
575 msgid "all suites"
576 msgstr ""
577
578 #: templates/html/search.tmpl:79
579 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
580 msgstr ""
581
582 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
583 #, fuzzy
584 msgid "all sections"
585 msgstr "Розділ"
586
587 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
588 msgid "section(s) <em>%s</em>"
589 msgstr ""
590
591 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
592 #, fuzzy
593 msgid "all architectures"
594 msgstr "Архітектура"
595
596 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
597 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
598 msgstr ""
599
600 #: templates/html/search.tmpl:83
601 #, fuzzy
602 msgid "packages"
603 msgstr "Розмір пакунка"
604
605 #: templates/html/search.tmpl:83
606 #, fuzzy
607 msgid "source packages"
608 msgstr "Джерельний пакунок"
609
610 #: templates/html/search.tmpl:84
611 msgid ""
612 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
613 msgstr ""
614
615 #: templates/html/search.tmpl:87
616 msgid " (including subword matching)"
617 msgstr ""
618
619 #. @translators: I'm really sorry :/
620 #: templates/html/search.tmpl:89
621 msgid ""
622 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
623 "s, and %s%s."
624 msgstr ""
625
626 #: templates/html/search.tmpl:95
627 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
628 msgstr ""
629
630 #: templates/html/search.tmpl:100
631 msgid ""
632 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
633 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
634 "keywords or alternative keywords."
635 msgstr ""
636
637 #: templates/html/search.tmpl:104
638 msgid ""
639 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
640 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
641 msgstr ""
642
643 #: templates/html/search.tmpl:106
644 msgid ""
645 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
646 "more keywords."
647 msgstr ""
648
649 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
650 msgid "Sorry, your search gave no results"
651 msgstr ""
652
653 #: templates/html/search.tmpl:119
654 #, fuzzy
655 msgid "Package %s"
656 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
657
658 #: templates/html/search.tmpl:131
659 #, fuzzy
660 msgid "also provided by:"
661 msgstr "віртуальний пакунок"
662
663 #: templates/html/search.tmpl:131
664 msgid "provided by:"
665 msgstr ""
666
667 #: templates/html/search.tmpl:140
668 #, fuzzy
669 msgid "Source Package %s"
670 msgstr "Джерельний пакунок"
671
672 #: templates/html/search.tmpl:147
673 #, fuzzy
674 msgid "Binary packages:"
675 msgstr "віртуальний пакунок"
676
677 #: templates/html/search.tmpl:149
678 #, fuzzy
679 msgid "hide %u binary packages"
680 msgstr "Розмір пакунка"
681
682 #: templates/html/search.tmpl:149
683 #, fuzzy
684 msgid "show %u binary packages"
685 msgstr "Розмір пакунка"
686
687 #: templates/html/search.tmpl:159
688 msgid ""
689 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
690 "only exact matches."
691 msgstr ""
692
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
694 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
695 msgstr ""
696
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
698 #, fuzzy
699 msgid "Package Contents Search Results"
700 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
701
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
703 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
704 msgstr ""
705
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
707 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
708 msgstr ""
709
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
711 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
712 msgstr ""
713
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
715 msgid "Search in other suite:"
716 msgstr ""
717
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
719 msgid "paths that end with"
720 msgstr ""
721
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
723 msgid "filenames that contain"
724 msgstr ""
725
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
727 msgid "files named"
728 msgstr ""
729
730 #. @translators: I'm really sorry :/ 
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
732 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
733 msgstr ""
734
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
736 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
737 msgstr ""
738
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
740 msgid ""
741 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
742 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
743 msgstr ""
744
745 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
746 msgid "Sort results by filename"
747 msgstr ""
748
749 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
750 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
751 msgid "File"
752 msgstr "Файл"
753
754 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
755 #, fuzzy
756 msgid "Sort results by package name"
757 msgstr "Джерельний пакунок"
758
759 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
760 #, fuzzy
761 #| msgid "not"
762 msgid "not %s"
763 msgstr "не"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:15
766 #, fuzzy
767 msgid "Source packages"
768 msgstr "Джерельний пакунок"
769
770 #: templates/html/show.tmpl:16
771 msgid "All packages in this section"
772 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
773
774 #: templates/html/show.tmpl:16
775 msgid "Section:"
776 msgstr "Розділ:"
777
778 #: templates/html/show.tmpl:22
779 #, fuzzy
780 msgid "Details of source package %s in %s"
781 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
782
783 #: templates/html/show.tmpl:23
784 #, fuzzy
785 msgid "Details of package %s in %s"
786 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:46
789 #, fuzzy
790 msgid "Source package building this package"
791 msgstr "Джерельний пакунок"
792
793 #: templates/html/show.tmpl:46
794 #, fuzzy
795 msgid "Source:"
796 msgstr "Джерельний пакунок:"
797
798 #: templates/html/show.tmpl:53
799 msgid "Virtual Package: %s"
800 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
801
802 #: templates/html/show.tmpl:55
803 #, fuzzy
804 msgid "Source Package: %s (%s)"
805 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
806
807 #: templates/html/show.tmpl:57
808 msgid "Package: %s (%s)"
809 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
810
811 #: templates/html/show.tmpl:61
812 #, fuzzy
813 #| msgid "Essential"
814 msgid "essential"
815 msgstr "Необхідний"
816
817 #: templates/html/show.tmpl:61
818 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
819 msgstr ""
820
821 #: templates/html/show.tmpl:65
822 msgid "Links for %s"
823 msgstr ""
824
825 #: templates/html/show.tmpl:66
826 #, fuzzy
827 msgid "%s Resources:"
828 msgstr "Джерельний пакунок:"
829
830 #: templates/html/show.tmpl:68
831 msgid "Bug Reports"
832 msgstr ""
833
834 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
835 #, fuzzy
836 #| msgid "More Information on %s"
837 msgid "Developer Information (PTS)"
838 msgstr "Додаткова інформація про %s"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:77
841 msgid "%s Changelog"
842 msgstr ""
843
844 #: templates/html/show.tmpl:78
845 msgid "Copyright File"
846 msgstr ""
847
848 #: templates/html/show.tmpl:82
849 msgid "Debian Source Repository"
850 msgstr ""
851
852 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
853 msgid "%s Patch Tracking"
854 msgstr ""
855
856 #: templates/html/show.tmpl:110
857 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
858 msgstr ""
859
860 #: templates/html/show.tmpl:117
861 msgid "Not found"
862 msgstr "Не знайдено"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:122
865 #, fuzzy
866 #| msgid "Maintainer"
867 msgid "Maintainer:"
868 msgstr "Супроводжуючий"
869
870 #: templates/html/show.tmpl:124
871 #, fuzzy
872 #| msgid "Maintainer"
873 msgid "Maintainers:"
874 msgstr "Супроводжуючий"
875
876 #: templates/html/show.tmpl:137
877 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
878 msgstr ""
879
880 #: templates/html/show.tmpl:137
881 #, fuzzy
882 #| msgid "All packages"
883 msgid "QA&nbsp;Page"
884 msgstr "Всі пакунки"
885
886 #: templates/html/show.tmpl:138
887 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
888 msgstr ""
889
890 #: templates/html/show.tmpl:138
891 msgid "Mail&nbsp;Archive"
892 msgstr ""
893
894 #: templates/html/show.tmpl:146
895 msgid "External Resources:"
896 msgstr ""
897
898 #: templates/html/show.tmpl:148
899 msgid "Homepage"
900 msgstr ""
901
902 #: templates/html/show.tmpl:154
903 #, fuzzy
904 msgid "Similar packages:"
905 msgstr "віртуальний пакунок"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:170
908 #, fuzzy
909 msgid ""
910 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
911 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
912 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
913 "and other possible documentation before using it."
914 msgstr ""
915 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
916 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
917 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
918 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
919
920 #: templates/html/show.tmpl:194
921 msgid ""
922 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
923 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
924 "packages</a>."
925 msgstr ""
926 "Це&nbsp;&mdash; <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
927 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
928 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
929
930 #: templates/html/show.tmpl:202
931 msgid "Tags"
932 msgstr ""
933
934 #: templates/html/show.tmpl:225
935 msgid "Packages providing %s"
936 msgstr "Пакунки що надають %s"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:234
939 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
940 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:243
943 msgid "Other Packages Related to %s"
944 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:245
947 msgid "legend"
948 msgstr ""
949
950 #: templates/html/show.tmpl:247
951 msgid "build-depends"
952 msgstr ""
953
954 #: templates/html/show.tmpl:248
955 msgid "build-depends-indep"
956 msgstr ""
957
958 #: templates/html/show.tmpl:250
959 msgid "depends"
960 msgstr ""
961
962 #: templates/html/show.tmpl:251
963 msgid "recommends"
964 msgstr ""
965
966 #: templates/html/show.tmpl:252
967 msgid "suggests"
968 msgstr ""
969
970 #: templates/html/show.tmpl:262
971 #, fuzzy
972 #| msgid "or"
973 msgid "or "
974 msgstr "або"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:270
977 #, fuzzy
978 msgid "also a virtual package provided by"
979 msgstr "віртуальний пакунок"
980
981 #: templates/html/show.tmpl:272
982 #, fuzzy
983 msgid "virtual package provided by"
984 msgstr "віртуальний пакунок"
985
986 #: templates/html/show.tmpl:277
987 #, fuzzy
988 msgid "hide %u providing packages"
989 msgstr "Розмір пакунка"
990
991 #: templates/html/show.tmpl:277
992 #, fuzzy
993 msgid "show %u providing packages"
994 msgstr "Розмір пакунка"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:295
997 msgid "Download %s"
998 msgstr "Завантажити %s"
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:297
1001 msgid ""
1002 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1003 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1004 "size."
1005 msgstr ""
1006 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
1007 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
1008 "після встановлення."
1009
1010 #: templates/html/show.tmpl:298
1011 msgid "Download for all available architectures"
1012 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
1013
1014 #: templates/html/show.tmpl:299
1015 msgid "Architecture"
1016 msgstr "Архітектура"
1017
1018 #: templates/html/show.tmpl:300
1019 msgid "Version"
1020 msgstr "Версія"
1021
1022 #: templates/html/show.tmpl:301
1023 msgid "Package Size"
1024 msgstr "Розмір пакунка"
1025
1026 #: templates/html/show.tmpl:302
1027 msgid "Installed Size"
1028 msgstr "Розмір після встановлення"
1029
1030 #: templates/html/show.tmpl:303
1031 msgid "Files"
1032 msgstr "Файли"
1033
1034 #: templates/html/show.tmpl:311
1035 msgid "(unofficial port)"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1039 msgid "%s&nbsp;kB"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: templates/html/show.tmpl:325
1043 msgid "list of files"
1044 msgstr "список файлів"
1045
1046 #: templates/html/show.tmpl:327
1047 #, fuzzy
1048 msgid "no current information"
1049 msgstr "Додаткова інформація про %s"
1050
1051 #: templates/html/show.tmpl:344
1052 msgid "Download information for the files of this source package"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: templates/html/show.tmpl:345
1056 msgid "Size (in kB)"
1057 msgstr "Розмір (в кБ)"
1058
1059 #: templates/html/show.tmpl:366
1060 msgid ""
1061 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1062 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: templates/html/show.tmpl:371
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1068 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1069
1070 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1071 msgid "Index"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1075 #, fuzzy
1076 msgid "List of sections in \"%s\""
1077 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
1078
1079 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1080 #, fuzzy
1081 #| msgid "List of all packages"
1082 msgid "List of all source packages"
1083 msgstr "Список всіх пакунків"
1084
1085 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1086 #, fuzzy
1087 msgid "All source packages"
1088 msgstr "Джерельний пакунок"
1089
1090 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1093 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1094
1095 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1096 msgid "About"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1100 msgid "Debtags"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Facet: %s"
1106 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
1107
1108 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1109 #, fuzzy
1110 msgid "New %s Packages"
1111 msgstr "Розмір пакунка"
1112
1113 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1114 #, fuzzy
1115 msgid ""
1116 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1117 "during the last 7 days."
1118 msgstr ""
1119 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1120 "останніх семи днів."
1121
1122 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1123 #, fuzzy
1124 msgid ""
1125 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1126 "last 7 days."
1127 msgstr ""
1128 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1129 "останніх семи днів."
1130
1131 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1132 msgid "Copyright ©"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1136 #, fuzzy
1137 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1138 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1139 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
1140
1141 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1142 msgid "Generated:"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1146 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1147 msgstr ""
1148
1149 #, fuzzy
1150 #~| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
1151 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1152 #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
1153
1154 #, fuzzy
1155 #~ msgid "Packages search page"
1156 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1157
1158 #, fuzzy
1159 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1160 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
1161
1162 #, fuzzy
1163 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1164 #~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
1165
1166 #~ msgid "Virtual package"
1167 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
1168
1169 #, fuzzy
1170 #~ msgid "No such package."
1171 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
1172
1173 #, fuzzy
1174 #~ msgid "Package not available in this suite."
1175 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1176
1177 #~ msgid "Package not available"
1178 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1179
1180 #, fuzzy
1181 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1182 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
1183
1184 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1185 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
1186
1187 #, fuzzy
1188 #~ msgid "search for a package"
1189 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
1190
1191 #, fuzzy
1192 #~ msgid " (section %s)"
1193 #~ msgstr "Розділ"
1194
1195 #, fuzzy
1196 #~ msgid ""
1197 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1198 #~ "during the last 7 days."
1199 #~ msgstr ""
1200 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1201 #~ "останніх семи днів."
1202
1203 #, fuzzy
1204 #~ msgid "Nothing found"
1205 #~ msgstr "Не знайдено"
1206
1207 #~ msgid "Download %s\n"
1208 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
1209
1210 #~ msgid "virtual package"
1211 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1212
1213 #~ msgid "Overview over this distribution"
1214 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
1215
1216 #~ msgid "md5sum"
1217 #~ msgstr "сума MD5"
1218
1219 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1220 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
1221
1222 #~ msgid "Source Package:"
1223 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
1224
1225 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1226 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
1227
1228 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1229 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
1230
1231 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1232 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
1233
1234 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1235 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
1236
1237 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1238 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
1239
1240 #, fuzzy
1241 #~ msgid "Search on:"
1242 #~ msgstr "Пошук"
1243
1244 #~ msgid "Debian Project"
1245 #~ msgstr "Проект Debian"
1246
1247 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1248 #~ msgstr "Про&nbsp;Debian"
1249
1250 #~ msgid "News"
1251 #~ msgstr "Новини"
1252
1253 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1254 #~ msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
1255
1256 #~ msgid "Support"
1257 #~ msgstr "Підтримка"
1258
1259 #~ msgid "Development"
1260 #~ msgstr "Розробка"
1261
1262 #~ msgid "Site map"
1263 #~ msgstr "Карта сайту"
1264
1265 #~ msgid ""
1266 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1267 #~ "\">Packages search page</a>"
1268 #~ msgstr ""
1269 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1270 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1271
1272 #~ msgid "Last Modified: "
1273 #~ msgstr "Остання зміна:"
1274
1275 #~ msgid ""
1276 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1277 #~ msgstr ""
1278 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
1279 #~ "Inc."
1280
1281 #~ msgid ""
1282 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1283 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1284 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1285 #~ "it on your own risk."
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1288 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1289 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1290 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1291
1292 #~ msgid ""
1293 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1294 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1295 #~ msgstr ""
1296 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1297
1298 #~ msgid ""
1299 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1300 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1303
1304 #~ msgid ""
1305 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1306 #~ "maintainers directly in case of problems."
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1309 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1310
1311 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1312 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1313
1314 #~ msgid "Uploaders"
1315 #~ msgstr "Завантажувачі"
1316
1317 #~ msgid "Priority"
1318 #~ msgstr "Приоритет"
1319
1320 #~ msgid "yes"
1321 #~ msgstr "так"
1322
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1325 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1326 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1327 #~ msgstr ""
1328 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
1329 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
1330 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
1331
1332 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1333 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
1334
1335 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1336 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
1337
1338 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1339 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
1340
1341 #~ msgid ""
1342 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1343 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1344 #~ "\n"
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1347 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
1348 #~ "\n"
1349
1350 #~ msgid "Versions:"
1351 #~ msgstr "Версії:"
1352
1353 #, fuzzy
1354 #~ msgid ""
1355 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1356 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1357 #~ "\">unstable</a> distribution."
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
1360 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
1361 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
1362
1363 #, fuzzy
1364 #~| msgid ""
1365 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1366 #~| "7 days."
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1369 #~ msgstr ""
1370 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1371 #~ "7 днів."
1372
1373 #, fuzzy
1374 #~| msgid ""
1375 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1376 #~| "7 days."
1377 #~ msgid ""
1378 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1379 #~ "last 7 days."
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1382 #~ "7 днів."
1383
1384 #, fuzzy
1385 #~ msgid ""
1386 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1387 #~ "\">Packages search page</a>."
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1390 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"