]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.uk.po
Add squeeze-updates. Closes: #619693.
[deb/packages.git] / po / templates.uk.po
1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: templates/config.tmpl:46
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 msgstr ""
23
24 #: templates/config.tmpl:51
25 msgid "%s Webmaster"
26 msgstr ""
27
28 #: templates/config.tmpl:54
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr ""
31
32 #. possible values for importance: high, normal, low
33 #. sitewidemsg = { importance => "high",
34 #. txt => 
35 #: templates/config.tmpl:77
36 msgid ""
37 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
38 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
39 msgstr ""
40
41 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
42 #: templates/config.tmpl:81
43 msgid "."
44 msgstr ""
45
46 #: templates/config.tmpl:82
47 msgid ","
48 msgstr ""
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 msgid "Intel x86"
52 msgstr ""
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:5
55 msgid "Motorola 680x0"
56 msgstr ""
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 msgid "SPARC"
60 msgstr ""
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 msgid "Alpha"
64 msgstr ""
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 msgid "PowerPC"
68 msgstr ""
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 msgid "ARM"
72 msgstr ""
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 msgid "HP PA-RISC"
76 msgstr ""
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 msgid "Intel IA-64"
80 msgstr ""
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:12
83 msgid "MIPS (big-endian)"
84 msgstr ""
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:13
87 msgid "MIPS (little-endian)"
88 msgstr ""
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 msgid "IBM S/390"
92 msgstr ""
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 msgid "Hurd (i386)"
96 msgstr ""
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 msgid "AMD64"
100 msgstr ""
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 msgid "EABI ARM"
104 msgstr ""
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:18
107 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
108 msgstr ""
109
110 #: templates/config/architectures.tmpl:19
111 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112 msgstr ""
113
114 #: templates/config/architectures.tmpl:20
115 msgid "AVR32"
116 msgstr ""
117
118 #: templates/config/architectures.tmpl:21
119 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
120 msgstr ""
121
122 #: templates/config/architectures.tmpl:22
123 msgid "SH4"
124 msgstr ""
125
126 #: templates/config/architectures.tmpl:23
127 #, fuzzy
128 #| msgid "Search"
129 msgid "Sparc64"
130 msgstr "Пошук"
131
132 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
133 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
134 msgstr ""
135
136 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
137 msgid ""
138 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
139 "in Debian main"
140 msgstr ""
141
142 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
143 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
144 msgstr ""
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
147 msgid ""
148 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
149 msgstr ""
150
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
152 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
153 msgstr ""
154
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
156 msgid ""
157 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
158 msgstr ""
159
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
161 msgid "North America"
162 msgstr ""
163
164 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
165 msgid "South America"
166 msgstr ""
167
168 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
169 msgid "Asia"
170 msgstr ""
171
172 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
173 msgid "Oceania"
174 msgstr ""
175
176 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
177 msgid "Europe"
178 msgstr ""
179
180 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
181 msgid "Africa"
182 msgstr ""
183
184 #: templates/html/download.tmpl:2
185 msgid "Package Download Selection -- %s"
186 msgstr ""
187
188 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
189 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
190 #: templates/html/show.tmpl:14
191 msgid "Distribution:"
192 msgstr "Дистрибутив"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
195 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
196 #, fuzzy
197 msgid "Overview over this suite"
198 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
199
200 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
201 #: templates/html/show.tmpl:17
202 #, fuzzy
203 msgid "Package:"
204 msgstr "Розмір пакунка"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:8
207 msgid "Download"
208 msgstr "Завантажити"
209
210 #: templates/html/download.tmpl:17
211 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
212 msgstr ""
213
214 #: templates/html/download.tmpl:19
215 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
216 msgstr ""
217
218 #: templates/html/download.tmpl:23
219 msgid ""
220 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
221 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
222 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
223 msgstr ""
224
225 #: templates/html/download.tmpl:25
226 msgid ""
227 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
228 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
229 msgstr ""
230
231 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
232 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
233 msgstr ""
234
235 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
236 msgid "Experimental package"
237 msgstr "Експериментальний пакунок"
238
239 #: templates/html/download.tmpl:43
240 #, fuzzy
241 msgid ""
242 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
243 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
244 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
245 "documentation before using it."
246 msgstr ""
247 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
248 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
249 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
250 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
251
252 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
253 msgid "debian-installer udeb package"
254 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
255
256 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
257 #, fuzzy
258 #| msgid ""
259 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
260 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
261 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
262 msgid ""
263 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
264 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
265 "not install it on a normal %s system."
266 msgstr ""
267 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
268 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
269 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
270
271 #: templates/html/download.tmpl:54
272 msgid ""
273 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
274 "of these sites:"
275 msgstr ""
276
277 #: templates/html/download.tmpl:80
278 msgid ""
279 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
280 msgstr ""
281
282 #: templates/html/download.tmpl:82
283 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
284 msgstr ""
285
286 #: templates/html/download.tmpl:89
287 msgid ""
288 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
289 "\"%s\">complete mirror list</a>."
290 msgstr ""
291
292 #: templates/html/download.tmpl:97
293 msgid ""
294 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
295 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
296 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
297 msgstr ""
298
299 #: templates/html/download.tmpl:101
300 msgid ""
301 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
302 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
303 "the Shift key when you click on the URL."
304 msgstr ""
305
306 #: templates/html/download.tmpl:105
307 #, fuzzy
308 #| msgid "More Information on %s"
309 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
310 msgstr "Додаткова інформація про %s"
311
312 #: templates/html/download.tmpl:107
313 msgid "%s Byte (%s %s)"
314 msgstr ""
315
316 #: templates/html/download.tmpl:107
317 #, fuzzy
318 #| msgid "Package Size"
319 msgid "Exact Size"
320 msgstr "Розмір пакунка"
321
322 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
323 msgid "MD5 checksum"
324 msgstr ""
325
326 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
327 #, fuzzy
328 #| msgid "Not available"
329 msgid "Not Available"
330 msgstr "Не доступний"
331
332 #: templates/html/download.tmpl:109
333 msgid "SHA1 checksum"
334 msgstr ""
335
336 #: templates/html/download.tmpl:110
337 msgid "SHA256 checksum"
338 msgstr ""
339
340 #: templates/html/filelist.tmpl:2
341 #, fuzzy
342 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
343 msgstr "Список всіх пакунків"
344
345 #: templates/html/filelist.tmpl:3
346 msgid ""
347 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
348 msgstr ""
349
350 #: templates/html/filelist.tmpl:8
351 #, fuzzy
352 #| msgid "Files"
353 msgid "Filelist"
354 msgstr "Файли"
355
356 #: templates/html/foot.tmpl:11
357 #, fuzzy
358 msgid ""
359 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
360 "\"%s\">the default document language</a>):"
361 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
362
363 #: templates/html/foot.tmpl:28
364 #, fuzzy
365 #| msgid ""
366 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
367 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
368 #| "\">contact page</a>."
369 msgid ""
370 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
371 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
372 msgstr ""
373 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
374 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
375 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
376
377 #: templates/html/foot.tmpl:32
378 #, fuzzy
379 #| msgid ""
380 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
381 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
382 msgid ""
383 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
384 "\">license terms</a>."
385 msgstr ""
386 "Авторські права &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
387 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
388
389 #: templates/html/foot.tmpl:35
390 #, fuzzy
391 msgid "Learn more about this site"
392 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
393
394 #: templates/html/foot.tmpl:41
395 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
396 msgstr ""
397
398 #: templates/html/head.tmpl:26
399 #, fuzzy
400 #| msgid "Skip Site Navigation"
401 msgid "skip the navigation"
402 msgstr "Пропустити меню"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:40
405 #, fuzzy
406 msgid "%s Packages Homepage"
407 msgstr "Розмір пакунка"
408
409 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
410 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
411 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
412 #, fuzzy
413 msgid "Packages"
414 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
415
416 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
417 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
418 msgid "Search"
419 msgstr "Пошук"
420
421 #: templates/html/head.tmpl:63
422 #, fuzzy
423 msgid "package names"
424 msgstr "Розмір пакунка"
425
426 #: templates/html/head.tmpl:64
427 #, fuzzy
428 msgid "descriptions"
429 msgstr "Дистрибутив"
430
431 #: templates/html/head.tmpl:65
432 #, fuzzy
433 msgid "source package names"
434 msgstr "Джерельний пакунок"
435
436 #: templates/html/head.tmpl:66
437 #, fuzzy
438 msgid "package contents"
439 msgstr "Розмір пакунка"
440
441 #: templates/html/head.tmpl:69
442 #, fuzzy
443 msgid "all options"
444 msgstr "Розділ"
445
446 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
447 #, fuzzy
448 msgid "%s Packages Search"
449 msgstr "Розмір пакунка"
450
451 #: templates/html/homepage.tmpl:20
452 msgid ""
453 "This site provides you with information about all the packages available in "
454 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
455 msgstr ""
456
457 #: templates/html/homepage.tmpl:22
458 msgid ""
459 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
460 msgstr ""
461
462 #: templates/html/homepage.tmpl:24
463 msgid "Browse through the lists of packages:"
464 msgstr ""
465
466 #: templates/html/homepage.tmpl:33
467 msgid ""
468 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
469 "to %s</a>."
470 msgstr ""
471
472 #: templates/html/homepage.tmpl:36
473 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
474 msgstr ""
475
476 #: templates/html/homepage.tmpl:41
477 msgid "Search package directories"
478 msgstr ""
479
480 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
481 msgid "Keyword:"
482 msgstr ""
483
484 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
485 msgid "Reset"
486 msgstr ""
487
488 #: templates/html/homepage.tmpl:49
489 #, fuzzy
490 msgid "Search on:"
491 msgstr "Пошук"
492
493 #: templates/html/homepage.tmpl:51
494 #, fuzzy
495 msgid "Package names only"
496 msgstr "Розмір пакунка"
497
498 #: templates/html/homepage.tmpl:53
499 #, fuzzy
500 msgid "Descriptions"
501 msgstr "Дистрибутив"
502
503 #: templates/html/homepage.tmpl:55
504 #, fuzzy
505 msgid "Source package names"
506 msgstr "Джерельний пакунок"
507
508 #: templates/html/homepage.tmpl:57
509 msgid "Only show exact matches:"
510 msgstr ""
511
512 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
513 #: templates/html/homepage.tmpl:120
514 msgid "any"
515 msgstr ""
516
517 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
518 msgid "Section:"
519 msgstr "Розділ:"
520
521 #: templates/html/homepage.tmpl:76
522 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
523 msgstr ""
524
525 #: templates/html/homepage.tmpl:78
526 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
527 msgstr ""
528
529 #: templates/html/homepage.tmpl:80
530 msgid ""
531 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
532 msgstr ""
533
534 #: templates/html/homepage.tmpl:84
535 #, fuzzy
536 msgid "Search the contents of packages"
537 msgstr "Список всіх пакунків"
538
539 #: templates/html/homepage.tmpl:86
540 msgid ""
541 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
542 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
543 "also get a full list of files in a given package."
544 msgstr ""
545
546 #: templates/html/homepage.tmpl:97
547 msgid "Display:"
548 msgstr ""
549
550 #: templates/html/homepage.tmpl:100
551 msgid "packages that contain files named like this"
552 msgstr ""
553
554 #: templates/html/homepage.tmpl:103
555 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
556 msgstr ""
557
558 #: templates/html/homepage.tmpl:106
559 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
560 msgstr ""
561
562 #: templates/html/homepage.tmpl:115
563 #, fuzzy
564 #| msgid "Architecture"
565 msgid "Architecture:"
566 msgstr "Архітектура"
567
568 #: templates/html/index_head.tmpl:2
569 #, fuzzy
570 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
571 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
572
573 #: templates/html/index_head.tmpl:3
574 #, fuzzy
575 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
576 msgid "Source Packages in \"%s\""
577 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
578
579 #: templates/html/index_head.tmpl:5
580 #, fuzzy
581 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
582 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
583
584 #: templates/html/index_head.tmpl:6
585 msgid "Software Packages in \"%s\""
586 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
587
588 #: templates/html/index_head.tmpl:13
589 #, fuzzy
590 #| msgid "All packages"
591 msgid "All Packages"
592 msgstr "Всі пакунки"
593
594 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
595 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
596 #, fuzzy
597 msgid "Source"
598 msgstr "Джерельний пакунок:"
599
600 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
601 #, fuzzy
602 msgid "New Packages in \"%s\""
603 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
604
605 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
606 #, fuzzy
607 msgid ""
608 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
609 "s archive during the last 7 days."
610 msgstr ""
611 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
612 "останніх семи днів."
613
614 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
615 #, fuzzy
616 msgid ""
617 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
618 "during the last 7 days."
619 msgstr ""
620 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
621 "останніх семи днів."
622
623 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
624 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
625 msgstr ""
626
627 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
628 #, fuzzy
629 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
630 msgstr ""
631 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
632 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
633
634 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
635 #, fuzzy
636 msgid ""
637 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
638 "feed</a>"
639 msgstr ""
640 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
641
642 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
643 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
644 msgstr ""
645
646 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
647 msgid " <em>(%u days old)</em>"
648 msgstr ""
649
650 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
651 #, fuzzy
652 #| msgid "All packages"
653 msgid "All packages"
654 msgstr "Всі пакунки"
655
656 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
657 msgid "List of all packages"
658 msgstr "Список всіх пакунків"
659
660 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
661 msgid "compact compressed textlist"
662 msgstr "компактний стислий список"
663
664 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
665 #, fuzzy
666 msgid "New packages in "
667 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
668
669 #: templates/html/search.tmpl:20
670 #, fuzzy
671 msgid "Package Search Results -- %s"
672 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
673
674 #: templates/html/search.tmpl:29
675 #, fuzzy
676 msgid "Package Search Results"
677 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
678
679 #: templates/html/search.tmpl:36
680 msgid ""
681 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
682 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
683 msgstr ""
684
685 #: templates/html/search.tmpl:41
686 msgid "Limit to suite:"
687 msgstr ""
688
689 #: templates/html/search.tmpl:50
690 #, fuzzy
691 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
692 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
693 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
694
695 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
696 #, fuzzy
697 msgid "Limit to a architecture:"
698 msgstr "Архітектура"
699
700 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
701 #, fuzzy
702 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
703 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
704 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
705
706 #: templates/html/search.tmpl:70
707 msgid ""
708 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
709 "parameters."
710 msgstr ""
711
712 #: templates/html/search.tmpl:79
713 msgid "all suites"
714 msgstr ""
715
716 #: templates/html/search.tmpl:79
717 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
718 msgstr ""
719
720 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
721 #, fuzzy
722 msgid "all sections"
723 msgstr "Розділ"
724
725 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
726 msgid "section(s) <em>%s</em>"
727 msgstr ""
728
729 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
730 #, fuzzy
731 msgid "all architectures"
732 msgstr "Архітектура"
733
734 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
735 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
736 msgstr ""
737
738 #: templates/html/search.tmpl:83
739 #, fuzzy
740 msgid "packages"
741 msgstr "Розмір пакунка"
742
743 #: templates/html/search.tmpl:83
744 #, fuzzy
745 msgid "source packages"
746 msgstr "Джерельний пакунок"
747
748 #: templates/html/search.tmpl:84
749 msgid ""
750 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
751 msgstr ""
752
753 #: templates/html/search.tmpl:87
754 msgid " (including subword matching)"
755 msgstr ""
756
757 #. @translators: I'm really sorry :/
758 #: templates/html/search.tmpl:89
759 msgid ""
760 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
761 "s, and %s%s."
762 msgstr ""
763
764 #: templates/html/search.tmpl:95
765 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
766 msgstr ""
767
768 #: templates/html/search.tmpl:101
769 msgid ""
770 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
771 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
772 "keywords or alternative keywords."
773 msgstr ""
774
775 #: templates/html/search.tmpl:107
776 msgid ""
777 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
778 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
779 msgstr ""
780
781 #: templates/html/search.tmpl:109
782 msgid ""
783 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
784 "more keywords."
785 msgstr ""
786
787 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
788 msgid "Sorry, your search gave no results"
789 msgstr ""
790
791 #: templates/html/search.tmpl:123
792 #, fuzzy
793 msgid "Package %s"
794 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
795
796 #: templates/html/search.tmpl:135
797 #, fuzzy
798 msgid "also provided by:"
799 msgstr "віртуальний пакунок"
800
801 #: templates/html/search.tmpl:135
802 msgid "provided by:"
803 msgstr ""
804
805 #: templates/html/search.tmpl:144
806 #, fuzzy
807 msgid "Source Package %s"
808 msgstr "Джерельний пакунок"
809
810 #: templates/html/search.tmpl:151
811 #, fuzzy
812 msgid "Binary packages:"
813 msgstr "віртуальний пакунок"
814
815 #: templates/html/search.tmpl:153
816 #, fuzzy
817 msgid "hide %u binary packages"
818 msgstr "Розмір пакунка"
819
820 #: templates/html/search.tmpl:153
821 #, fuzzy
822 msgid "show %u binary packages"
823 msgstr "Розмір пакунка"
824
825 #: templates/html/search.tmpl:163
826 msgid ""
827 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
828 "only exact matches."
829 msgstr ""
830
831 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
832 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
833 msgstr ""
834
835 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
836 #, fuzzy
837 msgid "Package Contents Search Results"
838 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
839
840 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
841 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
842 msgstr ""
843
844 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
845 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
846 msgstr ""
847
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
849 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
850 msgstr ""
851
852 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
853 msgid "Search in other suite:"
854 msgstr ""
855
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
857 msgid "paths that end with"
858 msgstr ""
859
860 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
861 msgid "filenames that contain"
862 msgstr ""
863
864 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
865 msgid "files named"
866 msgstr ""
867
868 #. @translators: I'm really sorry :/ 
869 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
870 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
871 msgstr ""
872
873 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
874 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
875 msgstr ""
876
877 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
878 msgid ""
879 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
880 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
881 msgstr ""
882
883 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
884 msgid "Sort results by filename"
885 msgstr ""
886
887 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
888 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
889 msgid "File"
890 msgstr "Файл"
891
892 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
893 #, fuzzy
894 msgid "Sort results by package name"
895 msgstr "Джерельний пакунок"
896
897 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
898 #, fuzzy
899 #| msgid "not"
900 msgid "not %s"
901 msgstr "не"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:15
904 #, fuzzy
905 msgid "Source packages"
906 msgstr "Джерельний пакунок"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:16
909 msgid "All packages in this section"
910 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:22
913 #, fuzzy
914 msgid "Details of source package %s in %s"
915 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:23
918 #, fuzzy
919 msgid "Details of package %s in %s"
920 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:46
923 #, fuzzy
924 msgid "Source package building this package"
925 msgstr "Джерельний пакунок"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:46
928 #, fuzzy
929 msgid "Source:"
930 msgstr "Джерельний пакунок:"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:53
933 msgid "Virtual Package: %s"
934 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:55
937 #, fuzzy
938 msgid "Source Package: %s (%s)"
939 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:57
942 msgid "Package: %s (%s)"
943 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:61
946 #, fuzzy
947 #| msgid "Essential"
948 msgid "essential"
949 msgstr "Необхідний"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:61
952 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
953 msgstr ""
954
955 #: templates/html/show.tmpl:65
956 msgid "Links for %s"
957 msgstr ""
958
959 #: templates/html/show.tmpl:71
960 #, fuzzy
961 msgid "%s Resources:"
962 msgstr "Джерельний пакунок:"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:73
965 msgid "Bug Reports"
966 msgstr ""
967
968 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
969 #, fuzzy
970 #| msgid "More Information on %s"
971 msgid "Developer Information (PTS)"
972 msgstr "Додаткова інформація про %s"
973
974 #: templates/html/show.tmpl:82
975 msgid "%s Changelog"
976 msgstr ""
977
978 #: templates/html/show.tmpl:83
979 msgid "Copyright File"
980 msgstr ""
981
982 #: templates/html/show.tmpl:87
983 msgid "Debian Source Repository"
984 msgstr ""
985
986 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
987 msgid "%s Patch Tracker"
988 msgstr ""
989
990 #: templates/html/show.tmpl:115
991 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
992 msgstr ""
993
994 #: templates/html/show.tmpl:122
995 msgid "Not found"
996 msgstr "Не знайдено"
997
998 #: templates/html/show.tmpl:127
999 #, fuzzy
1000 #| msgid "Maintainer"
1001 msgid "Maintainer:"
1002 msgstr "Супроводжуючий"
1003
1004 #: templates/html/show.tmpl:129
1005 #, fuzzy
1006 #| msgid "Maintainer"
1007 msgid "Maintainers:"
1008 msgstr "Супроводжуючий"
1009
1010 #: templates/html/show.tmpl:142
1011 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: templates/html/show.tmpl:142
1015 #, fuzzy
1016 #| msgid "All packages"
1017 msgid "QA&nbsp;Page"
1018 msgstr "Всі пакунки"
1019
1020 #: templates/html/show.tmpl:143
1021 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: templates/html/show.tmpl:143
1025 msgid "Mail&nbsp;Archive"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: templates/html/show.tmpl:151
1029 msgid "External Resources:"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: templates/html/show.tmpl:153
1033 msgid "Homepage"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: templates/html/show.tmpl:159
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Similar packages:"
1039 msgstr "віртуальний пакунок"
1040
1041 #: templates/html/show.tmpl:175
1042 #, fuzzy
1043 msgid ""
1044 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1045 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1046 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1047 "and other possible documentation before using it."
1048 msgstr ""
1049 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
1050 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
1051 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
1052 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1053
1054 #: templates/html/show.tmpl:199
1055 msgid ""
1056 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1057 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1058 "packages</a>."
1059 msgstr ""
1060 "Це&nbsp;&mdash; <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
1061 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
1062 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
1063
1064 #: templates/html/show.tmpl:207
1065 msgid "Tags"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: templates/html/show.tmpl:230
1069 msgid "Packages providing %s"
1070 msgstr "Пакунки що надають %s"
1071
1072 #: templates/html/show.tmpl:239
1073 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1074 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
1075
1076 #: templates/html/show.tmpl:248
1077 msgid "Other Packages Related to %s"
1078 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
1079
1080 #: templates/html/show.tmpl:250
1081 msgid "legend"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: templates/html/show.tmpl:252
1085 msgid "build-depends"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: templates/html/show.tmpl:253
1089 msgid "build-depends-indep"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: templates/html/show.tmpl:255
1093 msgid "depends"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: templates/html/show.tmpl:256
1097 msgid "recommends"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: templates/html/show.tmpl:257
1101 msgid "suggests"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: templates/html/show.tmpl:267
1105 #, fuzzy
1106 #| msgid "or"
1107 msgid "or "
1108 msgstr "або"
1109
1110 #: templates/html/show.tmpl:275
1111 #, fuzzy
1112 msgid "also a virtual package provided by"
1113 msgstr "віртуальний пакунок"
1114
1115 #: templates/html/show.tmpl:277
1116 #, fuzzy
1117 msgid "virtual package provided by"
1118 msgstr "віртуальний пакунок"
1119
1120 #: templates/html/show.tmpl:282
1121 #, fuzzy
1122 msgid "hide %u providing packages"
1123 msgstr "Розмір пакунка"
1124
1125 #: templates/html/show.tmpl:282
1126 #, fuzzy
1127 msgid "show %u providing packages"
1128 msgstr "Розмір пакунка"
1129
1130 #: templates/html/show.tmpl:300
1131 msgid "Download %s"
1132 msgstr "Завантажити %s"
1133
1134 #: templates/html/show.tmpl:302
1135 msgid ""
1136 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1137 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1138 "size."
1139 msgstr ""
1140 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
1141 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
1142 "після встановлення."
1143
1144 #: templates/html/show.tmpl:303
1145 msgid "Download for all available architectures"
1146 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
1147
1148 #: templates/html/show.tmpl:304
1149 msgid "Architecture"
1150 msgstr "Архітектура"
1151
1152 #: templates/html/show.tmpl:305
1153 msgid "Version"
1154 msgstr "Версія"
1155
1156 #: templates/html/show.tmpl:306
1157 msgid "Package Size"
1158 msgstr "Розмір пакунка"
1159
1160 #: templates/html/show.tmpl:307
1161 msgid "Installed Size"
1162 msgstr "Розмір після встановлення"
1163
1164 #: templates/html/show.tmpl:308
1165 msgid "Files"
1166 msgstr "Файли"
1167
1168 #: templates/html/show.tmpl:316
1169 msgid "(unofficial port)"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1173 msgid "%s&nbsp;kB"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: templates/html/show.tmpl:330
1177 msgid "list of files"
1178 msgstr "список файлів"
1179
1180 #: templates/html/show.tmpl:332
1181 #, fuzzy
1182 msgid "no current information"
1183 msgstr "Додаткова інформація про %s"
1184
1185 #: templates/html/show.tmpl:349
1186 msgid "Download information for the files of this source package"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: templates/html/show.tmpl:350
1190 msgid "Size (in kB)"
1191 msgstr "Розмір (в кБ)"
1192
1193 #: templates/html/show.tmpl:371
1194 msgid ""
1195 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1196 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: templates/html/show.tmpl:376
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1202 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1203
1204 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1205 msgid "Index"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1209 #, fuzzy
1210 msgid "List of sections in \"%s\""
1211 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
1212
1213 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1214 #, fuzzy
1215 #| msgid "List of all packages"
1216 msgid "List of all source packages"
1217 msgstr "Список всіх пакунків"
1218
1219 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1220 #, fuzzy
1221 msgid "All source packages"
1222 msgstr "Джерельний пакунок"
1223
1224 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1227 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1228
1229 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1230 msgid "About"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1234 msgid "Debtags"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Facet: %s"
1240 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
1241
1242 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1243 #, fuzzy
1244 msgid "New %s Packages"
1245 msgstr "Розмір пакунка"
1246
1247 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1248 #, fuzzy
1249 msgid ""
1250 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1251 "during the last 7 days."
1252 msgstr ""
1253 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1254 "останніх семи днів."
1255
1256 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1257 #, fuzzy
1258 msgid ""
1259 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1260 "last 7 days."
1261 msgstr ""
1262 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1263 "останніх семи днів."
1264
1265 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1266 msgid "Copyright ©"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1270 #, fuzzy
1271 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1272 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1273 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
1274
1275 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1276 msgid "Generated:"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1280 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1281 msgstr ""
1282
1283 #, fuzzy
1284 #~| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
1285 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1286 #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
1287
1288 #, fuzzy
1289 #~ msgid "Packages search page"
1290 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1291
1292 #, fuzzy
1293 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1294 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
1295
1296 #, fuzzy
1297 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1298 #~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
1299
1300 #~ msgid "Virtual package"
1301 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
1302
1303 #, fuzzy
1304 #~ msgid "No such package."
1305 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
1306
1307 #, fuzzy
1308 #~ msgid "Package not available in this suite."
1309 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1310
1311 #~ msgid "Package not available"
1312 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1313
1314 #, fuzzy
1315 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1316 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
1317
1318 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1319 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
1320
1321 #, fuzzy
1322 #~ msgid " (section %s)"
1323 #~ msgstr "Розділ"
1324
1325 #, fuzzy
1326 #~ msgid ""
1327 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1328 #~ "during the last 7 days."
1329 #~ msgstr ""
1330 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1331 #~ "останніх семи днів."
1332
1333 #, fuzzy
1334 #~ msgid "Nothing found"
1335 #~ msgstr "Не знайдено"
1336
1337 #~ msgid "Download %s\n"
1338 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
1339
1340 #~ msgid "virtual package"
1341 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1342
1343 #~ msgid "Overview over this distribution"
1344 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
1345
1346 #~ msgid "md5sum"
1347 #~ msgstr "сума MD5"
1348
1349 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1350 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
1351
1352 #~ msgid "Source Package:"
1353 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
1354
1355 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1356 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
1357
1358 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1359 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
1360
1361 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1362 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
1363
1364 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1365 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
1366
1367 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1368 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
1369
1370 #~ msgid "Debian Project"
1371 #~ msgstr "Проект Debian"
1372
1373 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1374 #~ msgstr "Про&nbsp;Debian"
1375
1376 #~ msgid "News"
1377 #~ msgstr "Новини"
1378
1379 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1380 #~ msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
1381
1382 #~ msgid "Support"
1383 #~ msgstr "Підтримка"
1384
1385 #~ msgid "Development"
1386 #~ msgstr "Розробка"
1387
1388 #~ msgid "Site map"
1389 #~ msgstr "Карта сайту"
1390
1391 #~ msgid ""
1392 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1393 #~ "\">Packages search page</a>"
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1396 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1397
1398 #~ msgid "Last Modified: "
1399 #~ msgstr "Остання зміна:"
1400
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
1405 #~ "Inc."
1406
1407 #~ msgid ""
1408 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1409 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1410 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1411 #~ "it on your own risk."
1412 #~ msgstr ""
1413 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1414 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1415 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1416 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1417
1418 #~ msgid ""
1419 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1420 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1421 #~ msgstr ""
1422 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1423
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1426 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1429
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1432 #~ "maintainers directly in case of problems."
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1435 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1436
1437 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1438 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1439
1440 #~ msgid "Uploaders"
1441 #~ msgstr "Завантажувачі"
1442
1443 #~ msgid "Priority"
1444 #~ msgstr "Приоритет"
1445
1446 #~ msgid "yes"
1447 #~ msgstr "так"
1448
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1451 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1452 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
1455 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
1456 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
1457
1458 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1459 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
1460
1461 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1462 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
1463
1464 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1465 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
1466
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1469 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1470 #~ "\n"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1473 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
1474 #~ "\n"
1475
1476 #~ msgid "Versions:"
1477 #~ msgstr "Версії:"
1478
1479 #, fuzzy
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1482 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1483 #~ "\">unstable</a> distribution."
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
1486 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
1487 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
1488
1489 #, fuzzy
1490 #~| msgid ""
1491 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1492 #~| "7 days."
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1497 #~ "7 днів."
1498
1499 #, fuzzy
1500 #~| msgid ""
1501 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1502 #~| "7 days."
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1505 #~ "last 7 days."
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1508 #~ "7 днів."
1509
1510 #, fuzzy
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1513 #~ "\">Packages search page</a>."
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1516 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1517
1518 #, fuzzy
1519 #~ msgid "%s Homepage"
1520 #~ msgstr "Розмір пакунка"