]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.uk.po
Move patch-tracking.d.net to patch-tracker.d.o and update names (Closes: #545262)
[deb/packages.git] / po / templates.uk.po
1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: templates/config.tmpl:44
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 msgstr ""
23
24 #: templates/config.tmpl:49
25 msgid "%s Webmaster"
26 msgstr ""
27
28 #: templates/config.tmpl:52
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr ""
31
32 #: templates/config.tmpl:67
33 msgid ""
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
36 msgstr ""
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:70
40 msgid "."
41 msgstr ""
42
43 #: templates/config.tmpl:71
44 msgid ","
45 msgstr ""
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr ""
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr ""
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr ""
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr ""
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr ""
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr ""
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr ""
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr ""
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr ""
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr ""
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr ""
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr ""
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr ""
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr ""
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr ""
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr ""
110
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
112 msgid "AVR32"
113 msgstr ""
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
117 msgstr ""
118
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
120 msgid ""
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
122 "in Debian main"
123 msgstr ""
124
125 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
126 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
127 msgstr ""
128
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
130 msgid ""
131 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
132 msgstr ""
133
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
136 msgstr ""
137
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
139 msgid ""
140 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
141 msgstr ""
142
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
144 msgid "North America"
145 msgstr ""
146
147 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
148 msgid "South America"
149 msgstr ""
150
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
152 msgid "Asia"
153 msgstr ""
154
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
156 msgid "Australia and New Zealand"
157 msgstr ""
158
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
160 msgid "Europe"
161 msgstr ""
162
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
164 msgid "Africa"
165 msgstr ""
166
167 #: templates/html/download.tmpl:2
168 msgid "Package Download Selection -- %s"
169 msgstr ""
170
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
173 #: templates/html/show.tmpl:14
174 msgid "Distribution:"
175 msgstr "Дистрибутив"
176
177 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
178 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
179 #, fuzzy
180 msgid "Overview over this suite"
181 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
182
183 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
184 #: templates/html/show.tmpl:17
185 #, fuzzy
186 msgid "Package:"
187 msgstr "Розмір пакунка"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:8
190 msgid "Download"
191 msgstr "Завантажити"
192
193 #: templates/html/download.tmpl:17
194 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
195 msgstr ""
196
197 #: templates/html/download.tmpl:19
198 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
199 msgstr ""
200
201 #: templates/html/download.tmpl:23
202 msgid ""
203 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
204 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
205 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
206 msgstr ""
207
208 #: templates/html/download.tmpl:25
209 msgid ""
210 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
211 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
212 msgstr ""
213
214 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
215 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
216 msgstr ""
217
218 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
219 msgid "Experimental package"
220 msgstr "Експериментальний пакунок"
221
222 #: templates/html/download.tmpl:43
223 #, fuzzy
224 msgid ""
225 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
226 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
227 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
228 "documentation before using it."
229 msgstr ""
230 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
231 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
232 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
233 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
234
235 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
236 msgid "debian-installer udeb package"
237 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
238
239 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
240 #, fuzzy
241 #| msgid ""
242 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
243 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
244 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
245 msgid ""
246 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
247 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
248 "not install it on a normal %s system."
249 msgstr ""
250 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
251 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
252 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
253
254 #: templates/html/download.tmpl:54
255 msgid ""
256 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
257 "of these sites:"
258 msgstr ""
259
260 #: templates/html/download.tmpl:80
261 msgid ""
262 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
263 msgstr ""
264
265 #: templates/html/download.tmpl:82
266 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
267 msgstr ""
268
269 #: templates/html/download.tmpl:89
270 msgid ""
271 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
272 "\"%s\">complete mirror list</a>."
273 msgstr ""
274
275 #: templates/html/download.tmpl:97
276 msgid ""
277 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
278 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
279 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
280 msgstr ""
281
282 #: templates/html/download.tmpl:101
283 msgid ""
284 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
285 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
286 "the Shift key when you click on the URL."
287 msgstr ""
288
289 #: templates/html/download.tmpl:105
290 #, fuzzy
291 #| msgid "More Information on %s"
292 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
293 msgstr "Додаткова інформація про %s"
294
295 #: templates/html/download.tmpl:107
296 msgid "%s Byte (%s %s)"
297 msgstr ""
298
299 #: templates/html/download.tmpl:107
300 #, fuzzy
301 #| msgid "Package Size"
302 msgid "Exact Size"
303 msgstr "Розмір пакунка"
304
305 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
306 msgid "MD5 checksum"
307 msgstr ""
308
309 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
310 #, fuzzy
311 #| msgid "Not available"
312 msgid "Not Available"
313 msgstr "Не доступний"
314
315 #: templates/html/download.tmpl:109
316 msgid "SHA1 checksum"
317 msgstr ""
318
319 #: templates/html/download.tmpl:110
320 msgid "SHA256 checksum"
321 msgstr ""
322
323 #: templates/html/filelist.tmpl:2
324 #, fuzzy
325 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
326 msgstr "Список всіх пакунків"
327
328 #: templates/html/filelist.tmpl:3
329 msgid ""
330 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
331 msgstr ""
332
333 #: templates/html/filelist.tmpl:8
334 #, fuzzy
335 #| msgid "Files"
336 msgid "Filelist"
337 msgstr "Файли"
338
339 #: templates/html/foot.tmpl:11
340 #, fuzzy
341 msgid ""
342 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
343 "\"%s\">the default document language</a>):"
344 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
345
346 #: templates/html/foot.tmpl:28
347 #, fuzzy
348 #| msgid ""
349 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
350 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
351 #| "\">contact page</a>."
352 msgid ""
353 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
354 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
355 msgstr ""
356 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
357 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
358 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
359
360 #: templates/html/foot.tmpl:32
361 #, fuzzy
362 #| msgid ""
363 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
364 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
365 msgid ""
366 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
367 "\">license terms</a>."
368 msgstr ""
369 "Авторські права &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
370 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
371
372 #: templates/html/foot.tmpl:35
373 #, fuzzy
374 msgid "Learn more about this site"
375 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
376
377 #: templates/html/foot.tmpl:41
378 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
379 msgstr ""
380
381 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
382 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
383 msgid "Search"
384 msgstr "Пошук"
385
386 #: templates/html/head.tmpl:50
387 #, fuzzy
388 msgid "package names"
389 msgstr "Розмір пакунка"
390
391 #: templates/html/head.tmpl:51
392 #, fuzzy
393 msgid "descriptions"
394 msgstr "Дистрибутив"
395
396 #: templates/html/head.tmpl:52
397 #, fuzzy
398 msgid "source package names"
399 msgstr "Джерельний пакунок"
400
401 #: templates/html/head.tmpl:53
402 #, fuzzy
403 msgid "package contents"
404 msgstr "Розмір пакунка"
405
406 #: templates/html/head.tmpl:56
407 #, fuzzy
408 msgid "all options"
409 msgstr "Розділ"
410
411 #: templates/html/head.tmpl:63
412 #, fuzzy
413 #| msgid "Skip Site Navigation"
414 msgid "skip the navigation"
415 msgstr "Пропустити меню"
416
417 #: templates/html/head.tmpl:65
418 #, fuzzy
419 msgid "%s Homepage"
420 msgstr "Розмір пакунка"
421
422 #: templates/html/head.tmpl:66
423 #, fuzzy
424 msgid "%s Packages Homepage"
425 msgstr "Розмір пакунка"
426
427 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
428 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
429 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
430 #, fuzzy
431 msgid "Packages"
432 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
433
434 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
435 #, fuzzy
436 msgid "%s Packages Search"
437 msgstr "Розмір пакунка"
438
439 #: templates/html/homepage.tmpl:19
440 msgid ""
441 "This site provides you with information about all the packages available in "
442 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
443 msgstr ""
444
445 #: templates/html/homepage.tmpl:21
446 msgid ""
447 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
448 msgstr ""
449
450 #: templates/html/homepage.tmpl:23
451 msgid "Browse through the lists of packages:"
452 msgstr ""
453
454 #: templates/html/homepage.tmpl:32
455 msgid ""
456 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
457 "to %s</a>."
458 msgstr ""
459
460 #: templates/html/homepage.tmpl:34
461 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
462 msgstr ""
463
464 #: templates/html/homepage.tmpl:38
465 msgid "Search package directories"
466 msgstr ""
467
468 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
469 msgid "Keyword:"
470 msgstr ""
471
472 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
473 msgid "Reset"
474 msgstr ""
475
476 #: templates/html/homepage.tmpl:45
477 #, fuzzy
478 msgid "Search on:"
479 msgstr "Пошук"
480
481 #: templates/html/homepage.tmpl:47
482 #, fuzzy
483 msgid "Package names only"
484 msgstr "Розмір пакунка"
485
486 #: templates/html/homepage.tmpl:49
487 #, fuzzy
488 msgid "Descriptions"
489 msgstr "Дистрибутив"
490
491 #: templates/html/homepage.tmpl:51
492 #, fuzzy
493 msgid "Source package names"
494 msgstr "Джерельний пакунок"
495
496 #: templates/html/homepage.tmpl:53
497 msgid "Only show exact matches:"
498 msgstr ""
499
500 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
501 #: templates/html/homepage.tmpl:114
502 msgid "any"
503 msgstr ""
504
505 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
506 msgid "Section:"
507 msgstr "Розділ:"
508
509 #: templates/html/homepage.tmpl:71
510 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
511 msgstr ""
512
513 #: templates/html/homepage.tmpl:73
514 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
515 msgstr ""
516
517 #: templates/html/homepage.tmpl:75
518 msgid ""
519 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
520 msgstr ""
521
522 #: templates/html/homepage.tmpl:79
523 #, fuzzy
524 msgid "Search the contents of packages"
525 msgstr "Список всіх пакунків"
526
527 #: templates/html/homepage.tmpl:81
528 msgid ""
529 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
530 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
531 "also get a full list of files in a given package."
532 msgstr ""
533
534 #: templates/html/homepage.tmpl:91
535 msgid "Display:"
536 msgstr ""
537
538 #: templates/html/homepage.tmpl:94
539 msgid "packages that contain files named like this"
540 msgstr ""
541
542 #: templates/html/homepage.tmpl:97
543 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
544 msgstr ""
545
546 #: templates/html/homepage.tmpl:100
547 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
548 msgstr ""
549
550 #: templates/html/homepage.tmpl:109
551 #, fuzzy
552 #| msgid "Architecture"
553 msgid "Architecture:"
554 msgstr "Архітектура"
555
556 #: templates/html/index_head.tmpl:2
557 #, fuzzy
558 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
559 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
560
561 #: templates/html/index_head.tmpl:3
562 #, fuzzy
563 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
564 msgid "Source Packages in \"%s\""
565 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
566
567 #: templates/html/index_head.tmpl:5
568 #, fuzzy
569 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
570 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
571
572 #: templates/html/index_head.tmpl:6
573 msgid "Software Packages in \"%s\""
574 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
575
576 #: templates/html/index_head.tmpl:13
577 #, fuzzy
578 #| msgid "All packages"
579 msgid "All Packages"
580 msgstr "Всі пакунки"
581
582 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
583 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
584 #, fuzzy
585 msgid "Source"
586 msgstr "Джерельний пакунок:"
587
588 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
589 #, fuzzy
590 msgid "New Packages in \"%s\""
591 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
592
593 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
594 #, fuzzy
595 msgid ""
596 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
597 "s archive during the last 7 days."
598 msgstr ""
599 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
600 "останніх семи днів."
601
602 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
603 #, fuzzy
604 msgid ""
605 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
606 "during the last 7 days."
607 msgstr ""
608 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
609 "останніх семи днів."
610
611 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
612 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
613 msgstr ""
614
615 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
616 #, fuzzy
617 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
618 msgstr ""
619 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
620 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
621
622 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
623 #, fuzzy
624 msgid ""
625 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
626 "feed</a>"
627 msgstr ""
628 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
629
630 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
631 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
632 msgstr ""
633
634 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
635 msgid " <em>(%u days old)</em>"
636 msgstr ""
637
638 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
639 #, fuzzy
640 #| msgid "All packages"
641 msgid "All packages"
642 msgstr "Всі пакунки"
643
644 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
645 msgid "List of all packages"
646 msgstr "Список всіх пакунків"
647
648 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
649 msgid "compact compressed textlist"
650 msgstr "компактний стислий список"
651
652 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
653 #, fuzzy
654 msgid "New packages in "
655 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
656
657 #: templates/html/search.tmpl:20
658 #, fuzzy
659 msgid "Package Search Results -- %s"
660 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
661
662 #: templates/html/search.tmpl:29
663 #, fuzzy
664 msgid "Package Search Results"
665 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
666
667 #: templates/html/search.tmpl:36
668 msgid ""
669 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
670 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
671 msgstr ""
672
673 #: templates/html/search.tmpl:41
674 msgid "Search in specific suite:"
675 msgstr ""
676
677 #: templates/html/search.tmpl:50
678 #, fuzzy
679 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
680 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
681 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
682
683 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
684 msgid "Limit search to a specific architecture:"
685 msgstr ""
686
687 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
688 #, fuzzy
689 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
690 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
691 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
692
693 #: templates/html/search.tmpl:70
694 msgid ""
695 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
696 "parameters."
697 msgstr ""
698
699 #: templates/html/search.tmpl:79
700 msgid "all suites"
701 msgstr ""
702
703 #: templates/html/search.tmpl:79
704 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
705 msgstr ""
706
707 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
708 #, fuzzy
709 msgid "all sections"
710 msgstr "Розділ"
711
712 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
713 msgid "section(s) <em>%s</em>"
714 msgstr ""
715
716 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
717 #, fuzzy
718 msgid "all architectures"
719 msgstr "Архітектура"
720
721 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
722 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
723 msgstr ""
724
725 #: templates/html/search.tmpl:83
726 #, fuzzy
727 msgid "packages"
728 msgstr "Розмір пакунка"
729
730 #: templates/html/search.tmpl:83
731 #, fuzzy
732 msgid "source packages"
733 msgstr "Джерельний пакунок"
734
735 #: templates/html/search.tmpl:84
736 msgid ""
737 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
738 msgstr ""
739
740 #: templates/html/search.tmpl:87
741 msgid " (including subword matching)"
742 msgstr ""
743
744 #. @translators: I'm really sorry :/
745 #: templates/html/search.tmpl:89
746 msgid ""
747 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
748 "s, and %s%s."
749 msgstr ""
750
751 #: templates/html/search.tmpl:95
752 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
753 msgstr ""
754
755 #: templates/html/search.tmpl:100
756 msgid ""
757 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
758 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
759 "keywords or alternative keywords."
760 msgstr ""
761
762 #: templates/html/search.tmpl:104
763 msgid ""
764 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
765 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
766 msgstr ""
767
768 #: templates/html/search.tmpl:106
769 msgid ""
770 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
771 "more keywords."
772 msgstr ""
773
774 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
775 msgid "Sorry, your search gave no results"
776 msgstr ""
777
778 #: templates/html/search.tmpl:119
779 #, fuzzy
780 msgid "Package %s"
781 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
782
783 #: templates/html/search.tmpl:131
784 #, fuzzy
785 msgid "also provided by:"
786 msgstr "віртуальний пакунок"
787
788 #: templates/html/search.tmpl:131
789 msgid "provided by:"
790 msgstr ""
791
792 #: templates/html/search.tmpl:140
793 #, fuzzy
794 msgid "Source Package %s"
795 msgstr "Джерельний пакунок"
796
797 #: templates/html/search.tmpl:147
798 #, fuzzy
799 msgid "Binary packages:"
800 msgstr "віртуальний пакунок"
801
802 #: templates/html/search.tmpl:149
803 #, fuzzy
804 msgid "hide %u binary packages"
805 msgstr "Розмір пакунка"
806
807 #: templates/html/search.tmpl:149
808 #, fuzzy
809 msgid "show %u binary packages"
810 msgstr "Розмір пакунка"
811
812 #: templates/html/search.tmpl:159
813 msgid ""
814 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
815 "only exact matches."
816 msgstr ""
817
818 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
819 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
820 msgstr ""
821
822 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
823 #, fuzzy
824 msgid "Package Contents Search Results"
825 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
826
827 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
828 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
829 msgstr ""
830
831 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
832 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
833 msgstr ""
834
835 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
836 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
837 msgstr ""
838
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
840 msgid "Search in other suite:"
841 msgstr ""
842
843 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
844 msgid "paths that end with"
845 msgstr ""
846
847 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
848 msgid "filenames that contain"
849 msgstr ""
850
851 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
852 msgid "files named"
853 msgstr ""
854
855 #. @translators: I'm really sorry :/ 
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
857 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
858 msgstr ""
859
860 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
861 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
862 msgstr ""
863
864 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
865 msgid ""
866 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
867 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
868 msgstr ""
869
870 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
871 msgid "Sort results by filename"
872 msgstr ""
873
874 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
875 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
876 msgid "File"
877 msgstr "Файл"
878
879 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
880 #, fuzzy
881 msgid "Sort results by package name"
882 msgstr "Джерельний пакунок"
883
884 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
885 #, fuzzy
886 #| msgid "not"
887 msgid "not %s"
888 msgstr "не"
889
890 #: templates/html/show.tmpl:15
891 #, fuzzy
892 msgid "Source packages"
893 msgstr "Джерельний пакунок"
894
895 #: templates/html/show.tmpl:16
896 msgid "All packages in this section"
897 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:22
900 #, fuzzy
901 msgid "Details of source package %s in %s"
902 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:23
905 #, fuzzy
906 msgid "Details of package %s in %s"
907 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:46
910 #, fuzzy
911 msgid "Source package building this package"
912 msgstr "Джерельний пакунок"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:46
915 #, fuzzy
916 msgid "Source:"
917 msgstr "Джерельний пакунок:"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:53
920 msgid "Virtual Package: %s"
921 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:55
924 #, fuzzy
925 msgid "Source Package: %s (%s)"
926 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:57
929 msgid "Package: %s (%s)"
930 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:61
933 #, fuzzy
934 #| msgid "Essential"
935 msgid "essential"
936 msgstr "Необхідний"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:61
939 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
940 msgstr ""
941
942 #: templates/html/show.tmpl:65
943 msgid "Links for %s"
944 msgstr ""
945
946 #: templates/html/show.tmpl:66
947 #, fuzzy
948 msgid "%s Resources:"
949 msgstr "Джерельний пакунок:"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:68
952 msgid "Bug Reports"
953 msgstr ""
954
955 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
956 #, fuzzy
957 #| msgid "More Information on %s"
958 msgid "Developer Information (PTS)"
959 msgstr "Додаткова інформація про %s"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:77
962 msgid "%s Changelog"
963 msgstr ""
964
965 #: templates/html/show.tmpl:78
966 msgid "Copyright File"
967 msgstr ""
968
969 #: templates/html/show.tmpl:82
970 msgid "Debian Source Repository"
971 msgstr ""
972
973 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
974 msgid "%s Patch Tracking"
975 msgstr ""
976
977 #: templates/html/show.tmpl:110
978 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
979 msgstr ""
980
981 #: templates/html/show.tmpl:117
982 msgid "Not found"
983 msgstr "Не знайдено"
984
985 #: templates/html/show.tmpl:122
986 #, fuzzy
987 #| msgid "Maintainer"
988 msgid "Maintainer:"
989 msgstr "Супроводжуючий"
990
991 #: templates/html/show.tmpl:124
992 #, fuzzy
993 #| msgid "Maintainer"
994 msgid "Maintainers:"
995 msgstr "Супроводжуючий"
996
997 #: templates/html/show.tmpl:137
998 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
999 msgstr ""
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:137
1002 #, fuzzy
1003 #| msgid "All packages"
1004 msgid "QA&nbsp;Page"
1005 msgstr "Всі пакунки"
1006
1007 #: templates/html/show.tmpl:138
1008 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: templates/html/show.tmpl:138
1012 msgid "Mail&nbsp;Archive"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: templates/html/show.tmpl:146
1016 msgid "External Resources:"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: templates/html/show.tmpl:148
1020 msgid "Homepage"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: templates/html/show.tmpl:154
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Similar packages:"
1026 msgstr "віртуальний пакунок"
1027
1028 #: templates/html/show.tmpl:170
1029 #, fuzzy
1030 msgid ""
1031 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1032 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1033 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1034 "and other possible documentation before using it."
1035 msgstr ""
1036 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
1037 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
1038 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
1039 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1040
1041 #: templates/html/show.tmpl:194
1042 msgid ""
1043 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1044 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1045 "packages</a>."
1046 msgstr ""
1047 "Це&nbsp;&mdash; <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
1048 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
1049 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
1050
1051 #: templates/html/show.tmpl:202
1052 msgid "Tags"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: templates/html/show.tmpl:225
1056 msgid "Packages providing %s"
1057 msgstr "Пакунки що надають %s"
1058
1059 #: templates/html/show.tmpl:234
1060 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1061 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
1062
1063 #: templates/html/show.tmpl:243
1064 msgid "Other Packages Related to %s"
1065 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
1066
1067 #: templates/html/show.tmpl:245
1068 msgid "legend"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: templates/html/show.tmpl:247
1072 msgid "build-depends"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: templates/html/show.tmpl:248
1076 msgid "build-depends-indep"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: templates/html/show.tmpl:250
1080 msgid "depends"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: templates/html/show.tmpl:251
1084 msgid "recommends"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: templates/html/show.tmpl:252
1088 msgid "suggests"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: templates/html/show.tmpl:262
1092 #, fuzzy
1093 #| msgid "or"
1094 msgid "or "
1095 msgstr "або"
1096
1097 #: templates/html/show.tmpl:270
1098 #, fuzzy
1099 msgid "also a virtual package provided by"
1100 msgstr "віртуальний пакунок"
1101
1102 #: templates/html/show.tmpl:272
1103 #, fuzzy
1104 msgid "virtual package provided by"
1105 msgstr "віртуальний пакунок"
1106
1107 #: templates/html/show.tmpl:277
1108 #, fuzzy
1109 msgid "hide %u providing packages"
1110 msgstr "Розмір пакунка"
1111
1112 #: templates/html/show.tmpl:277
1113 #, fuzzy
1114 msgid "show %u providing packages"
1115 msgstr "Розмір пакунка"
1116
1117 #: templates/html/show.tmpl:295
1118 msgid "Download %s"
1119 msgstr "Завантажити %s"
1120
1121 #: templates/html/show.tmpl:297
1122 msgid ""
1123 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1124 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1125 "size."
1126 msgstr ""
1127 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
1128 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
1129 "після встановлення."
1130
1131 #: templates/html/show.tmpl:298
1132 msgid "Download for all available architectures"
1133 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
1134
1135 #: templates/html/show.tmpl:299
1136 msgid "Architecture"
1137 msgstr "Архітектура"
1138
1139 #: templates/html/show.tmpl:300
1140 msgid "Version"
1141 msgstr "Версія"
1142
1143 #: templates/html/show.tmpl:301
1144 msgid "Package Size"
1145 msgstr "Розмір пакунка"
1146
1147 #: templates/html/show.tmpl:302
1148 msgid "Installed Size"
1149 msgstr "Розмір після встановлення"
1150
1151 #: templates/html/show.tmpl:303
1152 msgid "Files"
1153 msgstr "Файли"
1154
1155 #: templates/html/show.tmpl:311
1156 msgid "(unofficial port)"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1160 msgid "%s&nbsp;kB"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: templates/html/show.tmpl:325
1164 msgid "list of files"
1165 msgstr "список файлів"
1166
1167 #: templates/html/show.tmpl:327
1168 #, fuzzy
1169 msgid "no current information"
1170 msgstr "Додаткова інформація про %s"
1171
1172 #: templates/html/show.tmpl:344
1173 msgid "Download information for the files of this source package"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: templates/html/show.tmpl:345
1177 msgid "Size (in kB)"
1178 msgstr "Розмір (в кБ)"
1179
1180 #: templates/html/show.tmpl:366
1181 msgid ""
1182 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1183 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: templates/html/show.tmpl:371
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1189 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1190
1191 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1192 msgid "Index"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1196 #, fuzzy
1197 msgid "List of sections in \"%s\""
1198 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
1199
1200 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1201 #, fuzzy
1202 #| msgid "List of all packages"
1203 msgid "List of all source packages"
1204 msgstr "Список всіх пакунків"
1205
1206 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1207 #, fuzzy
1208 msgid "All source packages"
1209 msgstr "Джерельний пакунок"
1210
1211 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1212 #, fuzzy
1213 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1214 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1215
1216 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1217 msgid "About"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1221 msgid "Debtags"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Facet: %s"
1227 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
1228
1229 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1230 #, fuzzy
1231 msgid "New %s Packages"
1232 msgstr "Розмір пакунка"
1233
1234 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1235 #, fuzzy
1236 msgid ""
1237 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1238 "during the last 7 days."
1239 msgstr ""
1240 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1241 "останніх семи днів."
1242
1243 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1244 #, fuzzy
1245 msgid ""
1246 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1247 "last 7 days."
1248 msgstr ""
1249 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1250 "останніх семи днів."
1251
1252 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1253 msgid "Copyright ©"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1257 #, fuzzy
1258 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1259 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1260 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
1261
1262 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1263 msgid "Generated:"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1267 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1268 msgstr ""
1269
1270 #, fuzzy
1271 #~| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
1272 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1273 #~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
1274
1275 #, fuzzy
1276 #~ msgid "Packages search page"
1277 #~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1278
1279 #, fuzzy
1280 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1281 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
1282
1283 #, fuzzy
1284 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1285 #~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
1286
1287 #~ msgid "Virtual package"
1288 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
1289
1290 #, fuzzy
1291 #~ msgid "No such package."
1292 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
1293
1294 #, fuzzy
1295 #~ msgid "Package not available in this suite."
1296 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1297
1298 #~ msgid "Package not available"
1299 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1300
1301 #, fuzzy
1302 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1303 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
1304
1305 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1306 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
1307
1308 #, fuzzy
1309 #~ msgid " (section %s)"
1310 #~ msgstr "Розділ"
1311
1312 #, fuzzy
1313 #~ msgid ""
1314 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1315 #~ "during the last 7 days."
1316 #~ msgstr ""
1317 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1318 #~ "останніх семи днів."
1319
1320 #, fuzzy
1321 #~ msgid "Nothing found"
1322 #~ msgstr "Не знайдено"
1323
1324 #~ msgid "Download %s\n"
1325 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
1326
1327 #~ msgid "virtual package"
1328 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1329
1330 #~ msgid "Overview over this distribution"
1331 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
1332
1333 #~ msgid "md5sum"
1334 #~ msgstr "сума MD5"
1335
1336 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1337 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
1338
1339 #~ msgid "Source Package:"
1340 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
1341
1342 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1343 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
1344
1345 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1346 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
1347
1348 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1349 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
1350
1351 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1352 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
1353
1354 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1355 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
1356
1357 #~ msgid "Debian Project"
1358 #~ msgstr "Проект Debian"
1359
1360 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1361 #~ msgstr "Про&nbsp;Debian"
1362
1363 #~ msgid "News"
1364 #~ msgstr "Новини"
1365
1366 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1367 #~ msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
1368
1369 #~ msgid "Support"
1370 #~ msgstr "Підтримка"
1371
1372 #~ msgid "Development"
1373 #~ msgstr "Розробка"
1374
1375 #~ msgid "Site map"
1376 #~ msgstr "Карта сайту"
1377
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1380 #~ "\">Packages search page</a>"
1381 #~ msgstr ""
1382 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1383 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1384
1385 #~ msgid "Last Modified: "
1386 #~ msgstr "Остання зміна:"
1387
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
1392 #~ "Inc."
1393
1394 #~ msgid ""
1395 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1396 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1397 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1398 #~ "it on your own risk."
1399 #~ msgstr ""
1400 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1401 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1402 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1403 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1404
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1407 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1410
1411 #~ msgid ""
1412 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1413 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1416
1417 #~ msgid ""
1418 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1419 #~ "maintainers directly in case of problems."
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1422 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1423
1424 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1425 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1426
1427 #~ msgid "Uploaders"
1428 #~ msgstr "Завантажувачі"
1429
1430 #~ msgid "Priority"
1431 #~ msgstr "Приоритет"
1432
1433 #~ msgid "yes"
1434 #~ msgstr "так"
1435
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1438 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1439 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
1442 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
1443 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
1444
1445 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1446 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
1447
1448 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1449 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
1450
1451 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1452 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
1453
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1456 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1457 #~ "\n"
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1460 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
1461 #~ "\n"
1462
1463 #~ msgid "Versions:"
1464 #~ msgstr "Версії:"
1465
1466 #, fuzzy
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1469 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1470 #~ "\">unstable</a> distribution."
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
1473 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
1474 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
1475
1476 #, fuzzy
1477 #~| msgid ""
1478 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1479 #~| "7 days."
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1484 #~ "7 днів."
1485
1486 #, fuzzy
1487 #~| msgid ""
1488 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1489 #~| "7 days."
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1492 #~ "last 7 days."
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1495 #~ "7 днів."
1496
1497 #, fuzzy
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1500 #~ "\">Packages search page</a>."
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1503 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"