]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.uk.po
4dab345e7993c79396676c42e2a57a20461b6280
[deb/packages.git] / po / templates.uk.po
1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: templates/config.tmpl:37
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 msgstr ""
23
24 #: templates/config.tmpl:42
25 msgid "%s Webmaster"
26 msgstr ""
27
28 #: templates/config.tmpl:45
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr ""
31
32 #: templates/config.tmpl:50
33 msgid ""
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
36 "information should be expected"
37 msgstr ""
38
39 #: templates/config/architectures.tmpl:4
40 msgid "Intel x86"
41 msgstr ""
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:5
44 msgid "Motorola 680x0"
45 msgstr ""
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:6
48 msgid "SPARC"
49 msgstr ""
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:7
52 msgid "Alpha"
53 msgstr ""
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:8
56 msgid "PowerPC"
57 msgstr ""
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:9
60 msgid "ARM"
61 msgstr ""
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:10
64 msgid "HP PA-RISC"
65 msgstr ""
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:11
68 msgid "Intel IA-64"
69 msgstr ""
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:12
72 msgid "MIPS (big-endian)"
73 msgstr ""
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:13
76 msgid "MIPS (little-endian)"
77 msgstr ""
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:14
80 msgid "IBM S/390"
81 msgstr ""
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:15
84 msgid "Hurd (i386)"
85 msgstr ""
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:16
88 msgid "AMD64"
89 msgstr ""
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:17
92 msgid "EABI ARM"
93 msgstr ""
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:18
96 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
97 msgstr ""
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:19
100 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
101 msgstr ""
102
103 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
104 msgid "North America"
105 msgstr ""
106
107 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
108 msgid "South America"
109 msgstr ""
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
112 msgid "Asia"
113 msgstr ""
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
116 msgid "Australia and New Zealand"
117 msgstr ""
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
120 msgid "Europe"
121 msgstr ""
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
124 msgid "Africa"
125 msgstr ""
126
127 #: templates/html/download.tmpl:2
128 msgid "Package Download Selection -- %s"
129 msgstr ""
130
131 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
132 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
133 msgid "Distribution:"
134 msgstr "Дистрибутив"
135
136 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
137 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
138 #, fuzzy
139 msgid "Overview over this suite"
140 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
141
142 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
143 #: templates/html/show.tmpl:17
144 #, fuzzy
145 msgid "Package:"
146 msgstr "Розмір пакунка"
147
148 #: templates/html/download.tmpl:8
149 msgid "Download"
150 msgstr "Завантажити"
151
152 #: templates/html/download.tmpl:17
153 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
154 msgstr ""
155
156 #: templates/html/download.tmpl:19
157 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
158 msgstr ""
159
160 #: templates/html/download.tmpl:26
161 msgid ""
162 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
163 "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
164 "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
165 "packages, instead of doing so manually via this website."
166 msgstr ""
167
168 #: templates/html/download.tmpl:32
169 msgid ""
170 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
171 "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
172 msgstr ""
173
174 #: templates/html/download.tmpl:38
175 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
176 msgstr ""
177
178 #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
179 msgid "Experimental package"
180 msgstr "Експериментальний пакунок"
181
182 #: templates/html/download.tmpl:49
183 #, fuzzy
184 msgid ""
185 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
186 "distribution.\n"
187 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
188 "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
189 "before\n"
190 "using it."
191 msgstr ""
192 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
193 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
194 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
195 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
196
197 #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
198 msgid "debian-installer udeb package"
199 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
200
201 #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
202 #, fuzzy
203 #| msgid ""
204 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
205 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
206 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
207 msgid ""
208 "Warning: This package is intended for the use in building\n"
209 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
210 "a> images only.\n"
211 "Do not install it on a normal %s system."
212 msgstr ""
213 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
214 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
215 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
216
217 #: templates/html/download.tmpl:67
218 msgid ""
219 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
220 "of these sites:"
221 msgstr ""
222
223 #: templates/html/download.tmpl:93
224 msgid ""
225 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
226 msgstr ""
227
228 #: templates/html/download.tmpl:95
229 msgid ""
230 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
231 "<tt>security.debian.org</tt>."
232 msgstr ""
233
234 #: templates/html/download.tmpl:102
235 msgid ""
236 "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
237 "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
238 msgstr ""
239
240 #: templates/html/download.tmpl:113
241 msgid ""
242 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
243 "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
244 "archive as close as possible.\n"
245 "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
246 msgstr ""
247
248 #: templates/html/download.tmpl:120
249 msgid ""
250 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
251 "file saved to a file.\n"
252 "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
253 "click on the URL."
254 msgstr ""
255
256 #: templates/html/download.tmpl:125
257 #, fuzzy
258 #| msgid "More Information on %s"
259 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
260 msgstr "Додаткова інформація про %s"
261
262 #: templates/html/download.tmpl:127
263 msgid "%s Byte (%s %s)"
264 msgstr ""
265
266 #: templates/html/download.tmpl:127
267 #, fuzzy
268 #| msgid "Package Size"
269 msgid "Exact Size"
270 msgstr "Розмір пакунка"
271
272 #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
273 msgid "MD5 checksum"
274 msgstr ""
275
276 #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
277 #, fuzzy
278 #| msgid "Not available"
279 msgid "Not Available"
280 msgstr "Не доступний"
281
282 #: templates/html/download.tmpl:129
283 msgid "SHA1 checksum"
284 msgstr ""
285
286 #: templates/html/download.tmpl:130
287 msgid "SHA256 checksum"
288 msgstr ""
289
290 #: templates/html/filelist.tmpl:2
291 #, fuzzy
292 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
293 msgstr "Список всіх пакунків"
294
295 #: templates/html/filelist.tmpl:3
296 msgid ""
297 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
298 msgstr ""
299
300 #: templates/html/filelist.tmpl:8
301 #, fuzzy
302 #| msgid "Files"
303 msgid "Filelist"
304 msgstr "Файли"
305
306 #: templates/html/foot.tmpl:11
307 #, fuzzy
308 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
309 msgid "This page is also available in the following languages:"
310 msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
311
312 #: templates/html/foot.tmpl:18
313 #, fuzzy
314 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
315 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
316
317 #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
318 #, fuzzy
319 msgid "%s Homepage"
320 msgstr "Розмір пакунка"
321
322 #: templates/html/foot.tmpl:23
323 msgid "Back to:"
324 msgstr ""
325
326 #: templates/html/foot.tmpl:23
327 #, fuzzy
328 msgid "Packages search page"
329 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
330
331 #: templates/html/foot.tmpl:27
332 #, fuzzy
333 #| msgid ""
334 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
335 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
336 #| "\">contact page</a>."
337 msgid ""
338 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
339 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
340 msgstr ""
341 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
342 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
343 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
344
345 #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
346 msgid "Generated:"
347 msgstr ""
348
349 #: templates/html/foot.tmpl:31
350 #, fuzzy
351 #| msgid ""
352 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
353 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
354 msgid ""
355 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
356 "\">license terms</a>."
357 msgstr ""
358 "Авторські права &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
359 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
360
361 #: templates/html/foot.tmpl:35
362 #, fuzzy
363 msgid "Learn more about this site"
364 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
365
366 #: templates/html/head.tmpl:46
367 msgid "Search"
368 msgstr "Пошук"
369
370 #: templates/html/head.tmpl:49
371 #, fuzzy
372 msgid "package names"
373 msgstr "Розмір пакунка"
374
375 #: templates/html/head.tmpl:50
376 #, fuzzy
377 msgid "descriptions"
378 msgstr "Дистрибутив"
379
380 #: templates/html/head.tmpl:51
381 #, fuzzy
382 msgid "source package names"
383 msgstr "Джерельний пакунок"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:52
386 #, fuzzy
387 msgid "package contents"
388 msgstr "Розмір пакунка"
389
390 #: templates/html/head.tmpl:55
391 #, fuzzy
392 msgid "all options"
393 msgstr "Розділ"
394
395 #: templates/html/head.tmpl:62
396 #, fuzzy
397 #| msgid "Skip Site Navigation"
398 msgid "skip the navigation"
399 msgstr "Пропустити меню"
400
401 #: templates/html/head.tmpl:65
402 #, fuzzy
403 msgid "%s Packages Homepage"
404 msgstr "Розмір пакунка"
405
406 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
407 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
408 #, fuzzy
409 msgid "Packages"
410 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
411
412 #: templates/html/index.tmpl:3
413 #, fuzzy
414 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
415 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
416
417 #: templates/html/index.tmpl:4
418 #, fuzzy
419 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
420 msgid "Source Packages in \"%s\""
421 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
422
423 #: templates/html/index.tmpl:6
424 #, fuzzy
425 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
426 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
427
428 #: templates/html/index.tmpl:7
429 msgid "Software Packages in \"%s\""
430 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
431
432 #: templates/html/index.tmpl:14
433 #, fuzzy
434 #| msgid "All packages"
435 msgid "All Packages"
436 msgstr "Всі пакунки"
437
438 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
439 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
440 #, fuzzy
441 msgid "Source"
442 msgstr "Джерельний пакунок:"
443
444 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
445 #: templates/txt/index.tmpl:15
446 #, fuzzy
447 msgid "virtual package provided by"
448 msgstr "віртуальний пакунок"
449
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
451 #, fuzzy
452 msgid "New Packages in \"%s\""
453 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
454
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
456 #, fuzzy
457 msgid ""
458 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
459 "s archive during the last 7 days."
460 msgstr ""
461 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
462 "останніх семи днів."
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
465 #, fuzzy
466 msgid ""
467 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
468 "during the last 7 days."
469 msgstr ""
470 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
471 "останніх семи днів."
472
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
474 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
475 msgstr ""
476
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
478 #, fuzzy
479 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
480 msgstr ""
481 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
482 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
485 #, fuzzy
486 msgid ""
487 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
488 "feed</a>"
489 msgstr ""
490 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
491
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
493 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
494 msgstr ""
495
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
497 msgid " <em>(%u days old)</em>"
498 msgstr ""
499
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
501 #, fuzzy
502 #| msgid "All packages"
503 msgid "All packages"
504 msgstr "Всі пакунки"
505
506 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
507 msgid "List of all packages"
508 msgstr "Список всіх пакунків"
509
510 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
511 msgid "compact compressed textlist"
512 msgstr "компактний стислий список"
513
514 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
515 #, fuzzy
516 msgid "New packages in "
517 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
518
519 #: templates/html/search.tmpl:19
520 #, fuzzy
521 msgid "Package Search Results -- %s"
522 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
523
524 #: templates/html/search.tmpl:28
525 #, fuzzy
526 msgid "Package Search Results"
527 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
528
529 #: templates/html/search.tmpl:33
530 #, fuzzy
531 msgid ""
532 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
533 "\">Packages search page</a>."
534 msgstr ""
535 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
536 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
537
538 #: templates/html/search.tmpl:37
539 msgid ""
540 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
541 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching."
542 msgstr ""
543
544 #: templates/html/search.tmpl:42
545 msgid ""
546 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
547 "parameters."
548 msgstr ""
549
550 #: templates/html/search.tmpl:52
551 msgid "all suites"
552 msgstr ""
553
554 #: templates/html/search.tmpl:52
555 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
556 msgstr ""
557
558 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
559 #, fuzzy
560 msgid "all sections"
561 msgstr "Розділ"
562
563 #: templates/html/search.tmpl:53
564 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
565 msgstr ""
566
567 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
568 #, fuzzy
569 msgid "all architectures"
570 msgstr "Архітектура"
571
572 #: templates/html/search.tmpl:54
573 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
574 msgstr ""
575
576 #: templates/html/search.tmpl:56
577 #, fuzzy
578 msgid "packages"
579 msgstr "Розмір пакунка"
580
581 #: templates/html/search.tmpl:56
582 #, fuzzy
583 msgid "source packages"
584 msgstr "Джерельний пакунок"
585
586 #: templates/html/search.tmpl:57
587 msgid ""
588 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
589 msgstr ""
590
591 #: templates/html/search.tmpl:60
592 msgid " (including subword matching)"
593 msgstr ""
594
595 #: templates/html/search.tmpl:61
596 msgid ""
597 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
598 "s, and %s%s."
599 msgstr ""
600
601 #: templates/html/search.tmpl:67
602 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
603 msgstr ""
604
605 #: templates/html/search.tmpl:74
606 msgid ""
607 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
608 "If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
609 "keywords or alternative\n"
610 "keywords."
611 msgstr ""
612
613 #: templates/html/search.tmpl:80
614 msgid ""
615 "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
616 "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
617 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
618 msgstr ""
619
620 #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
621 msgid "Sorry, your search gave no results"
622 msgstr ""
623
624 #: templates/html/search.tmpl:93
625 #, fuzzy
626 msgid "Package %s"
627 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
628
629 #: templates/html/search.tmpl:103
630 msgid "provided by:"
631 msgstr ""
632
633 #: templates/html/search.tmpl:111
634 #, fuzzy
635 msgid "Source Package %s"
636 msgstr "Джерельний пакунок"
637
638 #: templates/html/search.tmpl:119
639 #, fuzzy
640 msgid "Binary packages:"
641 msgstr "віртуальний пакунок"
642
643 #: templates/html/search.tmpl:121
644 #, fuzzy
645 msgid "%u binary packages"
646 msgstr "Розмір пакунка"
647
648 #: templates/html/search.tmpl:131
649 msgid ""
650 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
651 "only exact matches."
652 msgstr ""
653
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
655 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
656 msgstr ""
657
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
659 #, fuzzy
660 msgid "Package Contents Search Results"
661 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
662
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
664 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
665 msgstr ""
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
668 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
669 msgstr ""
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
672 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
673 msgstr ""
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
676 msgid "Search in other suite:"
677 msgstr ""
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
680 msgid "Limit search to a specific architecture:"
681 msgstr ""
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
684 #, fuzzy
685 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
686 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
687 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
688
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
690 msgid "section(s) <em>%s</em>"
691 msgstr ""
692
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
694 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
695 msgstr ""
696
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
698 msgid "paths that end with"
699 msgstr ""
700
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
702 msgid "files named"
703 msgstr ""
704
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
706 msgid "filenames that contain"
707 msgstr ""
708
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
710 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
711 msgstr ""
712
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
714 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
715 msgstr ""
716
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
718 msgid ""
719 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
720 "100 matches.\n"
721 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
722 msgstr ""
723
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
725 msgid "Sort results by filename"
726 msgstr ""
727
728 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
730 msgid "File"
731 msgstr "Файл"
732
733 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
734 #, fuzzy
735 msgid "Sort results by package name"
736 msgstr "Джерельний пакунок"
737
738 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
739 #, fuzzy
740 #| msgid "not"
741 msgid "not %s"
742 msgstr "не"
743
744 #: templates/html/show.tmpl:15
745 #, fuzzy
746 msgid "Source packages"
747 msgstr "Джерельний пакунок"
748
749 #: templates/html/show.tmpl:16
750 msgid "All packages in this section"
751 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
752
753 #: templates/html/show.tmpl:16
754 msgid "Section:"
755 msgstr "Розділ:"
756
757 #: templates/html/show.tmpl:21
758 #, fuzzy
759 msgid "Details of source package %s in %s"
760 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
761
762 #: templates/html/show.tmpl:22
763 #, fuzzy
764 msgid "Details of package %s in %s"
765 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:45
768 #, fuzzy
769 msgid "Source package building this package"
770 msgstr "Джерельний пакунок"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:45
773 #, fuzzy
774 msgid "Source:"
775 msgstr "Джерельний пакунок:"
776
777 #: templates/html/show.tmpl:52
778 msgid "Virtual Package: %s"
779 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
780
781 #: templates/html/show.tmpl:54
782 #, fuzzy
783 msgid "Source Package: %s (%s)"
784 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
785
786 #: templates/html/show.tmpl:56
787 msgid "Package: %s (%s)"
788 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
789
790 #: templates/html/show.tmpl:60
791 #, fuzzy
792 #| msgid "Essential"
793 msgid "essential"
794 msgstr "Необхідний"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:64
797 msgid "Links for %s"
798 msgstr ""
799
800 #: templates/html/show.tmpl:65
801 msgid "Debian Resources:"
802 msgstr ""
803
804 #: templates/html/show.tmpl:67
805 msgid "Bug Reports"
806 msgstr ""
807
808 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
809 #, fuzzy
810 #| msgid "More Information on %s"
811 msgid "Developer Information (PTS)"
812 msgstr "Додаткова інформація про %s"
813
814 #: templates/html/show.tmpl:76
815 msgid "%s Changelog"
816 msgstr ""
817
818 #: templates/html/show.tmpl:77
819 msgid "Copyright File"
820 msgstr ""
821
822 #: templates/html/show.tmpl:81
823 msgid "Debian Source Repository"
824 msgstr ""
825
826 #: templates/html/show.tmpl:95
827 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
828 msgstr ""
829
830 #: templates/html/show.tmpl:102
831 msgid "Not found"
832 msgstr "Не знайдено"
833
834 #: templates/html/show.tmpl:107
835 #, fuzzy
836 #| msgid "Maintainer"
837 msgid "Maintainer:"
838 msgstr "Супроводжуючий"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:109
841 #, fuzzy
842 #| msgid "Maintainer"
843 msgid "Maintainers:"
844 msgstr "Супроводжуючий"
845
846 #: templates/html/show.tmpl:114
847 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
848 msgstr ""
849
850 #: templates/html/show.tmpl:114
851 #, fuzzy
852 #| msgid "All packages"
853 msgid "QA Page"
854 msgstr "Всі пакунки"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:122
857 msgid "External Resources:"
858 msgstr ""
859
860 #: templates/html/show.tmpl:124
861 msgid "Homepage"
862 msgstr ""
863
864 #: templates/html/show.tmpl:130
865 #, fuzzy
866 msgid "Similar packages:"
867 msgstr "віртуальний пакунок"
868
869 #: templates/html/show.tmpl:149
870 #, fuzzy
871 msgid ""
872 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
873 "distribution.\n"
874 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
875 "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
876 "possible documentation before\n"
877 "using it."
878 msgstr ""
879 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
880 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
881 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
882 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
883
884 #: templates/html/show.tmpl:177
885 msgid ""
886 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
887 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
888 "packages</a>."
889 msgstr ""
890 "Це&nbsp;&mdash; <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
891 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
892 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
893
894 #: templates/html/show.tmpl:185
895 msgid "Tags"
896 msgstr ""
897
898 #: templates/html/show.tmpl:206
899 msgid "Packages providing %s"
900 msgstr "Пакунки що надають %s"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:215
903 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
904 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:224
907 msgid "Other Packages Related to %s"
908 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:254
911 #, fuzzy
912 msgid "%u providing packages"
913 msgstr "Розмір пакунка"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:274
916 msgid ""
917 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
918 "In addition it gives information about the package size and the installed "
919 "size."
920 msgstr ""
921 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
922 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
923 "після встановлення."
924
925 #: templates/html/show.tmpl:275
926 msgid "Download for all available architectures"
927 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:276
930 msgid "Architecture"
931 msgstr "Архітектура"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:277
934 msgid "Version"
935 msgstr "Версія"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:278
938 msgid "Package Size"
939 msgstr "Розмір пакунка"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:279
942 msgid "Installed Size"
943 msgstr "Розмір після встановлення"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:280
946 msgid "Files"
947 msgstr "Файли"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:288
950 msgid "(unofficial port)"
951 msgstr ""
952
953 #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
954 msgid "%.1f&nbsp;kB"
955 msgstr ""
956
957 #: templates/html/show.tmpl:299
958 msgid "%u&nbsp;kB"
959 msgstr ""
960
961 #: templates/html/show.tmpl:302
962 msgid "list of files"
963 msgstr "список файлів"
964
965 #: templates/html/show.tmpl:304
966 #, fuzzy
967 msgid "no current information"
968 msgstr "Додаткова інформація про %s"
969
970 #: templates/html/show.tmpl:321
971 msgid "Download information for the files of this source package"
972 msgstr ""
973
974 #: templates/html/show.tmpl:322
975 msgid "Size (in kB)"
976 msgstr "Розмір (в кБ)"
977
978 #: templates/html/show.tmpl:340
979 msgid ""
980 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
981 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
982 msgstr ""
983
984 #: templates/html/show.tmpl:344
985 #, fuzzy
986 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
987 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
988
989 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
990 msgid "Index"
991 msgstr ""
992
993 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
994 #, fuzzy
995 msgid "List of sections in \"%s\""
996 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
997
998 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
999 #, fuzzy
1000 #| msgid "List of all packages"
1001 msgid "List of all source packages"
1002 msgstr "Список всіх пакунків"
1003
1004 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1005 #, fuzzy
1006 msgid "All source packages"
1007 msgstr "Джерельний пакунок"
1008
1009 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1012 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1013
1014 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1015 msgid "About"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1019 msgid "Debtags"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Facet: %s"
1025 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
1026
1027 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1028 #, fuzzy
1029 msgid "New %s Packages"
1030 msgstr "Розмір пакунка"
1031
1032 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1033 #, fuzzy
1034 #| msgid ""
1035 #| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1036 #| "days."
1037 msgid ""
1038 "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1039 "last 7 days."
1040 msgstr ""
1041 "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх 7 "
1042 "днів."
1043
1044 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1045 #, fuzzy
1046 #| msgid ""
1047 #| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1048 #| "days."
1049 msgid "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1050 msgstr ""
1051 "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх 7 "
1052 "днів."
1053
1054 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1055 msgid "Copyright ©"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: templates/txt/index.tmpl:2
1059 #, fuzzy
1060 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1061 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1062 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
1063
1064 #: templates/txt/index.tmpl:6
1065 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1066 msgstr ""
1067
1068 #, fuzzy
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1071 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1072 #~ "\">unstable</a> distribution."
1073 #~ msgstr ""
1074 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
1075 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
1076 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
1077
1078 #~ msgid "Versions:"
1079 #~ msgstr "Версії:"
1080
1081 #~ msgid ""
1082 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1083 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1084 #~ "\n"
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1087 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
1088 #~ "\n"
1089
1090 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1091 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
1092
1093 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1094 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
1095
1096 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1097 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
1098
1099 #~ msgid ""
1100 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1101 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1102 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1103 #~ msgstr ""
1104 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
1105 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
1106 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
1107
1108 #~ msgid "yes"
1109 #~ msgstr "так"
1110
1111 #~ msgid "Priority"
1112 #~ msgstr "Приоритет"
1113
1114 #~ msgid "Uploaders"
1115 #~ msgstr "Завантажувачі"
1116
1117 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1118 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1119
1120 #~ msgid ""
1121 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1122 #~ "maintainers directly in case of problems."
1123 #~ msgstr ""
1124 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1125 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1126
1127 #~ msgid ""
1128 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1129 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1132
1133 #~ msgid ""
1134 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1135 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1138
1139 #~ msgid ""
1140 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1141 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1142 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1143 #~ "it on your own risk."
1144 #~ msgstr ""
1145 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1146 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1147 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1148 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1149
1150 #~ msgid ""
1151 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
1154 #~ "Inc."
1155
1156 #~ msgid "Last Modified: "
1157 #~ msgstr "Остання зміна:"
1158
1159 #~ msgid ""
1160 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1161 #~ "\">Packages search page</a>"
1162 #~ msgstr ""
1163 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1164 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1165
1166 #~ msgid "Site map"
1167 #~ msgstr "Карта сайту"
1168
1169 #~ msgid "Development"
1170 #~ msgstr "Розробка"
1171
1172 #~ msgid "Support"
1173 #~ msgstr "Підтримка"
1174
1175 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1176 #~ msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
1177
1178 #~ msgid "News"
1179 #~ msgstr "Новини"
1180
1181 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1182 #~ msgstr "Про&nbsp;Debian"
1183
1184 #~ msgid "Debian Project"
1185 #~ msgstr "Проект Debian"
1186
1187 #, fuzzy
1188 #~ msgid "Search on:"
1189 #~ msgstr "Пошук"
1190
1191 #~ msgid "or"
1192 #~ msgstr "або"
1193
1194 #, fuzzy
1195 #~ msgid "also a virtual package provided by "
1196 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1197
1198 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1199 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
1200
1201 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1202 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
1203
1204 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1205 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
1206
1207 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1208 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
1209
1210 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1211 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
1212
1213 #~ msgid "Source Package:"
1214 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
1215
1216 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1217 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
1218
1219 #~ msgid "md5sum"
1220 #~ msgstr "сума MD5"
1221
1222 #~ msgid "Download %s"
1223 #~ msgstr "Завантажити %s"
1224
1225 #~ msgid "Overview over this distribution"
1226 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
1227
1228 #~ msgid "virtual package"
1229 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1230
1231 #~ msgid "Download %s\n"
1232 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
1233
1234 #, fuzzy
1235 #~ msgid "Nothing found"
1236 #~ msgstr "Не знайдено"
1237
1238 #, fuzzy
1239 #~ msgid ""
1240 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1241 #~ "during the last 7 days."
1242 #~ msgstr ""
1243 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1244 #~ "останніх семи днів."
1245
1246 #, fuzzy
1247 #~ msgid " (section %s)"
1248 #~ msgstr "Розділ"
1249
1250 #, fuzzy
1251 #~ msgid "search for a package"
1252 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
1253
1254 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1255 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
1256
1257 #, fuzzy
1258 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1259 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
1260
1261 #~ msgid "Package not available"
1262 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1263
1264 #, fuzzy
1265 #~ msgid "Package not available in this suite."
1266 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1267
1268 #, fuzzy
1269 #~ msgid "No such package."
1270 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
1271
1272 #~ msgid "Virtual package"
1273 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
1274
1275 #, fuzzy
1276 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1277 #~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
1278
1279 #, fuzzy
1280 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1281 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"