]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ru.po
Some further changes for the archive/section tooltips
[deb/packages.git] / po / templates.ru.po
1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
6 "POT-Creation-Date: \n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 10:06+0400\n"
8 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
15 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:42
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
20
21 #: templates/config.tmpl:47
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "веб-мастер %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:50
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
28
29 #: templates/config.tmpl:59
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
35 "и устаревшая информация"
36
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
38 #: templates/config.tmpl:62
39 msgid "."
40 msgstr ","
41
42 #: templates/config.tmpl:63
43 msgid ","
44 msgstr " "
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 msgid "Intel x86"
48 msgstr "Intel x86"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 msgid "SPARC"
56 msgstr "SPARC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 msgid "Alpha"
60 msgstr "Alpha"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 msgid "PowerPC"
64 msgstr "PowerPC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 msgid "ARM"
68 msgstr "ARM"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 msgid "HP PA-RISC"
72 msgstr "HP PA-RISC"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 msgid "Intel IA-64"
76 msgstr "Intel IA-64"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 msgid "IBM S/390"
88 msgstr "IBM S/390"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 msgid "Hurd (i386)"
92 msgstr "Hurd (i386)"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 msgid "AMD64"
96 msgstr "AMD64"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 msgid "EABI ARM"
100 msgstr "EABI ARM"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109
110 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
111 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
112 msgstr ""
113
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
115 msgid ""
116 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
117 "in Debian main"
118 msgstr ""
119
120 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
121 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
122 msgstr ""
123
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
125 msgid ""
126 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
127 msgstr ""
128
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
130 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
131 msgstr ""
132
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:123
134 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
135 msgstr ""
136
137 #: templates/config/mirrors.tmpl:151
138 msgid "North America"
139 msgstr "Северная Америка"
140
141 #: templates/config/mirrors.tmpl:152
142 msgid "South America"
143 msgstr "Южная Америка"
144
145 #: templates/config/mirrors.tmpl:153
146 msgid "Asia"
147 msgstr "Азия"
148
149 #: templates/config/mirrors.tmpl:154
150 msgid "Australia and New Zealand"
151 msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
152
153 #: templates/config/mirrors.tmpl:155
154 msgid "Europe"
155 msgstr "Европа"
156
157 #: templates/config/mirrors.tmpl:156
158 msgid "Africa"
159 msgstr "Африка"
160
161 #: templates/html/download.tmpl:2
162 msgid "Package Download Selection -- %s"
163 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
164
165 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
166 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
167 msgid "Distribution:"
168 msgstr "Дистрибутив:"
169
170 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
171 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
172 msgid "Overview over this suite"
173 msgstr "Краткое описание комплекта"
174
175 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
176 #: templates/html/show.tmpl:17
177 msgid "Package:"
178 msgstr "Пакет:"
179
180 #: templates/html/download.tmpl:8
181 msgid "Download"
182 msgstr "Загрузить"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:17
185 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
186 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
187
188 #: templates/html/download.tmpl:19
189 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
190 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
191
192 #: templates/html/download.tmpl:23
193 msgid ""
194 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
195 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
196 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
197 msgstr ""
198 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
199 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
200 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
201
202 #: templates/html/download.tmpl:25
203 msgid ""
204 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
205 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
206 msgstr ""
207 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
208 "sources.list</kbd>, например так:"
209
210 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
211 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
212 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
213
214 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
215 msgid "Experimental package"
216 msgstr "Экспериментальный пакет"
217
218 #: templates/html/download.tmpl:43
219 msgid ""
220 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
221 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
222 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
223 "documentation before using it."
224 msgstr ""
225 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
226 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
227 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
228 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
229
230 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
231 msgid "debian-installer udeb package"
232 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
233
234 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
235 msgid ""
236 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
237 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
238 "not install it on a normal %s system."
239 msgstr ""
240 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
241 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
242 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
243
244 #: templates/html/download.tmpl:54
245 msgid ""
246 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
247 "of these sites:"
248 msgstr ""
249 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
250 "сайтов:"
251
252 #: templates/html/download.tmpl:80
253 msgid ""
254 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
255 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
256
257 #: templates/html/download.tmpl:82
258 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
259 msgstr ""
260 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
261 "только через <tt>%s</tt>."
262
263 #: templates/html/download.tmpl:89
264 msgid ""
265 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
266 "\"%s\">complete mirror list</a>."
267 msgstr ""
268 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
269 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
270
271 #: templates/html/download.tmpl:97
272 msgid ""
273 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
274 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
275 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
276 "information."
277 msgstr ""
278 "Заметим, что %s пока официально не включён в архив %s, но группа переноса %s "
279 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
280 "более точно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
281 "переноса на %s</a>."
282
283 #: templates/html/download.tmpl:101
284 msgid ""
285 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
286 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
287 "the Shift key when you click on the URL."
288 msgstr ""
289 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
290 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
291 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
292
293 #: templates/html/download.tmpl:105
294 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
295 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
296
297 #: templates/html/download.tmpl:107
298 msgid "%s Byte (%s %s)"
299 msgstr "%s байт (%s %s)"
300
301 #: templates/html/download.tmpl:107
302 msgid "Exact Size"
303 msgstr "Точный размер"
304
305 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
306 msgid "MD5 checksum"
307 msgstr "Контрольная сумма MD5"
308
309 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
310 msgid "Not Available"
311 msgstr "Недоступно"
312
313 #: templates/html/download.tmpl:109
314 msgid "SHA1 checksum"
315 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
316
317 #: templates/html/download.tmpl:110
318 msgid "SHA256 checksum"
319 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
320
321 #: templates/html/filelist.tmpl:2
322 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
323 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
324
325 #: templates/html/filelist.tmpl:3
326 msgid ""
327 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
328 msgstr ""
329 "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
330
331 #: templates/html/filelist.tmpl:8
332 msgid "Filelist"
333 msgstr "Список файлов"
334
335 #: templates/html/foot.tmpl:11
336 #, fuzzy
337 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
338 msgid ""
339 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
340 "\"%s\">the default document language</a>):"
341 msgstr "Как установить <a href=\"%s\">язык по умолчанию</a>"
342
343 #: templates/html/foot.tmpl:28
344 msgid ""
345 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
346 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
347 msgstr ""
348 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на "
349 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
350 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
351 "связаться</a>."
352
353 #: templates/html/foot.tmpl:32
354 msgid ""
355 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
356 "\">license terms</a>."
357 msgstr ""
358 "Авторские права &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
359 "лицензии</a>."
360
361 #: templates/html/foot.tmpl:35
362 msgid "Learn more about this site"
363 msgstr "Об этом сайте"
364
365 #: templates/html/foot.tmpl:40
366 #, fuzzy
367 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
368 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
369 msgstr "Загрузка пакета исходного кода <a href=\"%s\">%s</a>:"
370
371 #: templates/html/head.tmpl:47
372 msgid "Search"
373 msgstr "Поиск"
374
375 #: templates/html/head.tmpl:50
376 msgid "package names"
377 msgstr "в именах пакетов"
378
379 #: templates/html/head.tmpl:51
380 msgid "descriptions"
381 msgstr "в описания"
382
383 #: templates/html/head.tmpl:52
384 msgid "source package names"
385 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
386
387 #: templates/html/head.tmpl:53
388 msgid "package contents"
389 msgstr "в содержимом пакетов"
390
391 #: templates/html/head.tmpl:56
392 msgid "all options"
393 msgstr "все параметры"
394
395 #: templates/html/head.tmpl:63
396 msgid "skip the navigation"
397 msgstr "не показывать навигацию"
398
399 #: templates/html/head.tmpl:65
400 msgid "%s Homepage"
401 msgstr "Домашняя страница %s"
402
403 #: templates/html/head.tmpl:66
404 msgid "%s Packages Homepage"
405 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
406
407 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
408 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
409 msgid "Packages"
410 msgstr "Пакеты"
411
412 #: templates/html/index_head.tmpl:2
413 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
414 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
415
416 #: templates/html/index_head.tmpl:3
417 msgid "Source Packages in \"%s\""
418 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
419
420 #: templates/html/index_head.tmpl:5
421 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
422 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
423
424 #: templates/html/index_head.tmpl:6
425 msgid "Software Packages in \"%s\""
426 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
427
428 #: templates/html/index_head.tmpl:13
429 msgid "All Packages"
430 msgstr "Все пакеты"
431
432 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
433 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
434 msgid "Source"
435 msgstr "Исходный код"
436
437 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
438 msgid "New Packages in \"%s\""
439 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
440
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
442 msgid ""
443 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
444 "s archive during the last 7 days."
445 msgstr ""
446 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
447 "добавлены указанные ниже пакеты."
448
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
450 msgid ""
451 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
452 "during the last 7 days."
453 msgstr ""
454 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
455 "указанные ниже пакеты."
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
458 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
459 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
460
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
462 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
463 msgstr ""
464 " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
465
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
467 msgid ""
468 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
469 "feed</a>"
470 msgstr ""
471 "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
472
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
474 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
475 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
476
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
478 msgid " <em>(%u days old)</em>"
479 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
480
481 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
482 msgid "All packages"
483 msgstr "Все пакеты"
484
485 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
486 msgid "List of all packages"
487 msgstr "Список всех пакетов"
488
489 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
490 msgid "compact compressed textlist"
491 msgstr "сжатый текстовый список"
492
493 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
494 msgid "New packages in "
495 msgstr "Новые пакеты в "
496
497 #: templates/html/search.tmpl:20
498 msgid "Package Search Results -- %s"
499 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
500
501 #: templates/html/search.tmpl:29
502 msgid "Package Search Results"
503 msgstr "Результаты поиска пакетов"
504
505 #: templates/html/search.tmpl:36
506 msgid ""
507 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
508 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
509 msgstr ""
510 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
511 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
512 "слова</a>."
513
514 #: templates/html/search.tmpl:41
515 msgid "Search in specific suite:"
516 msgstr "Поиск в заданном комплекте:"
517
518 #: templates/html/search.tmpl:50
519 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
520 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
521
522 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
523 msgid "Limit search to a specific architecture:"
524 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
525
526 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
527 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
528 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
529
530 #: templates/html/search.tmpl:70
531 msgid ""
532 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
533 "parameters."
534 msgstr ""
535 "<a href=\"%s\">Некоторые</a> результаты не были показаны из-за параметров "
536 "поиска."
537
538 #: templates/html/search.tmpl:79
539 msgid "all suites"
540 msgstr "все комплекты"
541
542 #: templates/html/search.tmpl:79
543 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
544 msgstr "комплект(ы) <em>%s</em>"
545
546 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
547 msgid "all sections"
548 msgstr "все секции"
549
550 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
551 msgid "section(s) <em>%s</em>"
552 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
553
554 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
555 msgid "all architectures"
556 msgstr "все архитектуры"
557
558 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
559 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
560 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
561
562 #: templates/html/search.tmpl:83
563 msgid "packages"
564 msgstr "пакеты"
565
566 #: templates/html/search.tmpl:83
567 msgid "source packages"
568 msgstr "пакеты исходного кода"
569
570 #: templates/html/search.tmpl:84
571 msgid ""
572 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
573 msgstr ""
574 "Вы искали %s, в именах которых есть <em>%s</em>. Были просмотрены %s, %s и %"
575 "s."
576
577 #: templates/html/search.tmpl:87
578 msgid " (including subword matching)"
579 msgstr " (включая совпадение части слова)"
580
581 #. @translators: I'm really sorry :/
582 #: templates/html/search.tmpl:89
583 msgid ""
584 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
585 "s, and %s%s."
586 msgstr ""
587 "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s "
588 "и %s%s."
589
590 #: templates/html/search.tmpl:95
591 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
592 msgstr "Количество подходящих пакетов: <strong>%u</strong>."
593
594 #: templates/html/search.tmpl:100
595 msgid ""
596 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
597 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
598 "keywords or alternative keywords."
599 msgstr ""
600 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
601 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
602 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
603
604 #: templates/html/search.tmpl:104
605 msgid ""
606 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
607 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
608 msgstr ""
609 "Указанное ключевое слово слишком часто используется, с целью оптимизаци "
610 "некоторые результаты показаны не будут.<br>Попробуйте использовать более "
611 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
612
613 #: templates/html/search.tmpl:106
614 msgid ""
615 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
616 "more keywords."
617 msgstr ""
618 "Вы указали слишком общее ключевое слово.<br>Попробуйте использовать более "
619 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
620
621 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
622 msgid "Sorry, your search gave no results"
623 msgstr "Ничего не найдено"
624
625 #: templates/html/search.tmpl:119
626 msgid "Package %s"
627 msgstr "Пакет %s"
628
629 #: templates/html/search.tmpl:131
630 msgid "also provided by:"
631 msgstr "также предоставляется:"
632
633 #: templates/html/search.tmpl:131
634 msgid "provided by:"
635 msgstr "предоставляется:"
636
637 #: templates/html/search.tmpl:140
638 msgid "Source Package %s"
639 msgstr "Пакет исходного кода %s"
640
641 #: templates/html/search.tmpl:147
642 msgid "Binary packages:"
643 msgstr "Бинарный пакет:"
644
645 #: templates/html/search.tmpl:149
646 msgid "hide %u binary packages"
647 msgstr "скрыть бинарные пакеты (%u)"
648
649 #: templates/html/search.tmpl:149
650 msgid "show %u binary packages"
651 msgstr "показать бинарные пакеты (%u)"
652
653 #: templates/html/search.tmpl:159
654 msgid ""
655 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
656 "only exact matches."
657 msgstr ""
658 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
659 "ограничения на точность совпадения."
660
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
662 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
663 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
664
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
666 msgid "Package Contents Search Results"
667 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
668
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
670 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
671 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
672
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
674 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
675 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
676
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
678 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
679 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
680
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
682 msgid "Search in other suite:"
683 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
684
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
686 msgid "paths that end with"
687 msgstr "пути, заканчивающиеся"
688
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
690 msgid "filenames that contain"
691 msgstr "имена файлов, содержащих"
692
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
694 msgid "files named"
695 msgstr "файлы с именем"
696
697 #. @translators: I'm really sorry :/ 
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
699 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
700 msgstr ""
701 "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>. Были просмотрены %s и %s."
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
704 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
705 msgstr "Количество найденных совпадений: <strong>%u</strong>."
706
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
708 msgid ""
709 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
710 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
711 msgstr ""
712 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
713 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
714 "слово или введите больше ключевых слов."
715
716 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
717 msgid "Sort results by filename"
718 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
719
720 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
722 msgid "File"
723 msgstr "Файл"
724
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
726 msgid "Sort results by package name"
727 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
728
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
730 msgid "not %s"
731 msgstr "не %s"
732
733 #: templates/html/show.tmpl:15
734 msgid "Source packages"
735 msgstr "Пакеты исходного кода"
736
737 #: templates/html/show.tmpl:16
738 msgid "All packages in this section"
739 msgstr "Все пакеты в этой секции"
740
741 #: templates/html/show.tmpl:16
742 msgid "Section:"
743 msgstr "Секция:"
744
745 #: templates/html/show.tmpl:22
746 msgid "Details of source package %s in %s"
747 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
748
749 #: templates/html/show.tmpl:23
750 msgid "Details of package %s in %s"
751 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
752
753 #: templates/html/show.tmpl:46
754 msgid "Source package building this package"
755 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
756
757 #: templates/html/show.tmpl:46
758 msgid "Source:"
759 msgstr "Исходник:"
760
761 #: templates/html/show.tmpl:53
762 msgid "Virtual Package: %s"
763 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:55
766 msgid "Source Package: %s (%s)"
767 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
768
769 #: templates/html/show.tmpl:57
770 msgid "Package: %s (%s)"
771 msgstr "Пакет: %s (%s)"
772
773 #: templates/html/show.tmpl:61
774 msgid "essential"
775 msgstr "значимый"
776
777 #: templates/html/show.tmpl:61
778 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
779 msgstr ""
780
781 #: templates/html/show.tmpl:65
782 msgid "Links for %s"
783 msgstr "Ссылки для %s"
784
785 #: templates/html/show.tmpl:66
786 msgid "%s Resources:"
787 msgstr "Ресурсы %s:"
788
789 #: templates/html/show.tmpl:68
790 msgid "Bug Reports"
791 msgstr "Отчёты об ошибках"
792
793 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
794 msgid "Developer Information (PTS)"
795 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
796
797 #: templates/html/show.tmpl:77
798 msgid "%s Changelog"
799 msgstr "%s журнал изменений"
800
801 #: templates/html/show.tmpl:78
802 msgid "Copyright File"
803 msgstr "Файл авторских прав"
804
805 #: templates/html/show.tmpl:82
806 msgid "Debian Source Repository"
807 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
808
809 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
810 msgid "%s Patch Tracking"
811 msgstr ""
812
813 #: templates/html/show.tmpl:110
814 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
815 msgstr "Загрузка пакета исходного кода <a href=\"%s\">%s</a>:"
816
817 #: templates/html/show.tmpl:117
818 msgid "Not found"
819 msgstr "Не найден"
820
821 #: templates/html/show.tmpl:122
822 msgid "Maintainer:"
823 msgstr "Сопровождающий:"
824
825 #: templates/html/show.tmpl:124
826 msgid "Maintainers:"
827 msgstr "Сопровождающие:"
828
829 #: templates/html/show.tmpl:137
830 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
831 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
832
833 #: templates/html/show.tmpl:137
834 msgid "QA&nbsp;Page"
835 msgstr "Страница&nbsp;КК"
836
837 #: templates/html/show.tmpl:138
838 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
839 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
840
841 #: templates/html/show.tmpl:138
842 msgid "Mail&nbsp;Archive"
843 msgstr "Почтовый&nbsp;архив"
844
845 #: templates/html/show.tmpl:146
846 msgid "External Resources:"
847 msgstr "Внешние ресурсы:"
848
849 #: templates/html/show.tmpl:148
850 msgid "Homepage"
851 msgstr "В начало"
852
853 #: templates/html/show.tmpl:154
854 msgid "Similar packages:"
855 msgstr "Подобные пакеты:"
856
857 #: templates/html/show.tmpl:170
858 msgid ""
859 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
860 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
861 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
862 "and other possible documentation before using it."
863 msgstr ""
864 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
865 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
866 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
867 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
868
869 #: templates/html/show.tmpl:194
870 msgid ""
871 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
872 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
873 "packages</a>."
874 msgstr ""
875 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
876 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
877 "\">политике Debian</a>."
878
879 #: templates/html/show.tmpl:202
880 msgid "Tags"
881 msgstr "Теги"
882
883 #: templates/html/show.tmpl:225
884 msgid "Packages providing %s"
885 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:234
888 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
889 msgstr "Из этого пакета исходных кодов собираются следующие бинарные пакеты:"
890
891 #: templates/html/show.tmpl:243
892 msgid "Other Packages Related to %s"
893 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
894
895 #: templates/html/show.tmpl:245
896 msgid "legend"
897 msgstr "легенда"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:247
900 msgid "build-depends"
901 msgstr "для сборки"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:248
904 msgid "build-depends-indep"
905 msgstr "build-depends-indep"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:250
908 msgid "depends"
909 msgstr "зависимости"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:251
912 msgid "recommends"
913 msgstr "рекомендации"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:252
916 msgid "suggests"
917 msgstr "предложения"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:262
920 msgid "or "
921 msgstr "или "
922
923 #: templates/html/show.tmpl:270
924 msgid "also a virtual package provided by"
925 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:272
928 msgid "virtual package provided by"
929 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:277
932 msgid "hide %u providing packages"
933 msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)"
934
935 #: templates/html/show.tmpl:277
936 msgid "show %u providing packages"
937 msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:295
940 msgid "Download %s"
941 msgstr "Загрузка %s"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:297
944 msgid ""
945 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
946 "In addition it gives information about the package size and the installed "
947 "size."
948 msgstr ""
949 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
950 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
951 "состоянии."
952
953 #: templates/html/show.tmpl:298
954 msgid "Download for all available architectures"
955 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:299
958 msgid "Architecture"
959 msgstr "Архитектура"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:300
962 msgid "Version"
963 msgstr "Версия"
964
965 #: templates/html/show.tmpl:301
966 msgid "Package Size"
967 msgstr "Размер пакета"
968
969 #: templates/html/show.tmpl:302
970 msgid "Installed Size"
971 msgstr "В установленном виде"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:303
974 msgid "Files"
975 msgstr "Файлы"
976
977 #: templates/html/show.tmpl:311
978 msgid "(unofficial port)"
979 msgstr "(неофициальный перенос)"
980
981 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
982 msgid "%s&nbsp;kB"
983 msgstr "%s&nbsp;Кб"
984
985 #: templates/html/show.tmpl:325
986 msgid "list of files"
987 msgstr "список файлов"
988
989 #: templates/html/show.tmpl:327
990 msgid "no current information"
991 msgstr "пока нет информации"
992
993 #: templates/html/show.tmpl:344
994 msgid "Download information for the files of this source package"
995 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
996
997 #: templates/html/show.tmpl:345
998 msgid "Size (in kB)"
999 msgstr "Размер (в Кб)"
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:366
1002 msgid ""
1003 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1004 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1005 msgstr ""
1006 "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (<acronym title=\"Version Control "
1007 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1008
1009 #: templates/html/show.tmpl:371
1010 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1011 msgstr "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (просмотр)"
1012
1013 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1014 msgid "Index"
1015 msgstr "Индекс"
1016
1017 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1018 msgid "List of sections in \"%s\""
1019 msgstr "Список секций в \"%s\""
1020
1021 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1022 msgid "List of all source packages"
1023 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
1024
1025 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1026 msgid "All source packages"
1027 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
1028
1029 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1030 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1031 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
1032
1033 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1034 msgid "About"
1035 msgstr "О&nbsp;Debian"
1036
1037 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1038 msgid "Debtags"
1039 msgstr "Debtags"
1040
1041 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1042 msgid "Facet: %s"
1043 msgstr "Отношение: %s"
1044
1045 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1046 msgid "New %s Packages"
1047 msgstr "Новые %s пакеты"
1048
1049 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1050 msgid ""
1051 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1052 "during the last 7 days."
1053 msgstr ""
1054 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1055 "указанные ниже пакеты."
1056
1057 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1058 msgid ""
1059 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1060 "last 7 days."
1061 msgstr ""
1062 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1063 "пакеты."
1064
1065 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1066 msgid "Copyright ©"
1067 msgstr "Авторские права ©"
1068
1069 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1070 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1071 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1072
1073 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1074 msgid "Generated:"
1075 msgstr "Сгенерирована:"
1076
1077 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1078 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1079 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."
1080
1081 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1082 #~ msgstr "Эта страница также доступна на следующих языках:"
1083
1084 #~ msgid "Back to:"
1085 #~ msgstr "Вернуться:"
1086
1087 #~ msgid "Packages search page"
1088 #~ msgstr "Страница поиска пакетов"