]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ru.po
pull in the po updates
[deb/packages.git] / po / templates.ru.po
1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
3 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
7 "POT-Creation-Date: \n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-08-08 21:48+0400\n"
9 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
10 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
15 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:46
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
21
22 #: templates/config.tmpl:51
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "веб-мастер %s"
25
26 #: templates/config.tmpl:54
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
29
30 #. possible values for importance: high, normal, low
31 #. sitewidemsg = { importance => "high",
32 #. txt => 
33 #: templates/config.tmpl:77
34 msgid ""
35 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
36 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
37 msgstr ""
38 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
39 "и устаревшая информация"
40
41 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
42 #: templates/config.tmpl:81
43 msgid "."
44 msgstr ","
45
46 #: templates/config.tmpl:82
47 msgid ","
48 msgstr " "
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 msgid "Intel x86"
52 msgstr "Intel x86"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:5
55 msgid "Motorola 680x0"
56 msgstr "Motorola 680x0"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 msgid "SPARC"
60 msgstr "SPARC"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 msgid "Alpha"
64 msgstr "Alpha"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 msgid "PowerPC"
68 msgstr "PowerPC"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 msgid "ARM"
72 msgstr "ARM"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 msgid "HP PA-RISC"
76 msgstr "HP PA-RISC"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 msgid "Intel IA-64"
80 msgstr "Intel IA-64"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:12
83 msgid "MIPS (big-endian)"
84 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:13
87 msgid "MIPS (little-endian)"
88 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 msgid "IBM S/390"
92 msgstr "IBM S/390"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 msgid "Hurd (i386)"
96 msgstr "Hurd (i386)"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 msgid "AMD64"
100 msgstr "AMD64"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 msgid "EABI ARM"
104 msgstr "EABI ARM"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:18
107 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
109
110 #: templates/config/architectures.tmpl:19
111 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
113
114 #: templates/config/architectures.tmpl:20
115 msgid "AVR32"
116 msgstr "AVR32"
117
118 #: templates/config/architectures.tmpl:21
119 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
120 msgstr ""
121
122 #: templates/config/architectures.tmpl:22
123 msgid "SH4"
124 msgstr ""
125
126 #: templates/config/architectures.tmpl:23
127 #, fuzzy
128 #| msgid "Search"
129 msgid "Sparc64"
130 msgstr "Поиск"
131
132 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
133 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
134 msgstr "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
135
136 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
137 msgid ""
138 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
139 "in Debian main"
140 msgstr ""
141 "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО, но "
142 "требующие ПО не из раздела Debian main"
143
144 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
145 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
146 msgstr ""
147 "пакеты, не удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
148
149 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
150 msgid ""
151 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
152 msgstr ""
153 "изменчивые пакеты, для работы в них нужно вносить значительные изменения на "
154 "всём времени существования стабильного выпуска"
155
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
157 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
158 msgstr ""
159 "новейшие пакеты, которые были адаптированы для стабильных выпусков Debian"
160
161 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
162 msgid ""
163 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
164 msgstr ""
165 "переносы пакетов под архитектуры, которых ещё или уже недоступны в Debian"
166
167 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
168 msgid "North America"
169 msgstr "Северная Америка"
170
171 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
172 msgid "South America"
173 msgstr "Южная Америка"
174
175 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
176 msgid "Asia"
177 msgstr "Азия"
178
179 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
180 msgid "Oceania"
181 msgstr "Океания"
182
183 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
184 msgid "Europe"
185 msgstr "Европа"
186
187 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
188 msgid "Africa"
189 msgstr "Африка"
190
191 #: templates/html/download.tmpl:2
192 msgid "Package Download Selection -- %s"
193 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
194
195 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
196 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
197 #: templates/html/show.tmpl:14
198 msgid "Distribution:"
199 msgstr "Дистрибутив:"
200
201 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
202 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
203 msgid "Overview over this suite"
204 msgstr "Краткое описание комплекта"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
207 #: templates/html/show.tmpl:17
208 msgid "Package:"
209 msgstr "Пакет:"
210
211 #: templates/html/download.tmpl:8
212 msgid "Download"
213 msgstr "Загрузить"
214
215 #: templates/html/download.tmpl:17
216 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
217 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
218
219 #: templates/html/download.tmpl:19
220 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
221 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
222
223 #: templates/html/download.tmpl:23
224 msgid ""
225 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
226 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
227 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
228 msgstr ""
229 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
230 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
231 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
232
233 #: templates/html/download.tmpl:25
234 msgid ""
235 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
236 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
237 msgstr ""
238 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
239 "sources.list</kbd>, например так:"
240
241 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
242 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
243 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
244
245 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
246 msgid "Experimental package"
247 msgstr "Экспериментальный пакет"
248
249 #: templates/html/download.tmpl:43
250 msgid ""
251 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
252 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
253 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
254 "documentation before using it."
255 msgstr ""
256 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
257 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
258 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
259 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
260
261 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
262 msgid "debian-installer udeb package"
263 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
264
265 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
266 msgid ""
267 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
268 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
269 "not install it on a normal %s system."
270 msgstr ""
271 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
272 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
273 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
274
275 #: templates/html/download.tmpl:54
276 msgid ""
277 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
278 "of these sites:"
279 msgstr ""
280 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
281 "сайтов:"
282
283 #: templates/html/download.tmpl:80
284 msgid ""
285 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
286 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
287
288 #: templates/html/download.tmpl:82
289 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
290 msgstr ""
291 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
292 "только через <tt>%s</tt>."
293
294 #: templates/html/download.tmpl:89
295 msgid ""
296 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
297 "\"%s\">complete mirror list</a>."
298 msgstr ""
299 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
300 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
301
302 #: templates/html/download.tmpl:97
303 msgid ""
304 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
305 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
306 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
307 msgstr ""
308 "Заметим, что %s официально не включён в архив %s, но команда по переносу %s "
309 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
310 "более полно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
311 "переноса на %s</a>."
312
313 #: templates/html/download.tmpl:101
314 msgid ""
315 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
316 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
317 "the Shift key when you click on the URL."
318 msgstr ""
319 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
320 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
321 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
322
323 #: templates/html/download.tmpl:105
324 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
325 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
326
327 #: templates/html/download.tmpl:107
328 msgid "%s Byte (%s %s)"
329 msgstr "%s байт (%s %s)"
330
331 #: templates/html/download.tmpl:107
332 msgid "Exact Size"
333 msgstr "Точный размер"
334
335 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
336 msgid "MD5 checksum"
337 msgstr "Контрольная сумма MD5"
338
339 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
340 msgid "Not Available"
341 msgstr "Недоступно"
342
343 #: templates/html/download.tmpl:109
344 msgid "SHA1 checksum"
345 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
346
347 #: templates/html/download.tmpl:110
348 msgid "SHA256 checksum"
349 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
350
351 #: templates/html/filelist.tmpl:2
352 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
353 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
354
355 #: templates/html/filelist.tmpl:3
356 msgid ""
357 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
358 msgstr ""
359 "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
360
361 #: templates/html/filelist.tmpl:8
362 msgid "Filelist"
363 msgstr "Список файлов"
364
365 #: templates/html/foot.tmpl:11
366 msgid ""
367 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
368 "\"%s\">the default document language</a>):"
369 msgstr ""
370 "Эта страница также доступна на следующих языках (Как установить <a href=\"%s"
371 "\">язык по умолчанию</a>):"
372
373 #: templates/html/foot.tmpl:28
374 msgid ""
375 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
376 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
377 msgstr ""
378 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на "
379 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
380 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
381 "связаться</a>."
382
383 #: templates/html/foot.tmpl:32
384 msgid ""
385 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
386 "\">license terms</a>."
387 msgstr ""
388 "Авторские права &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
389 "лицензии</a>."
390
391 #: templates/html/foot.tmpl:35
392 msgid "Learn more about this site"
393 msgstr "Об этом сайте"
394
395 #: templates/html/foot.tmpl:41
396 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
397 msgstr "Спонсор сайта <a href=\"%s\">%s</a>."
398
399 #: templates/html/head.tmpl:26
400 msgid "skip the navigation"
401 msgstr "не показывать навигацию"
402
403 #: templates/html/head.tmpl:40
404 msgid "%s Packages Homepage"
405 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
406
407 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
408 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
409 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
410 msgid "Packages"
411 msgstr "Пакеты"
412
413 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
414 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
415 msgid "Search"
416 msgstr "Поиск"
417
418 #: templates/html/head.tmpl:63
419 msgid "package names"
420 msgstr "в именах пакетов"
421
422 #: templates/html/head.tmpl:64
423 msgid "descriptions"
424 msgstr "в описания"
425
426 #: templates/html/head.tmpl:65
427 msgid "source package names"
428 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
429
430 #: templates/html/head.tmpl:66
431 msgid "package contents"
432 msgstr "в содержимом пакетов"
433
434 #: templates/html/head.tmpl:69
435 msgid "all options"
436 msgstr "все параметры"
437
438 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
439 msgid "%s Packages Search"
440 msgstr "Поиск пакетов в %s"
441
442 #: templates/html/homepage.tmpl:20
443 msgid ""
444 "This site provides you with information about all the packages available in "
445 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
446 msgstr ""
447 "Здесь представлена информация о всех пакетах, доступны в архиве пакетов <a "
448 "href=\"%s\">%s</a>."
449
450 #: templates/html/homepage.tmpl:22
451 msgid ""
452 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
453 msgstr ""
454 "При возникновении проблем, обратитесь по адресу <a href=\"mailto:%s\">%s</a>!"
455
456 #: templates/html/homepage.tmpl:24
457 msgid "Browse through the lists of packages:"
458 msgstr "Обзор списка пакетов:"
459
460 #: templates/html/homepage.tmpl:33
461 msgid ""
462 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
463 "to %s</a>."
464 msgstr ""
465 "Также есть список <a href=\"%s/main/newpkg\">недавно добавленных в %s "
466 "пакетов</a>."
467
468 #: templates/html/homepage.tmpl:36
469 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
470 msgstr "Старые выпуски можно найти на <a href=\"%s\">%s</a>."
471
472 #: templates/html/homepage.tmpl:41
473 msgid "Search package directories"
474 msgstr "Поиск по каталогам пакетов"
475
476 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
477 msgid "Keyword:"
478 msgstr "Ключевое слово:"
479
480 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
481 msgid "Reset"
482 msgstr "Очистка"
483
484 #: templates/html/homepage.tmpl:49
485 msgid "Search on:"
486 msgstr "Поиск:"
487
488 #: templates/html/homepage.tmpl:51
489 msgid "Package names only"
490 msgstr "Только в именах пакетов"
491
492 #: templates/html/homepage.tmpl:53
493 msgid "Descriptions"
494 msgstr "Описания"
495
496 #: templates/html/homepage.tmpl:55
497 msgid "Source package names"
498 msgstr "Имена пакетов исходного кода"
499
500 #: templates/html/homepage.tmpl:57
501 msgid "Only show exact matches:"
502 msgstr "Показать только точные совпадения:"
503
504 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
505 #: templates/html/homepage.tmpl:120
506 msgid "any"
507 msgstr "любой"
508
509 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
510 msgid "Section:"
511 msgstr "Секция:"
512
513 #: templates/html/homepage.tmpl:76
514 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
515 msgstr "Доступны краткие поисковые запросы:"
516
517 #: templates/html/homepage.tmpl:78
518 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
519 msgstr "<code>%s<var>имя</var></code> для поиска в именах пакетов."
520
521 #: templates/html/homepage.tmpl:80
522 msgid ""
523 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
524 msgstr ""
525 "<code>%ssrc:<var>имя</var></code> для поиска имени в пакетах исходного кода."
526
527 #: templates/html/homepage.tmpl:84
528 msgid "Search the contents of packages"
529 msgstr "Поиск по содержимому пакетов"
530
531 #: templates/html/homepage.tmpl:86
532 msgid ""
533 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
534 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
535 "also get a full list of files in a given package."
536 msgstr ""
537 "Механизм поиска позволяет искать в содержимом дистрибутивов %s любые файлы "
538 "(или только части пути имени файла), которые входят в пакеты. Также вы "
539 "можете получить полный список файлов заданного пакета."
540
541 #: templates/html/homepage.tmpl:97
542 msgid "Display:"
543 msgstr "Показать:"
544
545 #: templates/html/homepage.tmpl:100
546 msgid "packages that contain files named like this"
547 msgstr "пакеты, содержащие файлы с подобным именем"
548
549 #: templates/html/homepage.tmpl:103
550 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
551 msgstr "пакеты, содержащие файлы с именем, заканчивающимся ключевым словом"
552
553 #: templates/html/homepage.tmpl:106
554 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
555 msgstr "пакеты, содержащие файлы с именем, содержащим ключевое слово"
556
557 #: templates/html/homepage.tmpl:115
558 msgid "Architecture:"
559 msgstr "Архитектура:"
560
561 #: templates/html/index_head.tmpl:2
562 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
563 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
564
565 #: templates/html/index_head.tmpl:3
566 msgid "Source Packages in \"%s\""
567 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
568
569 #: templates/html/index_head.tmpl:5
570 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
571 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
572
573 #: templates/html/index_head.tmpl:6
574 msgid "Software Packages in \"%s\""
575 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
576
577 #: templates/html/index_head.tmpl:13
578 msgid "All Packages"
579 msgstr "Все пакеты"
580
581 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
582 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
583 msgid "Source"
584 msgstr "Исходный код"
585
586 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
587 msgid "New Packages in \"%s\""
588 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
589
590 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
591 msgid ""
592 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
593 "s archive during the last 7 days."
594 msgstr ""
595 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
596 "добавлены указанные ниже пакеты."
597
598 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
599 msgid ""
600 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
601 "during the last 7 days."
602 msgstr ""
603 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
604 "указанные ниже пакеты."
605
606 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
607 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
608 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
609
610 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
611 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
612 msgstr ""
613 " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
614
615 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
616 msgid ""
617 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
618 "feed</a>"
619 msgstr ""
620 "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
621
622 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
623 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
624 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
625
626 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
627 msgid " <em>(%u days old)</em>"
628 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
629
630 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
631 msgid "All packages"
632 msgstr "Все пакеты"
633
634 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
635 msgid "List of all packages"
636 msgstr "Список всех пакетов"
637
638 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
639 msgid "compact compressed textlist"
640 msgstr "сжатый текстовый список"
641
642 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
643 msgid "New packages in "
644 msgstr "Новые пакеты в "
645
646 #: templates/html/search.tmpl:20
647 msgid "Package Search Results -- %s"
648 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
649
650 #: templates/html/search.tmpl:29
651 msgid "Package Search Results"
652 msgstr "Результаты поиска пакетов"
653
654 #: templates/html/search.tmpl:36
655 msgid ""
656 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
657 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
658 msgstr ""
659 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
660 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
661 "слова</a>."
662
663 #: templates/html/search.tmpl:41
664 msgid "Limit to suite:"
665 msgstr ""
666
667 #: templates/html/search.tmpl:50
668 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
669 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
670
671 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
672 #, fuzzy
673 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
674 msgid "Limit to a architecture:"
675 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
676
677 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
678 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
679 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
680
681 #: templates/html/search.tmpl:70
682 msgid ""
683 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
684 "parameters."
685 msgstr ""
686 "<a href=\"%s\">Некоторые</a> результаты не были показаны из-за параметров "
687 "поиска."
688
689 #: templates/html/search.tmpl:79
690 msgid "all suites"
691 msgstr "все комплекты"
692
693 #: templates/html/search.tmpl:79
694 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
695 msgstr "комплект(ы) <em>%s</em>"
696
697 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
698 msgid "all sections"
699 msgstr "все секции"
700
701 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
702 msgid "section(s) <em>%s</em>"
703 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
704
705 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
706 msgid "all architectures"
707 msgstr "все архитектуры"
708
709 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
710 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
711 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
712
713 #: templates/html/search.tmpl:83
714 msgid "packages"
715 msgstr "пакеты"
716
717 #: templates/html/search.tmpl:83
718 msgid "source packages"
719 msgstr "пакеты исходного кода"
720
721 #: templates/html/search.tmpl:84
722 msgid ""
723 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
724 msgstr ""
725 "Вы искали %s, в именах которых есть <em>%s</em>. Были просмотрены %s, %s и %"
726 "s."
727
728 #: templates/html/search.tmpl:87
729 msgid " (including subword matching)"
730 msgstr " (включая совпадение части слова)"
731
732 #. @translators: I'm really sorry :/
733 #: templates/html/search.tmpl:89
734 msgid ""
735 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
736 "s, and %s%s."
737 msgstr ""
738 "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s "
739 "и %s%s."
740
741 #: templates/html/search.tmpl:95
742 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
743 msgstr "Количество подходящих пакетов: <strong>%u</strong>."
744
745 #: templates/html/search.tmpl:101
746 msgid ""
747 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
748 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
749 "keywords or alternative keywords."
750 msgstr ""
751 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
752 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
753 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
754
755 #: templates/html/search.tmpl:107
756 msgid ""
757 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
758 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
759 msgstr ""
760 "Указанное ключевое слово слишком часто используется, с целью оптимизации "
761 "некоторые результаты показаны не будут.<br>Попробуйте использовать более "
762 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
763
764 #: templates/html/search.tmpl:109
765 msgid ""
766 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
767 "more keywords."
768 msgstr ""
769 "Вы указали слишком общее ключевое слово.<br>Попробуйте использовать более "
770 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
771
772 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
773 msgid "Sorry, your search gave no results"
774 msgstr "Ничего не найдено"
775
776 #: templates/html/search.tmpl:123
777 msgid "Package %s"
778 msgstr "Пакет %s"
779
780 #: templates/html/search.tmpl:135
781 msgid "also provided by:"
782 msgstr "также предоставляется:"
783
784 #: templates/html/search.tmpl:135
785 msgid "provided by:"
786 msgstr "предоставляется:"
787
788 #: templates/html/search.tmpl:144
789 msgid "Source Package %s"
790 msgstr "Пакет исходного кода %s"
791
792 #: templates/html/search.tmpl:151
793 msgid "Binary packages:"
794 msgstr "Бинарный пакет:"
795
796 #: templates/html/search.tmpl:153
797 msgid "hide %u binary packages"
798 msgstr "скрыть двоичные пакеты (%u)"
799
800 #: templates/html/search.tmpl:153
801 msgid "show %u binary packages"
802 msgstr "показать двоичные пакеты (%u)"
803
804 #: templates/html/search.tmpl:163
805 msgid ""
806 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
807 "only exact matches."
808 msgstr ""
809 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
810 "ограничения на точность совпадения."
811
812 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
813 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
814 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
815
816 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
817 msgid "Package Contents Search Results"
818 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
819
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
821 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
822 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
823
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
825 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
826 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
827
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
829 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
830 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
831
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
833 msgid "Search in other suite:"
834 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
835
836 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
837 msgid "paths that end with"
838 msgstr "пути, заканчивающиеся"
839
840 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
841 msgid "filenames that contain"
842 msgstr "имена файлов, содержащих"
843
844 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
845 msgid "files named"
846 msgstr "файлы с именем"
847
848 #. @translators: I'm really sorry :/ 
849 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
850 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
851 msgstr ""
852 "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>. Были просмотрены %s и %s."
853
854 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
855 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
856 msgstr "Количество найденных совпадений: <strong>%u</strong>."
857
858 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
859 msgid ""
860 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
861 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
862 msgstr ""
863 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
864 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
865 "слово или введите больше ключевых слов."
866
867 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
868 msgid "Sort results by filename"
869 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
870
871 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
872 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
873 msgid "File"
874 msgstr "Файл"
875
876 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
877 msgid "Sort results by package name"
878 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
879
880 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
881 msgid "not %s"
882 msgstr "не %s"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:15
885 msgid "Source packages"
886 msgstr "Пакеты исходного кода"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:16
889 msgid "All packages in this section"
890 msgstr "Все пакеты в этой секции"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:22
893 msgid "Details of source package %s in %s"
894 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
895
896 #: templates/html/show.tmpl:23
897 msgid "Details of package %s in %s"
898 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
899
900 #: templates/html/show.tmpl:46
901 msgid "Source package building this package"
902 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:46
905 msgid "Source:"
906 msgstr "Источник:"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:53
909 msgid "Virtual Package: %s"
910 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:55
913 msgid "Source Package: %s (%s)"
914 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:57
917 msgid "Package: %s (%s)"
918 msgstr "Пакет: %s (%s)"
919
920 #: templates/html/show.tmpl:61
921 msgid "essential"
922 msgstr "значимый"
923
924 #: templates/html/show.tmpl:61
925 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
926 msgstr ""
927 "программа управления пакетами не станет удалять этот пакет по умолчанию"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:65
930 msgid "Links for %s"
931 msgstr "Ссылки для %s"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:71
934 msgid "%s Resources:"
935 msgstr "Ресурсы %s:"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:73
938 msgid "Bug Reports"
939 msgstr "Сообщения об ошибках"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
942 msgid "Developer Information (PTS)"
943 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:82
946 msgid "%s Changelog"
947 msgstr "%s журнал изменений"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:83
950 msgid "Copyright File"
951 msgstr "Файл авторских прав"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:87
954 msgid "Debian Source Repository"
955 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
958 msgid "%s Patch Tracker"
959 msgstr "Отслеживание заплат %s"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:115
962 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
963 msgstr "Исходный код <a href=\"%s\">%s</a>:"
964
965 #: templates/html/show.tmpl:122
966 msgid "Not found"
967 msgstr "Не найден"
968
969 #: templates/html/show.tmpl:127
970 msgid "Maintainer:"
971 msgstr "Сопровождающий:"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:129
974 msgid "Maintainers:"
975 msgstr "Сопровождающие:"
976
977 #: templates/html/show.tmpl:142
978 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
979 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
980
981 #: templates/html/show.tmpl:142
982 msgid "QA&nbsp;Page"
983 msgstr "Страница&nbsp;КК"
984
985 #: templates/html/show.tmpl:143
986 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
987 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
988
989 #: templates/html/show.tmpl:143
990 msgid "Mail&nbsp;Archive"
991 msgstr "Почтовый&nbsp;архив"
992
993 #: templates/html/show.tmpl:151
994 msgid "External Resources:"
995 msgstr "Внешние ресурсы:"
996
997 #: templates/html/show.tmpl:153
998 msgid "Homepage"
999 msgstr "Сайт"
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:159
1002 msgid "Similar packages:"
1003 msgstr "Подобные пакеты:"
1004
1005 #: templates/html/show.tmpl:175
1006 msgid ""
1007 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1008 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1009 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1010 "and other possible documentation before using it."
1011 msgstr ""
1012 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
1013 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
1014 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
1015 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
1016
1017 #: templates/html/show.tmpl:199
1018 msgid ""
1019 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1020 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1021 "packages</a>."
1022 msgstr ""
1023 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
1024 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
1025 "\">политике Debian</a>."
1026
1027 #: templates/html/show.tmpl:207
1028 msgid "Tags"
1029 msgstr "Теги"
1030
1031 #: templates/html/show.tmpl:230
1032 msgid "Packages providing %s"
1033 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
1034
1035 #: templates/html/show.tmpl:239
1036 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1037 msgstr "Из этого пакета исходного кода собираются следующие двоичные пакеты:"
1038
1039 #: templates/html/show.tmpl:248
1040 msgid "Other Packages Related to %s"
1041 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
1042
1043 #: templates/html/show.tmpl:250
1044 msgid "legend"
1045 msgstr "легенда"
1046
1047 #: templates/html/show.tmpl:252
1048 msgid "build-depends"
1049 msgstr "для сборки"
1050
1051 #: templates/html/show.tmpl:253
1052 msgid "build-depends-indep"
1053 msgstr "build-depends-indep"
1054
1055 #: templates/html/show.tmpl:255
1056 msgid "depends"
1057 msgstr "зависимости"
1058
1059 #: templates/html/show.tmpl:256
1060 msgid "recommends"
1061 msgstr "рекомендации"
1062
1063 #: templates/html/show.tmpl:257
1064 msgid "suggests"
1065 msgstr "предложения"
1066
1067 #: templates/html/show.tmpl:267
1068 msgid "or "
1069 msgstr "или "
1070
1071 #: templates/html/show.tmpl:275
1072 msgid "also a virtual package provided by"
1073 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
1074
1075 #: templates/html/show.tmpl:277
1076 msgid "virtual package provided by"
1077 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
1078
1079 #: templates/html/show.tmpl:282
1080 msgid "hide %u providing packages"
1081 msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)"
1082
1083 #: templates/html/show.tmpl:282
1084 msgid "show %u providing packages"
1085 msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)"
1086
1087 #: templates/html/show.tmpl:300
1088 msgid "Download %s"
1089 msgstr "Загрузка %s"
1090
1091 #: templates/html/show.tmpl:302
1092 msgid ""
1093 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1094 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1095 "size."
1096 msgstr ""
1097 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
1098 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
1099 "состоянии."
1100
1101 #: templates/html/show.tmpl:303
1102 msgid "Download for all available architectures"
1103 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
1104
1105 #: templates/html/show.tmpl:304
1106 msgid "Architecture"
1107 msgstr "Архитектура"
1108
1109 #: templates/html/show.tmpl:305
1110 msgid "Version"
1111 msgstr "Версия"
1112
1113 #: templates/html/show.tmpl:306
1114 msgid "Package Size"
1115 msgstr "Размер пакета"
1116
1117 #: templates/html/show.tmpl:307
1118 msgid "Installed Size"
1119 msgstr "В установленном виде"
1120
1121 #: templates/html/show.tmpl:308
1122 msgid "Files"
1123 msgstr "Файлы"
1124
1125 #: templates/html/show.tmpl:316
1126 msgid "(unofficial port)"
1127 msgstr "(неофициальный перенос)"
1128
1129 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1130 msgid "%s&nbsp;kB"
1131 msgstr "%s&nbsp;Кб"
1132
1133 #: templates/html/show.tmpl:330
1134 msgid "list of files"
1135 msgstr "список файлов"
1136
1137 #: templates/html/show.tmpl:332
1138 msgid "no current information"
1139 msgstr "пока нет информации"
1140
1141 #: templates/html/show.tmpl:349
1142 msgid "Download information for the files of this source package"
1143 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
1144
1145 #: templates/html/show.tmpl:350
1146 msgid "Size (in kB)"
1147 msgstr "Размер (в Кб)"
1148
1149 #: templates/html/show.tmpl:371
1150 msgid ""
1151 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1152 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1153 msgstr ""
1154 "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (<acronym title=\"Version Control "
1155 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1156
1157 #: templates/html/show.tmpl:376
1158 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1159 msgstr "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (доступен просмотр)"
1160
1161 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1162 msgid "Index"
1163 msgstr "Индекс"
1164
1165 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1166 msgid "List of sections in \"%s\""
1167 msgstr "Список секций в \"%s\""
1168
1169 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1170 msgid "List of all source packages"
1171 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
1172
1173 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1174 msgid "All source packages"
1175 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
1176
1177 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1178 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1179 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
1180
1181 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1182 msgid "About"
1183 msgstr "О&nbsp;Debian"
1184
1185 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1186 msgid "Debtags"
1187 msgstr "Debtags"
1188
1189 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1190 msgid "Facet: %s"
1191 msgstr "Отношение: %s"
1192
1193 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1194 msgid "New %s Packages"
1195 msgstr "Новые %s пакеты"
1196
1197 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1198 msgid ""
1199 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1200 "during the last 7 days."
1201 msgstr ""
1202 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1203 "указанные ниже пакеты."
1204
1205 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1206 msgid ""
1207 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1208 "last 7 days."
1209 msgstr ""
1210 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1211 "пакеты."
1212
1213 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1214 msgid "Copyright ©"
1215 msgstr "Авторские права ©"
1216
1217 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1218 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1219 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1220
1221 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1222 msgid "Generated:"
1223 msgstr "Сгенерирована:"
1224
1225 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1226 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1227 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."
1228
1229 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1230 #~ msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
1231
1232 #~ msgid "Search in specific suite:"
1233 #~ msgstr "Поиск в заданном комплекте:"
1234
1235 #~ msgid "%s Homepage"
1236 #~ msgstr "Домашняя страница %s"