]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ru.po
d116ab72be0e22d1a58b3d3dfda53dc91d0cfffe
[deb/packages.git] / po / templates.ru.po
1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
6 "POT-Creation-Date: \n"
7 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:09+0300\n"
8 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
15
16 #: templates/config.tmpl:40
17 msgid "Debian Web Mailinglist"
18 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
19
20 #: templates/config.tmpl:45
21 msgid "%s Webmaster"
22 msgstr "веб-мастер %s"
23
24 #: templates/config.tmpl:48
25 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
26 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
27
28 #: templates/config.tmpl:53
29 msgid ""
30 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
31 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
32 "information should be expected"
33 msgstr ""
34 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://packages.debian.org/"
35 "\">packages.debian.org</a>. Возможны ошибки и устаревшая информация"
36
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
38 #: templates/config.tmpl:56
39 msgid "."
40 msgstr ","
41
42 #: templates/config.tmpl:57
43 msgid ","
44 msgstr " "
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 msgid "Intel x86"
48 msgstr "Intel x86"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 msgid "SPARC"
56 msgstr "SPARC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 msgid "Alpha"
60 msgstr "Alpha"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 msgid "PowerPC"
64 msgstr "PowerPC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 msgid "ARM"
68 msgstr "ARM"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 msgid "HP PA-RISC"
72 msgstr "HP PA-RISC"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 msgid "Intel IA-64"
76 msgstr "Intel IA-64"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 msgid "IBM S/390"
88 msgstr "IBM S/390"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 msgid "Hurd (i386)"
92 msgstr "Hurd (i386)"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 msgid "AMD64"
96 msgstr "AMD64"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 msgid "EABI ARM"
100 msgstr "EABI ARM"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
111 msgid "North America"
112 msgstr "Северная Америка"
113
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
115 msgid "South America"
116 msgstr "Южная Америка"
117
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
119 msgid "Asia"
120 msgstr "Азия"
121
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
123 msgid "Australia and New Zealand"
124 msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
125
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
127 msgid "Europe"
128 msgstr "Европа"
129
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
131 msgid "Africa"
132 msgstr "Африка"
133
134 #: templates/html/download.tmpl:2
135 msgid "Package Download Selection -- %s"
136 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
137
138 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
139 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
140 msgid "Distribution:"
141 msgstr "Дистрибутив:"
142
143 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
144 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
145 msgid "Overview over this suite"
146 msgstr "Краткое описание комплекта"
147
148 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
149 #: templates/html/show.tmpl:17
150 msgid "Package:"
151 msgstr "Пакет:"
152
153 #: templates/html/download.tmpl:8
154 msgid "Download"
155 msgstr "Загрузить"
156
157 #: templates/html/download.tmpl:17
158 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
159 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
160
161 #: templates/html/download.tmpl:19
162 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
163 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
164
165 #: templates/html/download.tmpl:23
166 msgid ""
167 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
168 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
169 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
170 msgstr ""
171 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
172 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
173 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
174
175 #: templates/html/download.tmpl:25
176 msgid ""
177 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
178 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
179 msgstr ""
180 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
181 "sources.list</kbd>, например так:"
182
183 #: templates/html/download.tmpl:30
184 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
185 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
186
187 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
188 msgid "Experimental package"
189 msgstr "Экспериментальный пакет"
190
191 #: templates/html/download.tmpl:38
192 msgid ""
193 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
194 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
195 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
196 "documentation before using it."
197 msgstr ""
198 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
199 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
200 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
201 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
202
203 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
204 msgid "debian-installer udeb package"
205 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
206
207 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
208 msgid ""
209 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
210 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
211 "not install it on a normal %s system."
212 msgstr ""
213 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
214 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
215 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
216
217 #: templates/html/download.tmpl:49
218 msgid ""
219 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
220 "of these sites:"
221 msgstr ""
222 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
223 "сайтов:"
224
225 #: templates/html/download.tmpl:75
226 msgid "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
227 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
228
229 #: templates/html/download.tmpl:77
230 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
231 msgstr ""
232 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
233 "только через <tt>%s</tt>."
234
235 #: templates/html/download.tmpl:84
236 msgid ""
237 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
238 "\"%s\">complete mirror list</a>."
239 msgstr ""
240 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
241 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
242
243 #: templates/html/download.tmpl:92
244 msgid ""
245 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
246 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
247 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
248 "information."
249 msgstr ""
250 "Заметим, что %s пока официально не включён в архив %s, но группа переноса %s "
251 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
252 "более точно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
253 "переноса на %s</a>."
254
255 #: templates/html/download.tmpl:96
256 msgid ""
257 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
258 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
259 "the Shift key when you click on the URL."
260 msgstr ""
261 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
262 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
263 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
264
265 #: templates/html/download.tmpl:100
266 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
267 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
268
269 #: templates/html/download.tmpl:102
270 msgid "%s Byte (%s %s)"
271 msgstr "%s байт (%s %s)"
272
273 #: templates/html/download.tmpl:102
274 msgid "Exact Size"
275 msgstr "Точный размер"
276
277 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
278 msgid "MD5 checksum"
279 msgstr "Контрольная сумма MD5"
280
281 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
282 msgid "Not Available"
283 msgstr "Недоступно"
284
285 #: templates/html/download.tmpl:104
286 msgid "SHA1 checksum"
287 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
288
289 #: templates/html/download.tmpl:105
290 msgid "SHA256 checksum"
291 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
292
293 #: templates/html/filelist.tmpl:2
294 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
295 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
296
297 #: templates/html/filelist.tmpl:3
298 msgid "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
299 msgstr "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
300
301 #: templates/html/filelist.tmpl:8
302 msgid "Filelist"
303 msgstr "Список файлов"
304
305 #: templates/html/foot.tmpl:11
306 msgid "This page is also available in the following languages:"
307 msgstr "Эта страница также доступна на следующих языках:"
308
309 #: templates/html/foot.tmpl:22
310 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
311 msgstr "Как установить <a href=\"%s\">язык по умолчанию</a>"
312
313 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
314 msgid "%s Homepage"
315 msgstr "Домашняя страница %s"
316
317 #: templates/html/foot.tmpl:27
318 msgid "Back to:"
319 msgstr "Вернуться:"
320
321 #: templates/html/foot.tmpl:27
322 msgid "Packages search page"
323 msgstr "Страница поиска пакетов"
324
325 #: templates/html/foot.tmpl:31
326 msgid ""
327 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
328 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
329 msgstr ""
330 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с web-сайтом, отправьте сообщение (на "
331 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
332 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
333 "связаться</a>."
334
335 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
336 msgid "Generated:"
337 msgstr "Сгенерирована:"
338
339 #: templates/html/foot.tmpl:35
340 msgid ""
341 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
342 "\">license terms</a>."
343 msgstr ""
344 "Авторские права &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
345 "лицензии</a>."
346
347 #: templates/html/foot.tmpl:39
348 msgid "Learn more about this site"
349 msgstr "Об этом сайте"
350
351 #: templates/html/head.tmpl:46
352 msgid "Search"
353 msgstr "Поиск"
354
355 #: templates/html/head.tmpl:49
356 msgid "package names"
357 msgstr "в именах пакетов"
358
359 #: templates/html/head.tmpl:50
360 msgid "descriptions"
361 msgstr "в описания"
362
363 #: templates/html/head.tmpl:51
364 msgid "source package names"
365 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
366
367 #: templates/html/head.tmpl:52
368 msgid "package contents"
369 msgstr "в содержимом пакетов"
370
371 #: templates/html/head.tmpl:55
372 msgid "all options"
373 msgstr "все параметры"
374
375 #: templates/html/head.tmpl:62
376 msgid "skip the navigation"
377 msgstr "не показывать навигацию"
378
379 #: templates/html/head.tmpl:65
380 msgid "%s Packages Homepage"
381 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
382
383 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
384 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
385 msgid "Packages"
386 msgstr "Пакеты"
387
388 #: templates/html/index.tmpl:3
389 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
390 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
391
392 #: templates/html/index.tmpl:4
393 msgid "Source Packages in \"%s\""
394 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
395
396 #: templates/html/index.tmpl:6
397 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
398 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
399
400 #: templates/html/index.tmpl:7
401 msgid "Software Packages in \"%s\""
402 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
403
404 #: templates/html/index.tmpl:14
405 msgid "All Packages"
406 msgstr "Все пакеты"
407
408 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
409 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
410 msgid "Source"
411 msgstr "Исходный код"
412
413 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
414 #: templates/txt/index.tmpl:15
415 msgid "virtual package provided by"
416 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
417
418 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
419 msgid "New Packages in \"%s\""
420 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
421
422 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
423 msgid ""
424 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
425 "s archive during the last 7 days."
426 msgstr ""
427 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
428 "добавлены указанные ниже пакеты."
429
430 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
431 msgid ""
432 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
433 "during the last 7 days."
434 msgstr ""
435 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
436 "указанные ниже пакеты."
437
438 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
439 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
440 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
441
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
443 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
444 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
445
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
447 msgid ""
448 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
449 "feed</a>"
450 msgstr "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
451
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
453 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
454 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
455
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
457 msgid " <em>(%u days old)</em>"
458 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
459
460 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
461 msgid "All packages"
462 msgstr "Все пакеты"
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
465 msgid "List of all packages"
466 msgstr "Список всех пакетов"
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
469 msgid "compact compressed textlist"
470 msgstr "сжатый текстовый список"
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
473 msgid "New packages in "
474 msgstr "Новые пакеты в "
475
476 #: templates/html/search.tmpl:19
477 msgid "Package Search Results -- %s"
478 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
479
480 #: templates/html/search.tmpl:28
481 msgid "Package Search Results"
482 msgstr "Результаты поиска пакетов"
483
484 #: templates/html/search.tmpl:33
485 msgid ""
486 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
487 "\">Packages search page</a>."
488 msgstr ""
489 "Вы можете попробовать поиск с другими параметрами на <a href=\"%"
490 "s#search_packages\">странице поиска пакетов</a>."
491
492 #: templates/html/search.tmpl:37
493 msgid ""
494 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
495 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
496 msgstr ""
497 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
498 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
499 "слова</a>."
500
501 #: templates/html/search.tmpl:42
502 msgid ""
503 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
504 "parameters."
505 msgstr "<a href=\"%s\">%u</a> результаты не были показаны из-за параметров поиска."
506
507 #: templates/html/search.tmpl:51
508 msgid "all suites"
509 msgstr "все комплекты"
510
511 #: templates/html/search.tmpl:51
512 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
513 msgstr "комплект(ы) <em>$suite_enc</em>"
514
515 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
516 msgid "all sections"
517 msgstr "все секции"
518
519 #: templates/html/search.tmpl:52
520 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
521 msgstr "секция(и) <em>$section_enc</em>"
522
523 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
524 msgid "all architectures"
525 msgstr "все архитектуры"
526
527 #: templates/html/search.tmpl:53
528 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
529 msgstr "архитектура(ы) <em>$architectures_enc</em>"
530
531 #: templates/html/search.tmpl:55
532 msgid "packages"
533 msgstr "пакеты"
534
535 #: templates/html/search.tmpl:55
536 msgid "source packages"
537 msgstr "пакеты исходного кода"
538
539 #: templates/html/search.tmpl:56
540 msgid "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
541 msgstr "Вы искали %s в именах, которые содержат <em>%s</em> в %s, %s и %s."
542
543 #: templates/html/search.tmpl:59
544 msgid " (including subword matching)"
545 msgstr " (включая совпадение части слова)"
546
547 #. @translators: I'm really sorry :/
548 #: templates/html/search.tmpl:61
549 msgid ""
550 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
551 "s, and %s%s."
552 msgstr "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях в %s, %s и %s%s."
553
554 #: templates/html/search.tmpl:67
555 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
556 msgstr "Найдено <strong>%u</strong> подходящих пакетов."
557
558 #: templates/html/search.tmpl:72
559 msgid ""
560 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
561 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
562 "keywords or alternative keywords."
563 msgstr ""
564 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
565 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
566 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
567
568 #: templates/html/search.tmpl:74
569 msgid ""
570 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
571 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
572 "using a longer keyword or more keywords."
573 msgstr ""
574 "Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны только "
575 "точные совпадения. По крайней мере <em>%u</em> результатов было пропущено и "
576 "не показано. Попробуйте использовать более длинное ключевое слово или "
577 "введите больше ключевых слов."
578
579 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
580 msgid "Sorry, your search gave no results"
581 msgstr "Ничего не найдено"
582
583 #: templates/html/search.tmpl:86
584 msgid "Package %s"
585 msgstr "Пакет %s"
586
587 #: templates/html/search.tmpl:96
588 msgid "also provided by:"
589 msgstr "также предоставляется:"
590
591 #: templates/html/search.tmpl:96
592 msgid "provided by:"
593 msgstr "предоставляется:"
594
595 #: templates/html/search.tmpl:105
596 msgid "Source Package %s"
597 msgstr "Пакет исходного кода %s"
598
599 #: templates/html/search.tmpl:113
600 msgid "Binary packages:"
601 msgstr "Бинарный пакет:"
602
603 #: templates/html/search.tmpl:115
604 msgid "%u binary packages"
605 msgstr "%u бинарных пакетов"
606
607 #: templates/html/search.tmpl:125
608 msgid ""
609 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
610 "only exact matches."
611 msgstr ""
612 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
613 "ограничения на точность совпадения."
614
615 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
616 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
617 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
618
619 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
620 msgid "Package Contents Search Results"
621 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
622
623 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
624 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
625 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
626
627 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
628 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
629 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
630
631 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
632 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
633 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
634
635 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
636 msgid "Search in other suite:"
637 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
638
639 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
640 msgid "Limit search to a specific architecture:"
641 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
642
643 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
644 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
645 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
646
647 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
648 msgid "section(s) <em>%s</em>"
649 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
650
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
652 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
653 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
654
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
656 msgid "paths that end with"
657 msgstr "пути, заканчивающиеся"
658
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
660 msgid "files named"
661 msgstr "файлы с именем"
662
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
664 msgid "filenames that contain"
665 msgstr "имена файлов, содержащих"
666
667 #. @translators: I'm really sorry :/
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
669 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
670 msgstr "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>, %s и %s."
671
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
673 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
674 msgstr "Найдено <strong>%u совпадений</strong>."
675
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
677 msgid ""
678 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
679 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
680 msgstr ""
681 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
682 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
683 "слово или введите больше ключевых слов."
684
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
686 msgid "Sort results by filename"
687 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
688
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
691 msgid "File"
692 msgstr "Файл"
693
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
695 msgid "Sort results by package name"
696 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
697
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
699 msgid "not %s"
700 msgstr "не %s"
701
702 #: templates/html/show.tmpl:15
703 msgid "Source packages"
704 msgstr "Пакеты исходного кода"
705
706 #: templates/html/show.tmpl:16
707 msgid "All packages in this section"
708 msgstr "Все пакеты в этой секции"
709
710 #: templates/html/show.tmpl:16
711 msgid "Section:"
712 msgstr "Секция:"
713
714 #: templates/html/show.tmpl:21
715 msgid "Details of source package %s in %s"
716 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
717
718 #: templates/html/show.tmpl:22
719 msgid "Details of package %s in %s"
720 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
721
722 #: templates/html/show.tmpl:45
723 msgid "Source package building this package"
724 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
725
726 #: templates/html/show.tmpl:45
727 msgid "Source:"
728 msgstr "Исходник:"
729
730 #: templates/html/show.tmpl:52
731 msgid "Virtual Package: %s"
732 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
733
734 #: templates/html/show.tmpl:54
735 msgid "Source Package: %s (%s)"
736 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
737
738 #: templates/html/show.tmpl:56
739 msgid "Package: %s (%s)"
740 msgstr "Пакет: %s (%s)"
741
742 #: templates/html/show.tmpl:60
743 msgid "essential"
744 msgstr "значимый"
745
746 #: templates/html/show.tmpl:64
747 msgid "Links for %s"
748 msgstr "Ссылки для %s"
749
750 #: templates/html/show.tmpl:65
751 msgid "Debian Resources:"
752 msgstr "Ресурсы Debian:"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:67
755 msgid "Bug Reports"
756 msgstr "Отчёты об ошибках"
757
758 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
759 msgid "Developer Information (PTS)"
760 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
761
762 #: templates/html/show.tmpl:76
763 msgid "%s Changelog"
764 msgstr "%s журнал изменений"
765
766 #: templates/html/show.tmpl:77
767 msgid "Copyright File"
768 msgstr "Файл авторских прав"
769
770 #: templates/html/show.tmpl:81
771 msgid "Debian Source Repository"
772 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
773
774 #: templates/html/show.tmpl:95
775 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
776 msgstr "Загрузка пакета исходного кода <a href=\"%s\">%s</a>:"
777
778 #: templates/html/show.tmpl:102
779 msgid "Not found"
780 msgstr "Не найден"
781
782 #: templates/html/show.tmpl:107
783 msgid "Maintainer:"
784 msgstr "Сопровождающий:"
785
786 #: templates/html/show.tmpl:109
787 msgid "Maintainers:"
788 msgstr "Сопровождающие:"
789
790 #: templates/html/show.tmpl:120
791 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
792 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
793
794 #: templates/html/show.tmpl:120
795 msgid "QA Page"
796 msgstr "Поддержка качества"
797
798 #: templates/html/show.tmpl:121
799 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
800 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
801
802 #: templates/html/show.tmpl:121
803 msgid "Mail Archive"
804 msgstr "Почтовый архив"
805
806 #: templates/html/show.tmpl:129
807 msgid "External Resources:"
808 msgstr "Внешние ресурсы:"
809
810 #: templates/html/show.tmpl:131
811 msgid "Homepage"
812 msgstr "В начало"
813
814 #: templates/html/show.tmpl:137
815 msgid "Similar packages:"
816 msgstr "Подобные пакеты:"
817
818 #: templates/html/show.tmpl:153
819 msgid ""
820 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
821 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
822 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
823 "and other possible documentation before using it."
824 msgstr ""
825 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
826 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
827 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
828 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
829
830 #: templates/html/show.tmpl:176
831 msgid ""
832 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
833 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
834 "packages</a>."
835 msgstr ""
836 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
837 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
838 "\">политике Debian</a>."
839
840 #: templates/html/show.tmpl:184
841 msgid "Tags"
842 msgstr "Теги"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:207
845 msgid "Packages providing %s"
846 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:216
849 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
850 msgstr "Из этого пакета исходных кодов собираются следующие бинарные пакеты:"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:225
853 msgid "Other Packages Related to %s"
854 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:227
857 msgid "legend"
858 msgstr "легенда"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:229
861 msgid "build-depends"
862 msgstr "build-depends"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:230
865 msgid "build-depends-indep"
866 msgstr "build-depends-indep"
867
868 #: templates/html/show.tmpl:232
869 msgid "depends"
870 msgstr "зависимости"
871
872 #: templates/html/show.tmpl:233
873 msgid "recommends"
874 msgstr "рекомендации"
875
876 #: templates/html/show.tmpl:234
877 msgid "suggests"
878 msgstr "предложения"
879
880 #: templates/html/show.tmpl:244
881 msgid "or "
882 msgstr "или "
883
884 #: templates/html/show.tmpl:252
885 msgid "also a virtual package provided by"
886 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:259
889 msgid "%u providing packages"
890 msgstr "%u предоставляемых пакетов"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:277
893 msgid "Download %s"
894 msgstr "Загрузка %s"
895
896 #: templates/html/show.tmpl:279
897 msgid ""
898 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
899 "In addition it gives information about the package size and the installed "
900 "size."
901 msgstr ""
902 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
903 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
904 "состоянии."
905
906 #: templates/html/show.tmpl:280
907 msgid "Download for all available architectures"
908 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:281
911 msgid "Architecture"
912 msgstr "Архитектура"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:282
915 msgid "Version"
916 msgstr "Версия"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:283
919 msgid "Package Size"
920 msgstr "Размер пакета"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:284
923 msgid "Installed Size"
924 msgstr "В установленном виде"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:285
927 msgid "Files"
928 msgstr "Файлы"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:293
931 msgid "(unofficial port)"
932 msgstr "(неофициальный перенос)"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
935 msgid "%s&nbsp;kB"
936 msgstr "%s&nbsp;Кб"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:307
939 msgid "list of files"
940 msgstr "список файлов"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:309
943 msgid "no current information"
944 msgstr "пока нет информации"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:326
947 msgid "Download information for the files of this source package"
948 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:327
951 msgid "Size (in kB)"
952 msgstr "Размер (в Кб)"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:345
955 msgid ""
956 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
957 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
958 msgstr ""
959 "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (<acronym title=\"Version Control "
960 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:349
963 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
964 msgstr "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (просмотр)"
965
966 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
967 msgid "Index"
968 msgstr "Индекс"
969
970 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
971 msgid "List of sections in \"%s\""
972 msgstr "Список секций в \"%s\""
973
974 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
975 msgid "List of all source packages"
976 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
977
978 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
979 msgid "All source packages"
980 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
981
982 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
983 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
984 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
985
986 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
987 msgid "About"
988 msgstr "О&nbsp;Debian"
989
990 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
991 msgid "Debtags"
992 msgstr "Debtags"
993
994 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
995 msgid "Facet: %s"
996 msgstr "Отношение: %s"
997
998 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
999 msgid "New %s Packages"
1000 msgstr "Новые %s пакеты"
1001
1002 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1003 msgid ""
1004 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1005 "during the last 7 days."
1006 msgstr ""
1007 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1008 "указанные ниже пакеты."
1009
1010 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1011 msgid ""
1012 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1013 "last 7 days."
1014 msgstr ""
1015 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1016 "пакеты."
1017
1018 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1019 msgid "Copyright ©"
1020 msgstr "Авторские права ©"
1021
1022 #: templates/txt/index.tmpl:2
1023 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1024 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1025
1026 #: templates/txt/index.tmpl:6
1027 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1028 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."
1029