]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ru.po
99cf68a7a1c09cd0166077dcbac6adf22cb11c64
[deb/packages.git] / po / templates.ru.po
1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
6 "POT-Creation-Date: \n"
7 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:09+0300\n"
8 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
15 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:40
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
20
21 #: templates/config.tmpl:45
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "веб-мастер %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:48
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
28
29 #: templates/config.tmpl:53
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
34 msgstr ""
35 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://packages.debian.org/"
36 "\">packages.debian.org</a>. Возможны ошибки и устаревшая информация"
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:56
40 msgid "."
41 msgstr ","
42
43 #: templates/config.tmpl:57
44 msgid ","
45 msgstr " "
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
112 msgid "North America"
113 msgstr "Северная Америка"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
116 msgid "South America"
117 msgstr "Южная Америка"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
120 msgid "Asia"
121 msgstr "Азия"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
128 msgid "Europe"
129 msgstr "Европа"
130
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
132 msgid "Africa"
133 msgstr "Африка"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Дистрибутив:"
143
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
146 msgid "Overview over this suite"
147 msgstr "Краткое описание комплекта"
148
149 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
150 #: templates/html/show.tmpl:17
151 msgid "Package:"
152 msgstr "Пакет:"
153
154 #: templates/html/download.tmpl:8
155 msgid "Download"
156 msgstr "Загрузить"
157
158 #: templates/html/download.tmpl:17
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
160 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
161
162 #: templates/html/download.tmpl:19
163 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
164 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
165
166 #: templates/html/download.tmpl:23
167 msgid ""
168 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
169 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
170 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
171 msgstr ""
172 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
173 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
174 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
175
176 #: templates/html/download.tmpl:25
177 msgid ""
178 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
179 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
180 msgstr ""
181 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
182 "sources.list</kbd>, например так:"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:30
185 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
186 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
187
188 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
189 msgid "Experimental package"
190 msgstr "Экспериментальный пакет"
191
192 #: templates/html/download.tmpl:38
193 msgid ""
194 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
195 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
196 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
197 "documentation before using it."
198 msgstr ""
199 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
200 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
201 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
202 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
203
204 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
205 msgid "debian-installer udeb package"
206 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
207
208 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
209 msgid ""
210 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
211 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
212 "not install it on a normal %s system."
213 msgstr ""
214 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
215 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
216 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
217
218 #: templates/html/download.tmpl:49
219 msgid ""
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
221 "of these sites:"
222 msgstr ""
223 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
224 "сайтов:"
225
226 #: templates/html/download.tmpl:75
227 msgid ""
228 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
229 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
230
231 #: templates/html/download.tmpl:77
232 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
233 msgstr ""
234 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
235 "только через <tt>%s</tt>."
236
237 #: templates/html/download.tmpl:84
238 msgid ""
239 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
240 "\"%s\">complete mirror list</a>."
241 msgstr ""
242 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
243 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
244
245 #: templates/html/download.tmpl:92
246 msgid ""
247 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
248 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
249 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
250 "information."
251 msgstr ""
252 "Заметим, что %s пока официально не включён в архив %s, но группа переноса %s "
253 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
254 "более точно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
255 "переноса на %s</a>."
256
257 #: templates/html/download.tmpl:96
258 msgid ""
259 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
260 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
261 "the Shift key when you click on the URL."
262 msgstr ""
263 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
264 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
265 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
266
267 #: templates/html/download.tmpl:100
268 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
269 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:102
272 msgid "%s Byte (%s %s)"
273 msgstr "%s байт (%s %s)"
274
275 #: templates/html/download.tmpl:102
276 msgid "Exact Size"
277 msgstr "Точный размер"
278
279 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
280 msgid "MD5 checksum"
281 msgstr "Контрольная сумма MD5"
282
283 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
284 msgid "Not Available"
285 msgstr "Недоступно"
286
287 #: templates/html/download.tmpl:104
288 msgid "SHA1 checksum"
289 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
290
291 #: templates/html/download.tmpl:105
292 msgid "SHA256 checksum"
293 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
294
295 #: templates/html/filelist.tmpl:2
296 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
297 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
298
299 #: templates/html/filelist.tmpl:3
300 msgid ""
301 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
302 msgstr ""
303 "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
304
305 #: templates/html/filelist.tmpl:8
306 msgid "Filelist"
307 msgstr "Список файлов"
308
309 #: templates/html/foot.tmpl:11
310 msgid "This page is also available in the following languages:"
311 msgstr "Эта страница также доступна на следующих языках:"
312
313 #: templates/html/foot.tmpl:22
314 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
315 msgstr "Как установить <a href=\"%s\">язык по умолчанию</a>"
316
317 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
318 msgid "%s Homepage"
319 msgstr "Домашняя страница %s"
320
321 #: templates/html/foot.tmpl:27
322 msgid "Back to:"
323 msgstr "Вернуться:"
324
325 #: templates/html/foot.tmpl:27
326 msgid "Packages search page"
327 msgstr "Страница поиска пакетов"
328
329 #: templates/html/foot.tmpl:31
330 msgid ""
331 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
332 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
333 msgstr ""
334 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с web-сайтом, отправьте сообщение (на "
335 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
336 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
337 "связаться</a>."
338
339 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
340 msgid "Generated:"
341 msgstr "Сгенерирована:"
342
343 #: templates/html/foot.tmpl:35
344 msgid ""
345 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
346 "\">license terms</a>."
347 msgstr ""
348 "Авторские права &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
349 "лицензии</a>."
350
351 #: templates/html/foot.tmpl:39
352 msgid "Learn more about this site"
353 msgstr "Об этом сайте"
354
355 #: templates/html/head.tmpl:46
356 msgid "Search"
357 msgstr "Поиск"
358
359 #: templates/html/head.tmpl:49
360 msgid "package names"
361 msgstr "в именах пакетов"
362
363 #: templates/html/head.tmpl:50
364 msgid "descriptions"
365 msgstr "в описания"
366
367 #: templates/html/head.tmpl:51
368 msgid "source package names"
369 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
370
371 #: templates/html/head.tmpl:52
372 msgid "package contents"
373 msgstr "в содержимом пакетов"
374
375 #: templates/html/head.tmpl:55
376 msgid "all options"
377 msgstr "все параметры"
378
379 #: templates/html/head.tmpl:62
380 msgid "skip the navigation"
381 msgstr "не показывать навигацию"
382
383 #: templates/html/head.tmpl:65
384 msgid "%s Packages Homepage"
385 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
386
387 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
388 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
389 msgid "Packages"
390 msgstr "Пакеты"
391
392 #: templates/html/index.tmpl:3
393 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
394 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
395
396 #: templates/html/index.tmpl:4
397 msgid "Source Packages in \"%s\""
398 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
399
400 #: templates/html/index.tmpl:6
401 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
402 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
403
404 #: templates/html/index.tmpl:7
405 msgid "Software Packages in \"%s\""
406 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
407
408 #: templates/html/index.tmpl:14
409 msgid "All Packages"
410 msgstr "Все пакеты"
411
412 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
413 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
414 msgid "Source"
415 msgstr "Исходный код"
416
417 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
418 #: templates/txt/index.tmpl:15
419 msgid "virtual package provided by"
420 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
421
422 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
423 msgid "New Packages in \"%s\""
424 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
425
426 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
427 msgid ""
428 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
429 "s archive during the last 7 days."
430 msgstr ""
431 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
432 "добавлены указанные ниже пакеты."
433
434 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
435 msgid ""
436 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
437 "during the last 7 days."
438 msgstr ""
439 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
440 "указанные ниже пакеты."
441
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
443 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
444 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
445
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
447 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
448 msgstr ""
449 " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
450
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
452 msgid ""
453 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
454 "feed</a>"
455 msgstr ""
456 "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
457
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
459 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
460 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
461
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
463 msgid " <em>(%u days old)</em>"
464 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
465
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
467 msgid "All packages"
468 msgstr "Все пакеты"
469
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
471 msgid "List of all packages"
472 msgstr "Список всех пакетов"
473
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
475 msgid "compact compressed textlist"
476 msgstr "сжатый текстовый список"
477
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
479 msgid "New packages in "
480 msgstr "Новые пакеты в "
481
482 #: templates/html/search.tmpl:19
483 msgid "Package Search Results -- %s"
484 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
485
486 #: templates/html/search.tmpl:28
487 msgid "Package Search Results"
488 msgstr "Результаты поиска пакетов"
489
490 #: templates/html/search.tmpl:33
491 msgid ""
492 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
493 "\">Packages search page</a>."
494 msgstr ""
495 "Вы можете попробовать поиск с другими параметрами на <a href=\"%"
496 "s#search_packages\">странице поиска пакетов</a>."
497
498 #: templates/html/search.tmpl:37
499 msgid ""
500 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
501 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
502 msgstr ""
503 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
504 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
505 "слова</a>."
506
507 #: templates/html/search.tmpl:42
508 msgid ""
509 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
510 "parameters."
511 msgstr ""
512 "<a href=\"%s\">%u</a> результаты не были показаны из-за параметров поиска."
513
514 #: templates/html/search.tmpl:51
515 msgid "all suites"
516 msgstr "все комплекты"
517
518 #: templates/html/search.tmpl:51
519 #, fuzzy
520 #| msgid "section(s) <em>%s</em>"
521 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
522 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
523
524 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
525 msgid "all sections"
526 msgstr "все секции"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
529 msgid "section(s) <em>%s</em>"
530 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
533 msgid "all architectures"
534 msgstr "все архитектуры"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
537 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
538 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:55
541 msgid "packages"
542 msgstr "пакеты"
543
544 #: templates/html/search.tmpl:55
545 msgid "source packages"
546 msgstr "пакеты исходного кода"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:56
549 msgid ""
550 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
551 msgstr "Вы искали %s в именах, которые содержат <em>%s</em> в %s, %s и %s."
552
553 #: templates/html/search.tmpl:59
554 msgid " (including subword matching)"
555 msgstr " (включая совпадение части слова)"
556
557 #. @translators: I'm really sorry :/
558 #: templates/html/search.tmpl:61
559 msgid ""
560 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
561 "s, and %s%s."
562 msgstr "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях в %s, %s и %s%s."
563
564 #: templates/html/search.tmpl:67
565 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
566 msgstr "Найдено <strong>%u</strong> подходящих пакетов."
567
568 #: templates/html/search.tmpl:72
569 msgid ""
570 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
571 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
572 "keywords or alternative keywords."
573 msgstr ""
574 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
575 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
576 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
577
578 #: templates/html/search.tmpl:74
579 msgid ""
580 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
581 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
582 "using a longer keyword or more keywords."
583 msgstr ""
584 "Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны только "
585 "точные совпадения. По крайней мере <em>%u</em> результатов было пропущено и "
586 "не показано. Попробуйте использовать более длинное ключевое слово или "
587 "введите больше ключевых слов."
588
589 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
590 msgid "Sorry, your search gave no results"
591 msgstr "Ничего не найдено"
592
593 #: templates/html/search.tmpl:86
594 msgid "Package %s"
595 msgstr "Пакет %s"
596
597 #: templates/html/search.tmpl:96
598 msgid "also provided by:"
599 msgstr "также предоставляется:"
600
601 #: templates/html/search.tmpl:96
602 msgid "provided by:"
603 msgstr "предоставляется:"
604
605 #: templates/html/search.tmpl:105
606 msgid "Source Package %s"
607 msgstr "Пакет исходного кода %s"
608
609 #: templates/html/search.tmpl:113
610 msgid "Binary packages:"
611 msgstr "Бинарный пакет:"
612
613 #: templates/html/search.tmpl:115
614 #, fuzzy
615 #| msgid "%u binary packages"
616 msgid "hide %u binary packages"
617 msgstr "%u бинарных пакетов"
618
619 #: templates/html/search.tmpl:115
620 #, fuzzy
621 #| msgid "%u binary packages"
622 msgid "show %u binary packages"
623 msgstr "%u бинарных пакетов"
624
625 #: templates/html/search.tmpl:125
626 msgid ""
627 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
628 "only exact matches."
629 msgstr ""
630 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
631 "ограничения на точность совпадения."
632
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
634 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
635 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
636
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
638 msgid "Package Contents Search Results"
639 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
640
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
642 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
643 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
644
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
646 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
647 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
648
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
650 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
651 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
652
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
654 msgid "Search in other suite:"
655 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
656
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
658 msgid "Limit search to a specific architecture:"
659 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
660
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
662 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
663 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
664
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
666 msgid "paths that end with"
667 msgstr "пути, заканчивающиеся"
668
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
670 msgid "files named"
671 msgstr "файлы с именем"
672
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
674 msgid "filenames that contain"
675 msgstr "имена файлов, содержащих"
676
677 #. @translators: I'm really sorry :/ 
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
679 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
680 msgstr "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>, %s и %s."
681
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
683 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
684 msgstr "Найдено <strong>%u совпадений</strong>."
685
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
687 msgid ""
688 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
689 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
690 msgstr ""
691 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
692 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
693 "слово или введите больше ключевых слов."
694
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
696 msgid "Sort results by filename"
697 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
701 msgid "File"
702 msgstr "Файл"
703
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
705 msgid "Sort results by package name"
706 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
707
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
709 msgid "not %s"
710 msgstr "не %s"
711
712 #: templates/html/show.tmpl:15
713 msgid "Source packages"
714 msgstr "Пакеты исходного кода"
715
716 #: templates/html/show.tmpl:16
717 msgid "All packages in this section"
718 msgstr "Все пакеты в этой секции"
719
720 #: templates/html/show.tmpl:16
721 msgid "Section:"
722 msgstr "Секция:"
723
724 #: templates/html/show.tmpl:21
725 msgid "Details of source package %s in %s"
726 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
727
728 #: templates/html/show.tmpl:22
729 msgid "Details of package %s in %s"
730 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
731
732 #: templates/html/show.tmpl:45
733 msgid "Source package building this package"
734 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
735
736 #: templates/html/show.tmpl:45
737 msgid "Source:"
738 msgstr "Исходник:"
739
740 #: templates/html/show.tmpl:52
741 msgid "Virtual Package: %s"
742 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
743
744 #: templates/html/show.tmpl:54
745 msgid "Source Package: %s (%s)"
746 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
747
748 #: templates/html/show.tmpl:56
749 msgid "Package: %s (%s)"
750 msgstr "Пакет: %s (%s)"
751
752 #: templates/html/show.tmpl:60
753 msgid "essential"
754 msgstr "значимый"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:64
757 msgid "Links for %s"
758 msgstr "Ссылки для %s"
759
760 #: templates/html/show.tmpl:65
761 msgid "Debian Resources:"
762 msgstr "Ресурсы Debian:"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:67
765 msgid "Bug Reports"
766 msgstr "Отчёты об ошибках"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
769 msgid "Developer Information (PTS)"
770 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:76
773 msgid "%s Changelog"
774 msgstr "%s журнал изменений"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:77
777 msgid "Copyright File"
778 msgstr "Файл авторских прав"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:81
781 msgid "Debian Source Repository"
782 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:95
785 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
786 msgstr "Загрузка пакета исходного кода <a href=\"%s\">%s</a>:"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:102
789 msgid "Not found"
790 msgstr "Не найден"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:107
793 msgid "Maintainer:"
794 msgstr "Сопровождающий:"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:109
797 msgid "Maintainers:"
798 msgstr "Сопровождающие:"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:120
801 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
802 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:120
805 msgid "QA Page"
806 msgstr "Поддержка качества"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:121
809 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
810 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:121
813 msgid "Mail Archive"
814 msgstr "Почтовый архив"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:129
817 msgid "External Resources:"
818 msgstr "Внешние ресурсы:"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:131
821 msgid "Homepage"
822 msgstr "В начало"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:137
825 msgid "Similar packages:"
826 msgstr "Подобные пакеты:"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:153
829 msgid ""
830 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
831 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
832 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
833 "and other possible documentation before using it."
834 msgstr ""
835 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
836 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
837 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
838 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
839
840 #: templates/html/show.tmpl:176
841 msgid ""
842 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
843 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
844 "packages</a>."
845 msgstr ""
846 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
847 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
848 "\">политике Debian</a>."
849
850 #: templates/html/show.tmpl:184
851 msgid "Tags"
852 msgstr "Теги"
853
854 #: templates/html/show.tmpl:207
855 msgid "Packages providing %s"
856 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
857
858 #: templates/html/show.tmpl:216
859 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
860 msgstr "Из этого пакета исходных кодов собираются следующие бинарные пакеты:"
861
862 #: templates/html/show.tmpl:225
863 msgid "Other Packages Related to %s"
864 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
865
866 #: templates/html/show.tmpl:227
867 msgid "legend"
868 msgstr "легенда"
869
870 #: templates/html/show.tmpl:229
871 msgid "build-depends"
872 msgstr "build-depends"
873
874 #: templates/html/show.tmpl:230
875 msgid "build-depends-indep"
876 msgstr "build-depends-indep"
877
878 #: templates/html/show.tmpl:232
879 msgid "depends"
880 msgstr "зависимости"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:233
883 msgid "recommends"
884 msgstr "рекомендации"
885
886 #: templates/html/show.tmpl:234
887 msgid "suggests"
888 msgstr "предложения"
889
890 #: templates/html/show.tmpl:244
891 msgid "or "
892 msgstr "или "
893
894 #: templates/html/show.tmpl:252
895 msgid "also a virtual package provided by"
896 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:259
899 #, fuzzy
900 #| msgid "%u providing packages"
901 msgid "hide %u providing packages"
902 msgstr "%u предоставляемых пакетов"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:259
905 #, fuzzy
906 #| msgid "%u providing packages"
907 msgid "show %u providing packages"
908 msgstr "%u предоставляемых пакетов"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:277
911 msgid "Download %s"
912 msgstr "Загрузка %s"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:279
915 msgid ""
916 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
917 "In addition it gives information about the package size and the installed "
918 "size."
919 msgstr ""
920 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
921 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
922 "состоянии."
923
924 #: templates/html/show.tmpl:280
925 msgid "Download for all available architectures"
926 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:281
929 msgid "Architecture"
930 msgstr "Архитектура"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:282
933 msgid "Version"
934 msgstr "Версия"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:283
937 msgid "Package Size"
938 msgstr "Размер пакета"
939
940 #: templates/html/show.tmpl:284
941 msgid "Installed Size"
942 msgstr "В установленном виде"
943
944 #: templates/html/show.tmpl:285
945 msgid "Files"
946 msgstr "Файлы"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:293
949 msgid "(unofficial port)"
950 msgstr "(неофициальный перенос)"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
953 msgid "%s&nbsp;kB"
954 msgstr "%s&nbsp;Кб"
955
956 #: templates/html/show.tmpl:307
957 msgid "list of files"
958 msgstr "список файлов"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:309
961 msgid "no current information"
962 msgstr "пока нет информации"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:326
965 msgid "Download information for the files of this source package"
966 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:327
969 msgid "Size (in kB)"
970 msgstr "Размер (в Кб)"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:345
973 msgid ""
974 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
975 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
976 msgstr ""
977 "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (<acronym title=\"Version Control "
978 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:349
981 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
982 msgstr "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (просмотр)"
983
984 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
985 msgid "Index"
986 msgstr "Индекс"
987
988 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
989 msgid "List of sections in \"%s\""
990 msgstr "Список секций в \"%s\""
991
992 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
993 msgid "List of all source packages"
994 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
995
996 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
997 msgid "All source packages"
998 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
999
1000 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1001 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1002 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
1003
1004 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1005 msgid "About"
1006 msgstr "О&nbsp;Debian"
1007
1008 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1009 msgid "Debtags"
1010 msgstr "Debtags"
1011
1012 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1013 msgid "Facet: %s"
1014 msgstr "Отношение: %s"
1015
1016 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1017 msgid "New %s Packages"
1018 msgstr "Новые %s пакеты"
1019
1020 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1021 msgid ""
1022 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1023 "during the last 7 days."
1024 msgstr ""
1025 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1026 "указанные ниже пакеты."
1027
1028 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1029 msgid ""
1030 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1031 "last 7 days."
1032 msgstr ""
1033 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1034 "пакеты."
1035
1036 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1037 msgid "Copyright ©"
1038 msgstr "Авторские права ©"
1039
1040 #: templates/txt/index.tmpl:2
1041 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1042 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1043
1044 #: templates/txt/index.tmpl:6
1045 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1046 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."
1047
1048 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1049 #~ msgstr "архитектура(ы) <em>$architectures_enc</em>"
1050
1051 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1052 #~ msgstr "секция(и) <em>$section_enc</em>"
1053
1054 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1055 #~ msgstr "комплект(ы) <em>$suite_enc</em>"