Some fixes for Polish translation.
[deb/packages.git] / po / templates.ru.po
1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
3 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2011.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
7 "POT-Creation-Date: \n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-03-13 11:06+0300\n"
9 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
10 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
15 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
16 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:46
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
21
22 #: templates/config.tmpl:51
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "веб-мастер %s"
25
26 #: templates/config.tmpl:54
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
29
30 #. possible values for importance: high, normal, low
31 #. sitewidemsg = { importance => "high",
32 #. txt =>
33 #: templates/config.tmpl:77
34 msgid ""
35 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
36 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
37 msgstr ""
38 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
39 "и устаревшая информация"
40
41 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
42 #: templates/config.tmpl:81
43 msgid "."
44 msgstr ","
45
46 #: templates/config.tmpl:82
47 msgid ","
48 msgstr " "
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:4
51 msgid "Intel x86"
52 msgstr "Intel x86"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:5
55 msgid "Motorola 680x0"
56 msgstr "Motorola 680x0"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:6
59 msgid "SPARC"
60 msgstr "SPARC"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:7
63 msgid "Alpha"
64 msgstr "Alpha"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:8
67 msgid "PowerPC"
68 msgstr "PowerPC"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:9
71 msgid "ARM"
72 msgstr "ARM"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:10
75 msgid "HP PA-RISC"
76 msgstr "HP PA-RISC"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:11
79 msgid "Intel IA-64"
80 msgstr "Intel IA-64"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:12
83 msgid "MIPS (big-endian)"
84 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:13
87 msgid "MIPS (little-endian)"
88 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:14
91 msgid "IBM S/390"
92 msgstr "IBM S/390"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:15
95 msgid "Hurd (i386)"
96 msgstr "Hurd (i386)"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:16
99 msgid "AMD64"
100 msgstr "AMD64"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:17
103 msgid "EABI ARM"
104 msgstr "EABI ARM"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:18
107 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
109
110 #: templates/config/architectures.tmpl:19
111 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
113
114 #: templates/config/architectures.tmpl:20
115 msgid "AVR32"
116 msgstr "AVR32"
117
118 #: templates/config/architectures.tmpl:21
119 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
120 msgstr "PowerPC SPE (ядро e500)"
121
122 #: templates/config/architectures.tmpl:22
123 msgid "SH4"
124 msgstr "SH4"
125
126 #: templates/config/architectures.tmpl:23
127 #| msgid "Search"
128 msgid "Sparc64"
129 msgstr "Sparc64"
130
131 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
132 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
133 msgstr "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
134
135 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
136 msgid ""
137 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
138 "in Debian main"
139 msgstr ""
140 "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО, но "
141 "требующие ПО не из раздела Debian main"
142
143 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
144 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
145 msgstr ""
146 "пакеты, не удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
147
148 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
149 msgid ""
150 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
151 msgstr ""
152 "изменчивые пакеты, для работы в них нужно вносить значительные изменения на "
153 "всём времени существования стабильного выпуска"
154
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
156 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
157 msgstr ""
158 "новейшие пакеты, которые были адаптированы для стабильных выпусков Debian"
159
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
161 msgid ""
162 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
163 msgstr ""
164 "переносы пакетов под архитектуры, которых ещё или уже недоступны в Debian"
165
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
167 msgid "North America"
168 msgstr "Северная Америка"
169
170 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
171 msgid "South America"
172 msgstr "Южная Америка"
173
174 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
175 msgid "Asia"
176 msgstr "Азия"
177
178 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
179 msgid "Oceania"
180 msgstr "Океания"
181
182 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
183 msgid "Europe"
184 msgstr "Европа"
185
186 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
187 msgid "Africa"
188 msgstr "Африка"
189
190 #: templates/html/download.tmpl:2
191 msgid "Package Download Selection -- %s"
192 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
195 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
196 #: templates/html/show.tmpl:14
197 msgid "Distribution:"
198 msgstr "Дистрибутив:"
199
200 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
201 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
202 msgid "Overview over this suite"
203 msgstr "Краткое описание комплекта"
204
205 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
206 #: templates/html/show.tmpl:17
207 msgid "Package:"
208 msgstr "Пакет:"
209
210 #: templates/html/download.tmpl:8
211 msgid "Download"
212 msgstr "Загрузить"
213
214 #: templates/html/download.tmpl:17
215 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
216 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
217
218 #: templates/html/download.tmpl:19
219 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
220 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
221
222 #: templates/html/download.tmpl:23
223 msgid ""
224 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
225 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
226 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
227 msgstr ""
228 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
229 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
230 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
231
232 #: templates/html/download.tmpl:25
233 msgid ""
234 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
235 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
236 msgstr ""
237 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
238 "sources.list</kbd>, например так:"
239
240 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
241 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
242 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
243
244 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
245 msgid "Experimental package"
246 msgstr "Экспериментальный пакет"
247
248 #: templates/html/download.tmpl:43
249 msgid ""
250 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
251 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
252 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
253 "documentation before using it."
254 msgstr ""
255 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
256 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
257 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
258 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
259
260 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
261 msgid "debian-installer udeb package"
262 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
263
264 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
265 msgid ""
266 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
267 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
268 "not install it on a normal %s system."
269 msgstr ""
270 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
271 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
272 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
273
274 #: templates/html/download.tmpl:54
275 msgid ""
276 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
277 "of these sites:"
278 msgstr ""
279 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
280 "сайтов:"
281
282 #: templates/html/download.tmpl:80
283 msgid ""
284 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
285 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
286
287 #: templates/html/download.tmpl:82
288 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
289 msgstr ""
290 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
291 "только через <tt>%s</tt>."
292
293 #: templates/html/download.tmpl:89
294 msgid ""
295 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
296 "\"%s\">complete mirror list</a>."
297 msgstr ""
298 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
299 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
300
301 #: templates/html/download.tmpl:97
302 msgid ""
303 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
304 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
305 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
306 msgstr ""
307 "Заметим, что %s официально не включён в архив %s, но команда по переносу %s "
308 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
309 "более полно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
310 "переноса на %s</a>."
311
312 #: templates/html/download.tmpl:101
313 msgid ""
314 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
315 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
316 "the Shift key when you click on the URL."
317 msgstr ""
318 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
319 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
320 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
321
322 #: templates/html/download.tmpl:105
323 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
324 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
325
326 #: templates/html/download.tmpl:107
327 msgid "%s Byte (%s %s)"
328 msgstr "%s байт (%s %s)"
329
330 #: templates/html/download.tmpl:107
331 msgid "Exact Size"
332 msgstr "Точный размер"
333
334 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
335 msgid "MD5 checksum"
336 msgstr "Контрольная сумма MD5"
337
338 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
339 msgid "Not Available"
340 msgstr "Недоступно"
341
342 #: templates/html/download.tmpl:109
343 msgid "SHA1 checksum"
344 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
345
346 #: templates/html/download.tmpl:110
347 msgid "SHA256 checksum"
348 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
349
350 #: templates/html/filelist.tmpl:2
351 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
352 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
353
354 #: templates/html/filelist.tmpl:3
355 msgid ""
356 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
357 msgstr ""
358 "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
359
360 #: templates/html/filelist.tmpl:8
361 msgid "Filelist"
362 msgstr "Список файлов"
363
364 #: templates/html/foot.tmpl:11
365 msgid ""
366 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
367 "\"%s\">the default document language</a>):"
368 msgstr ""
369 "Эта страница также доступна на следующих языках (Как установить <a href=\"%s"
370 "\">язык по умолчанию</a>):"
371
372 #: templates/html/foot.tmpl:28
373 msgid ""
374 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
375 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
376 msgstr ""
377 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на "
378 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
379 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
380 "связаться</a>."
381
382 #: templates/html/foot.tmpl:32
383 msgid ""
384 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
385 "\">license terms</a>."
386 msgstr ""
387 "Авторские права &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
388 "лицензии</a>."
389
390 #: templates/html/foot.tmpl:35
391 msgid "Learn more about this site"
392 msgstr "Об этом сайте"
393
394 #: templates/html/foot.tmpl:41
395 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
396 msgstr "Спонсор сайта <a href=\"%s\">%s</a>."
397
398 #: templates/html/head.tmpl:26
399 msgid "skip the navigation"
400 msgstr "не показывать навигацию"
401
402 #: templates/html/head.tmpl:40
403 msgid "%s Packages Homepage"
404 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
405
406 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
407 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
408 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
409 msgid "Packages"
410 msgstr "Пакеты"
411
412 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
413 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
414 msgid "Search"
415 msgstr "Поиск"
416
417 #: templates/html/head.tmpl:63
418 msgid "package names"
419 msgstr "в именах пакетов"
420
421 #: templates/html/head.tmpl:64
422 msgid "descriptions"
423 msgstr "в описания"
424
425 #: templates/html/head.tmpl:65
426 msgid "source package names"
427 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
428
429 #: templates/html/head.tmpl:66
430 msgid "package contents"
431 msgstr "в содержимом пакетов"
432
433 #: templates/html/head.tmpl:69
434 msgid "all options"
435 msgstr "все параметры"
436
437 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
438 msgid "%s Packages Search"
439 msgstr "Поиск пакетов в %s"
440
441 #: templates/html/homepage.tmpl:20
442 msgid ""
443 "This site provides you with information about all the packages available in "
444 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
445 msgstr ""
446 "Здесь представлена информация о всех пакетах, доступны в архиве пакетов <a "
447 "href=\"%s\">%s</a>."
448
449 #: templates/html/homepage.tmpl:22
450 msgid ""
451 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
452 msgstr ""
453 "При возникновении проблем, обратитесь по адресу <a href=\"mailto:%s\">%s</a>!"
454
455 #: templates/html/homepage.tmpl:24
456 msgid "Browse through the lists of packages:"
457 msgstr "Обзор списка пакетов:"
458
459 #: templates/html/homepage.tmpl:33
460 msgid ""
461 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
462 "to %s</a>."
463 msgstr ""
464 "Также есть список <a href=\"%s/main/newpkg\">недавно добавленных в %s "
465 "пакетов</a>."
466
467 #: templates/html/homepage.tmpl:36
468 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
469 msgstr "Старые выпуски можно найти на <a href=\"%s\">%s</a>."
470
471 #: templates/html/homepage.tmpl:41
472 msgid "Search package directories"
473 msgstr "Поиск по каталогам пакетов"
474
475 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
476 msgid "Keyword:"
477 msgstr "Ключевое слово:"
478
479 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
480 msgid "Reset"
481 msgstr "Очистка"
482
483 #: templates/html/homepage.tmpl:49
484 msgid "Search on:"
485 msgstr "Поиск:"
486
487 #: templates/html/homepage.tmpl:51
488 msgid "Package names only"
489 msgstr "Только в именах пакетов"
490
491 #: templates/html/homepage.tmpl:53
492 msgid "Descriptions"
493 msgstr "Описания"
494
495 #: templates/html/homepage.tmpl:55
496 msgid "Source package names"
497 msgstr "Имена пакетов исходного кода"
498
499 #: templates/html/homepage.tmpl:57
500 msgid "Only show exact matches:"
501 msgstr "Показать только точные совпадения:"
502
503 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
504 #: templates/html/homepage.tmpl:120
505 msgid "any"
506 msgstr "любой"
507
508 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
509 msgid "Section:"
510 msgstr "Секция:"
511
512 #: templates/html/homepage.tmpl:76
513 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
514 msgstr "Доступны краткие поисковые запросы:"
515
516 #: templates/html/homepage.tmpl:78
517 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
518 msgstr "<code>%s<var>имя</var></code> для поиска в именах пакетов."
519
520 #: templates/html/homepage.tmpl:80
521 msgid ""
522 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
523 msgstr ""
524 "<code>%ssrc:<var>имя</var></code> для поиска имени в пакетах исходного кода."
525
526 #: templates/html/homepage.tmpl:84
527 msgid "Search the contents of packages"
528 msgstr "Поиск по содержимому пакетов"
529
530 #: templates/html/homepage.tmpl:86
531 msgid ""
532 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
533 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
534 "also get a full list of files in a given package."
535 msgstr ""
536 "Механизм поиска позволяет искать в содержимом дистрибутивов %s любые файлы "
537 "(или только части пути имени файла), которые входят в пакеты. Также вы "
538 "можете получить полный список файлов заданного пакета."
539
540 #: templates/html/homepage.tmpl:97
541 msgid "Display:"
542 msgstr "Показать:"
543
544 #: templates/html/homepage.tmpl:100
545 msgid "packages that contain files named like this"
546 msgstr "пакеты, содержащие файлы с подобным именем"
547
548 #: templates/html/homepage.tmpl:103
549 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
550 msgstr "пакеты, содержащие файлы с именем, заканчивающимся ключевым словом"
551
552 #: templates/html/homepage.tmpl:106
553 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
554 msgstr "пакеты, содержащие файлы с именем, содержащим ключевое слово"
555
556 #: templates/html/homepage.tmpl:115
557 msgid "Architecture:"
558 msgstr "Архитектура:"
559
560 #: templates/html/index_head.tmpl:2
561 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
562 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
563
564 #: templates/html/index_head.tmpl:3
565 msgid "Source Packages in \"%s\""
566 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
567
568 #: templates/html/index_head.tmpl:5
569 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
570 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
571
572 #: templates/html/index_head.tmpl:6
573 msgid "Software Packages in \"%s\""
574 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
575
576 #: templates/html/index_head.tmpl:13
577 msgid "All Packages"
578 msgstr "Все пакеты"
579
580 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
581 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
582 msgid "Source"
583 msgstr "Исходный код"
584
585 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
586 msgid "New Packages in \"%s\""
587 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
588
589 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
590 msgid ""
591 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
592 "s archive during the last 7 days."
593 msgstr ""
594 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
595 "добавлены указанные ниже пакеты."
596
597 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
598 msgid ""
599 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
600 "during the last 7 days."
601 msgstr ""
602 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
603 "указанные ниже пакеты."
604
605 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
606 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
607 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
608
609 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
610 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
611 msgstr ""
612 " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
613
614 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
615 msgid ""
616 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
617 "feed</a>"
618 msgstr ""
619 "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
620
621 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
622 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
623 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
624
625 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
626 msgid " <em>(%u days old)</em>"
627 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
628
629 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
630 msgid "All packages"
631 msgstr "Все пакеты"
632
633 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
634 msgid "List of all packages"
635 msgstr "Список всех пакетов"
636
637 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
638 msgid "compact compressed textlist"
639 msgstr "сжатый текстовый список"
640
641 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
642 msgid "New packages in "
643 msgstr "Новые пакеты в "
644
645 #: templates/html/search.tmpl:20
646 msgid "Package Search Results -- %s"
647 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
648
649 #: templates/html/search.tmpl:29
650 msgid "Package Search Results"
651 msgstr "Результаты поиска пакетов"
652
653 #: templates/html/search.tmpl:36
654 msgid ""
655 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
656 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
657 msgstr ""
658 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
659 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
660 "слова</a>."
661
662 #: templates/html/search.tmpl:41
663 msgid "Limit to suite:"
664 msgstr "Ограничиться комплектом:"
665
666 #: templates/html/search.tmpl:50
667 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
668 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
669
670 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
671 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
672 msgid "Limit to a architecture:"
673 msgstr "Ограничиться архитектурой:"
674
675 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
676 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
677 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
678
679 #: templates/html/search.tmpl:70
680 msgid ""
681 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
682 "parameters."
683 msgstr ""
684 "<a href=\"%s\">Некоторые</a> результаты не были показаны из-за параметров "
685 "поиска."
686
687 #: templates/html/search.tmpl:79
688 msgid "all suites"
689 msgstr "все комплекты"
690
691 #: templates/html/search.tmpl:79
692 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
693 msgstr "комплект(ы) <em>%s</em>"
694
695 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
696 msgid "all sections"
697 msgstr "все секции"
698
699 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
700 msgid "section(s) <em>%s</em>"
701 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
702
703 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
704 msgid "all architectures"
705 msgstr "все архитектуры"
706
707 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
708 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
709 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
710
711 #: templates/html/search.tmpl:83
712 msgid "packages"
713 msgstr "пакеты"
714
715 #: templates/html/search.tmpl:83
716 msgid "source packages"
717 msgstr "пакеты исходного кода"
718
719 #: templates/html/search.tmpl:84
720 msgid ""
721 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
722 msgstr ""
723 "Вы искали %s, в именах которых есть <em>%s</em>. Были просмотрены %s, %s и %"
724 "s."
725
726 #: templates/html/search.tmpl:87
727 msgid " (including subword matching)"
728 msgstr " (включая совпадение части слова)"
729
730 #. @translators: I'm really sorry :/
731 #: templates/html/search.tmpl:89
732 msgid ""
733 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
734 "s, and %s%s."
735 msgstr ""
736 "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s "
737 "и %s%s."
738
739 #: templates/html/search.tmpl:95
740 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
741 msgstr "Количество подходящих пакетов: <strong>%u</strong>."
742
743 #: templates/html/search.tmpl:101
744 msgid ""
745 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
746 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
747 "keywords or alternative keywords."
748 msgstr ""
749 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
750 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
751 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
752
753 #: templates/html/search.tmpl:107
754 msgid ""
755 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
756 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
757 msgstr ""
758 "Указанное ключевое слово слишком часто используется, с целью оптимизации "
759 "некоторые результаты показаны не будут.<br>Попробуйте использовать более "
760 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
761
762 #: templates/html/search.tmpl:109
763 msgid ""
764 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
765 "more keywords."
766 msgstr ""
767 "Вы указали слишком общее ключевое слово.<br>Попробуйте использовать более "
768 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
769
770 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
771 msgid "Sorry, your search gave no results"
772 msgstr "Ничего не найдено"
773
774 #: templates/html/search.tmpl:123
775 msgid "Package %s"
776 msgstr "Пакет %s"
777
778 #: templates/html/search.tmpl:135
779 msgid "also provided by:"
780 msgstr "также предоставляется:"
781
782 #: templates/html/search.tmpl:135
783 msgid "provided by:"
784 msgstr "предоставляется:"
785
786 #: templates/html/search.tmpl:144
787 msgid "Source Package %s"
788 msgstr "Пакет исходного кода %s"
789
790 #: templates/html/search.tmpl:151
791 msgid "Binary packages:"
792 msgstr "Бинарный пакет:"
793
794 #: templates/html/search.tmpl:153
795 msgid "hide %u binary packages"
796 msgstr "скрыть двоичные пакеты (%u)"
797
798 #: templates/html/search.tmpl:153
799 msgid "show %u binary packages"
800 msgstr "показать двоичные пакеты (%u)"
801
802 #: templates/html/search.tmpl:163
803 msgid ""
804 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
805 "only exact matches."
806 msgstr ""
807 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
808 "ограничения на точность совпадения."
809
810 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
811 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
812 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
813
814 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
815 msgid "Package Contents Search Results"
816 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
817
818 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
819 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
820 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
821
822 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
823 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
824 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
825
826 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
827 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
828 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
829
830 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
831 msgid "Search in other suite:"
832 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
833
834 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
835 msgid "paths that end with"
836 msgstr "пути, заканчивающиеся"
837
838 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
839 msgid "filenames that contain"
840 msgstr "имена файлов, содержащих"
841
842 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
843 msgid "files named"
844 msgstr "файлы с именем"
845
846 #. @translators: I'm really sorry :/
847 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
848 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
849 msgstr ""
850 "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>. Были просмотрены %s и %s."
851
852 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
853 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
854 msgstr "Количество найденных совпадений: <strong>%u</strong>."
855
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
857 msgid ""
858 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
859 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
860 msgstr ""
861 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
862 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
863 "слово или введите больше ключевых слов."
864
865 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
866 msgid "Sort results by filename"
867 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
868
869 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
870 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
871 msgid "File"
872 msgstr "Файл"
873
874 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
875 msgid "Sort results by package name"
876 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
877
878 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
879 msgid "not %s"
880 msgstr "не %s"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:15
883 msgid "Source packages"
884 msgstr "Пакеты исходного кода"
885
886 #: templates/html/show.tmpl:16
887 msgid "All packages in this section"
888 msgstr "Все пакеты в этой секции"
889
890 #: templates/html/show.tmpl:22
891 msgid "Details of source package %s in %s"
892 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
893
894 #: templates/html/show.tmpl:23
895 msgid "Details of package %s in %s"
896 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:46
899 msgid "Source package building this package"
900 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:46
903 msgid "Source:"
904 msgstr "Источник:"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:53
907 msgid "Virtual Package: %s"
908 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:55
911 msgid "Source Package: %s (%s)"
912 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:57
915 msgid "Package: %s (%s)"
916 msgstr "Пакет: %s (%s)"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:61
919 msgid "essential"
920 msgstr "значимый"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:61
923 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
924 msgstr ""
925 "программа управления пакетами не станет удалять этот пакет по умолчанию"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:65
928 msgid "Links for %s"
929 msgstr "Ссылки для %s"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:71
932 msgid "%s Resources:"
933 msgstr "Ресурсы %s:"
934
935 #: templates/html/show.tmpl:73
936 msgid "Bug Reports"
937 msgstr "Сообщения об ошибках"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
940 msgid "Developer Information (PTS)"
941 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:82
944 msgid "%s Changelog"
945 msgstr "%s журнал изменений"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:83
948 msgid "Copyright File"
949 msgstr "Файл авторских прав"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:87
952 msgid "Debian Source Repository"
953 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
954
955 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
956 msgid "%s Patch Tracker"
957 msgstr "Отслеживание заплат %s"
958
959 #: templates/html/show.tmpl:115
960 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
961 msgstr "Исходный код <a href=\"%s\">%s</a>:"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:122
964 msgid "Not found"
965 msgstr "Не найден"
966
967 #: templates/html/show.tmpl:127
968 msgid "Maintainer:"
969 msgstr "Сопровождающий:"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:129
972 msgid "Maintainers:"
973 msgstr "Сопровождающие:"
974
975 #: templates/html/show.tmpl:142
976 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
977 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
978
979 #: templates/html/show.tmpl:142
980 msgid "QA&nbsp;Page"
981 msgstr "Страница&nbsp;КК"
982
983 #: templates/html/show.tmpl:143
984 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
985 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
986
987 #: templates/html/show.tmpl:143
988 msgid "Mail&nbsp;Archive"
989 msgstr "Почтовый&nbsp;архив"
990
991 #: templates/html/show.tmpl:151
992 msgid "External Resources:"
993 msgstr "Внешние ресурсы:"
994
995 #: templates/html/show.tmpl:153
996 msgid "Homepage"
997 msgstr "Сайт"
998
999 #: templates/html/show.tmpl:159
1000 msgid "Similar packages:"
1001 msgstr "Подобные пакеты:"
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:175
1004 msgid ""
1005 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1006 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1007 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1008 "and other possible documentation before using it."
1009 msgstr ""
1010 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
1011 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
1012 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
1013 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
1014
1015 #: templates/html/show.tmpl:199
1016 msgid ""
1017 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1018 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1019 "packages</a>."
1020 msgstr ""
1021 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
1022 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
1023 "\">политике Debian</a>."
1024
1025 #: templates/html/show.tmpl:207
1026 msgid "Tags"
1027 msgstr "Теги"
1028
1029 #: templates/html/show.tmpl:230
1030 msgid "Packages providing %s"
1031 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
1032
1033 #: templates/html/show.tmpl:239
1034 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1035 msgstr "Из этого пакета исходного кода собираются следующие двоичные пакеты:"
1036
1037 #: templates/html/show.tmpl:248
1038 msgid "Other Packages Related to %s"
1039 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
1040
1041 #: templates/html/show.tmpl:250
1042 msgid "legend"
1043 msgstr "легенда"
1044
1045 #: templates/html/show.tmpl:252
1046 msgid "build-depends"
1047 msgstr "для сборки"
1048
1049 #: templates/html/show.tmpl:253
1050 msgid "build-depends-indep"
1051 msgstr "build-depends-indep"
1052
1053 #: templates/html/show.tmpl:255
1054 msgid "depends"
1055 msgstr "зависимости"
1056
1057 #: templates/html/show.tmpl:256
1058 msgid "recommends"
1059 msgstr "рекомендации"
1060
1061 #: templates/html/show.tmpl:257
1062 msgid "suggests"
1063 msgstr "предложения"
1064
1065 #: templates/html/show.tmpl:267
1066 msgid "or "
1067 msgstr "или "
1068
1069 #: templates/html/show.tmpl:275
1070 msgid "also a virtual package provided by"
1071 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
1072
1073 #: templates/html/show.tmpl:277
1074 msgid "virtual package provided by"
1075 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
1076
1077 #: templates/html/show.tmpl:282
1078 msgid "hide %u providing packages"
1079 msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)"
1080
1081 #: templates/html/show.tmpl:282
1082 msgid "show %u providing packages"
1083 msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)"
1084
1085 #: templates/html/show.tmpl:300
1086 msgid "Download %s"
1087 msgstr "Загрузка %s"
1088
1089 #: templates/html/show.tmpl:302
1090 msgid ""
1091 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1092 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1093 "size."
1094 msgstr ""
1095 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
1096 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
1097 "состоянии."
1098
1099 #: templates/html/show.tmpl:303
1100 msgid "Download for all available architectures"
1101 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
1102
1103 #: templates/html/show.tmpl:304
1104 msgid "Architecture"
1105 msgstr "Архитектура"
1106
1107 #: templates/html/show.tmpl:305
1108 msgid "Version"
1109 msgstr "Версия"
1110
1111 #: templates/html/show.tmpl:306
1112 msgid "Package Size"
1113 msgstr "Размер пакета"
1114
1115 #: templates/html/show.tmpl:307
1116 msgid "Installed Size"
1117 msgstr "В установленном виде"
1118
1119 #: templates/html/show.tmpl:308
1120 msgid "Files"
1121 msgstr "Файлы"
1122
1123 #: templates/html/show.tmpl:316
1124 msgid "(unofficial port)"
1125 msgstr "(неофициальный перенос)"
1126
1127 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1128 msgid "%s&nbsp;kB"
1129 msgstr "%s&nbsp;Кб"
1130
1131 #: templates/html/show.tmpl:330
1132 msgid "list of files"
1133 msgstr "список файлов"
1134
1135 #: templates/html/show.tmpl:332
1136 msgid "no current information"
1137 msgstr "пока нет информации"
1138
1139 #: templates/html/show.tmpl:349
1140 msgid "Download information for the files of this source package"
1141 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
1142
1143 #: templates/html/show.tmpl:350
1144 msgid "Size (in kB)"
1145 msgstr "Размер (в Кб)"
1146
1147 #: templates/html/show.tmpl:371
1148 msgid ""
1149 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1150 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1151 msgstr ""
1152 "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (<acronym title=\"Version Control "
1153 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1154
1155 #: templates/html/show.tmpl:376
1156 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1157 msgstr "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (доступен просмотр)"
1158
1159 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1160 msgid "Index"
1161 msgstr "Индекс"
1162
1163 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1164 msgid "List of sections in \"%s\""
1165 msgstr "Список секций в \"%s\""
1166
1167 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1168 msgid "List of all source packages"
1169 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
1170
1171 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1172 msgid "All source packages"
1173 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
1174
1175 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1176 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1177 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
1178
1179 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1180 msgid "About"
1181 msgstr "О&nbsp;Debian"
1182
1183 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1184 msgid "Debtags"
1185 msgstr "Debtags"
1186
1187 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1188 msgid "Facet: %s"
1189 msgstr "Отношение: %s"
1190
1191 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1192 msgid "New %s Packages"
1193 msgstr "Новые %s пакеты"
1194
1195 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1196 msgid ""
1197 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1198 "during the last 7 days."
1199 msgstr ""
1200 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1201 "указанные ниже пакеты."
1202
1203 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1204 msgid ""
1205 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1206 "last 7 days."
1207 msgstr ""
1208 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1209 "пакеты."
1210
1211 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1212 msgid "Copyright ©"
1213 msgstr "Авторские права ©"
1214
1215 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1216 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1217 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1218
1219 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1220 msgid "Generated:"
1221 msgstr "Сгенерирована:"
1222
1223 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1224 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1225 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."
1226
1227 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1228 #~ msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
1229
1230 #~ msgid "Search in specific suite:"
1231 #~ msgstr "Поиск в заданном комплекте:"
1232
1233 #~ msgid "%s Homepage"
1234 #~ msgstr "Домашняя страница %s"