]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.nl.po
Update templates.pot
[deb/packages.git] / po / templates.nl.po
1 # translation of templates.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: templates\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 22:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: templates/config.tmpl:44
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 msgstr ""
23
24 #: templates/config.tmpl:49
25 msgid "%s Webmaster"
26 msgstr "%s Webmaster"
27
28 #: templates/config.tmpl:52
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr "%s is een <a href=\"%s\">handelsmerk</a> van %s"
31
32 #: templates/config.tmpl:67
33 msgid ""
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
36 msgstr ""
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:70
40 msgid "."
41 msgstr ","
42
43 #: templates/config.tmpl:71
44 msgid ","
45 msgstr "."
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
112 msgid "AVR32"
113 msgstr ""
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
117 msgstr ""
118
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
120 msgid ""
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
122 "in Debian main"
123 msgstr ""
124
125 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
126 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
127 msgstr ""
128
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
130 msgid ""
131 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
132 msgstr ""
133
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
136 msgstr ""
137
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
139 msgid ""
140 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
141 msgstr ""
142
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
144 msgid "North America"
145 msgstr "Noord Amerika"
146
147 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
148 msgid "South America"
149 msgstr "Zuid Amerika"
150
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
152 msgid "Asia"
153 msgstr "Azië"
154
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
156 msgid "Australia and New Zealand"
157 msgstr "Australië en Nieuw Zeeland"
158
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
160 msgid "Europe"
161 msgstr "Europa"
162
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
164 msgid "Africa"
165 msgstr "Afrika"
166
167 #: templates/html/download.tmpl:2
168 msgid "Package Download Selection -- %s"
169 msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s"
170
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
173 #: templates/html/show.tmpl:14
174 msgid "Distribution:"
175 msgstr "Distributie:"
176
177 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
178 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
179 msgid "Overview over this suite"
180 msgstr "Overzicht van deze suite"
181
182 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
183 #: templates/html/show.tmpl:17
184 msgid "Package:"
185 msgstr "Pakket:"
186
187 #: templates/html/download.tmpl:8
188 msgid "Download"
189 msgstr "Download"
190
191 #: templates/html/download.tmpl:17
192 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
193 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd> op %s systemen"
194
195 #: templates/html/download.tmpl:19
196 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
197 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd>"
198
199 #: templates/html/download.tmpl:23
200 msgid ""
201 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
202 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
203 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
204 msgstr ""
205
206 #: templates/html/download.tmpl:25
207 msgid ""
208 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
209 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
210 msgstr ""
211
212 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
213 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
214 msgstr ""
215
216 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
217 msgid "Experimental package"
218 msgstr "Experimenteel pakket"
219
220 #: templates/html/download.tmpl:43
221 msgid ""
222 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
223 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
224 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
225 "documentation before using it."
226 msgstr ""
227 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de <strong>experimental</strong> "
228 "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; "
229 "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. "
230 "Raadpleeg vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u "
231 "het pakket gebruikt."
232
233 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
234 msgid "debian-installer udeb package"
235 msgstr "udeb-pakket voor debian-installer"
236
237 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
238 msgid ""
239 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
240 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
241 "not install it on a normal %s system."
242 msgstr ""
243 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
244 "van <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
245 "installer</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
246
247 #: templates/html/download.tmpl:54
248 msgid ""
249 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
250 "of these sites:"
251 msgstr ""
252
253 #: templates/html/download.tmpl:80
254 msgid ""
255 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
256 msgstr ""
257
258 #: templates/html/download.tmpl:82
259 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
260 msgstr ""
261 "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
262
263 #: templates/html/download.tmpl:89
264 msgid ""
265 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
266 "\"%s\">complete mirror list</a>."
267 msgstr ""
268
269 #: templates/html/download.tmpl:97
270 msgid ""
271 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
272 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
273 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
274 msgstr ""
275
276 #: templates/html/download.tmpl:101
277 msgid ""
278 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
279 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
280 "the Shift key when you click on the URL."
281 msgstr ""
282
283 #: templates/html/download.tmpl:105
284 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
285 msgstr "Nadere informatie over <kbd>%s</kbd>:"
286
287 #: templates/html/download.tmpl:107
288 msgid "%s Byte (%s %s)"
289 msgstr "%s Byte (%s %s)"
290
291 #: templates/html/download.tmpl:107
292 msgid "Exact Size"
293 msgstr "Exacte grootte"
294
295 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
296 msgid "MD5 checksum"
297 msgstr "MD5 checksum"
298
299 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
300 msgid "Not Available"
301 msgstr "Niet beschikbaar"
302
303 #: templates/html/download.tmpl:109
304 msgid "SHA1 checksum"
305 msgstr "SHA1 checksum"
306
307 #: templates/html/download.tmpl:110
308 msgid "SHA256 checksum"
309 msgstr "SHA256 checksum"
310
311 #: templates/html/filelist.tmpl:2
312 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
313 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
314
315 #: templates/html/filelist.tmpl:3
316 msgid ""
317 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
318 msgstr ""
319 "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform "
320 "<em>%s</em>"
321
322 #: templates/html/filelist.tmpl:8
323 msgid "Filelist"
324 msgstr "Bestandenoverzicht"
325
326 #: templates/html/foot.tmpl:11
327 #, fuzzy
328 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
329 msgid ""
330 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
331 "\"%s\">the default document language</a>):"
332 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
333
334 #: templates/html/foot.tmpl:28
335 msgid ""
336 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
337 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
338 msgstr ""
339 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
340 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a> "
341 "voor overige contact informatie."
342
343 #: templates/html/foot.tmpl:32
344 msgid ""
345 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
346 "\">license terms</a>."
347 msgstr ""
348 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s"
349 "\">licentievoorwaarden</a>."
350
351 #: templates/html/foot.tmpl:35
352 msgid "Learn more about this site"
353 msgstr "Informatie over deze site"
354
355 #: templates/html/foot.tmpl:41
356 #, fuzzy
357 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
358 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
359 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
360
361 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
362 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
363 msgid "Search"
364 msgstr "Zoeken"
365
366 #: templates/html/head.tmpl:50
367 msgid "package names"
368 msgstr "namen van pakketten"
369
370 #: templates/html/head.tmpl:51
371 msgid "descriptions"
372 msgstr "omschrijvingen"
373
374 #: templates/html/head.tmpl:52
375 msgid "source package names"
376 msgstr "namen van bronpakketten"
377
378 #: templates/html/head.tmpl:53
379 msgid "package contents"
380 msgstr "inhoud van pakketten"
381
382 #: templates/html/head.tmpl:56
383 msgid "all options"
384 msgstr "alle opties"
385
386 #: templates/html/head.tmpl:63
387 msgid "skip the navigation"
388 msgstr "navigatie overslaan"
389
390 #: templates/html/head.tmpl:65
391 msgid "%s Homepage"
392 msgstr "%s Homepage"
393
394 #: templates/html/head.tmpl:66
395 msgid "%s Packages Homepage"
396 msgstr "%s Pakketten Homepage"
397
398 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
399 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
400 msgid "Packages"
401 msgstr "Pakketten"
402
403 #: templates/html/homepage.tmpl:19
404 msgid ""
405 "This site provides you with information about all the packages available in "
406 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
407 msgstr ""
408
409 #: templates/html/homepage.tmpl:21
410 msgid ""
411 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
412 msgstr ""
413
414 #: templates/html/homepage.tmpl:23
415 msgid "Browse through the lists of packages:"
416 msgstr ""
417
418 #: templates/html/homepage.tmpl:32
419 msgid ""
420 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
421 "to %s</a>."
422 msgstr ""
423
424 #: templates/html/homepage.tmpl:34
425 #, fuzzy
426 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
427 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
428 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
429
430 #: templates/html/homepage.tmpl:38
431 msgid "Search package directories"
432 msgstr ""
433
434 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
435 msgid "Keyword:"
436 msgstr ""
437
438 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
439 msgid "Reset"
440 msgstr ""
441
442 #: templates/html/homepage.tmpl:45
443 #, fuzzy
444 #| msgid "Search"
445 msgid "Search on:"
446 msgstr "Zoeken"
447
448 #: templates/html/homepage.tmpl:47
449 #, fuzzy
450 #| msgid "package names"
451 msgid "Package names only"
452 msgstr "namen van pakketten"
453
454 #: templates/html/homepage.tmpl:49
455 #, fuzzy
456 #| msgid "descriptions"
457 msgid "Descriptions"
458 msgstr "omschrijvingen"
459
460 #: templates/html/homepage.tmpl:51
461 #, fuzzy
462 #| msgid "source package names"
463 msgid "Source package names"
464 msgstr "namen van bronpakketten"
465
466 #: templates/html/homepage.tmpl:53
467 msgid "Only show exact matches:"
468 msgstr ""
469
470 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
471 #: templates/html/homepage.tmpl:114
472 msgid "any"
473 msgstr ""
474
475 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
476 msgid "Section:"
477 msgstr "Sectie:"
478
479 #: templates/html/homepage.tmpl:71
480 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
481 msgstr ""
482
483 #: templates/html/homepage.tmpl:73
484 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
485 msgstr ""
486
487 #: templates/html/homepage.tmpl:75
488 msgid ""
489 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
490 msgstr ""
491
492 #: templates/html/homepage.tmpl:79
493 msgid "Search the contents of packages"
494 msgstr ""
495
496 #: templates/html/homepage.tmpl:81
497 msgid ""
498 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
499 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
500 "also get a full list of files in a given package."
501 msgstr ""
502
503 #: templates/html/homepage.tmpl:91
504 msgid "Display:"
505 msgstr ""
506
507 #: templates/html/homepage.tmpl:94
508 msgid "packages that contain files named like this"
509 msgstr ""
510
511 #: templates/html/homepage.tmpl:97
512 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
513 msgstr ""
514
515 #: templates/html/homepage.tmpl:100
516 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
517 msgstr ""
518
519 #: templates/html/homepage.tmpl:109
520 #, fuzzy
521 #| msgid "Architecture"
522 msgid "Architecture:"
523 msgstr "Platform"
524
525 #: templates/html/index_head.tmpl:2
526 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
527 msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s"
528
529 #: templates/html/index_head.tmpl:3
530 msgid "Source Packages in \"%s\""
531 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
532
533 #: templates/html/index_head.tmpl:5
534 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
535 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s"
536
537 #: templates/html/index_head.tmpl:6
538 msgid "Software Packages in \"%s\""
539 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
540
541 #: templates/html/index_head.tmpl:13
542 msgid "All Packages"
543 msgstr "Alle pakketten"
544
545 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
546 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
547 msgid "Source"
548 msgstr "Bron"
549
550 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
551 msgid "New Packages in \"%s\""
552 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
553
554 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
555 msgid ""
556 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
557 "s archive during the last 7 days."
558 msgstr ""
559 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite <em>%"
560 "s</em> (sectie %s) in het archief %s."
561
562 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
563 msgid ""
564 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
565 "during the last 7 days."
566 msgstr ""
567 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite <em>%"
568 "s</em> in het archief %s."
569
570 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
571 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
572 msgstr " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd op naam</a> tonen."
573
574 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
575 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
576 msgstr ""
577 " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd naar ouderdom</a> tonen."
578
579 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
580 #, fuzzy
581 msgid ""
582 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
583 "feed</a>"
584 msgstr ""
585 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
586 "feed</a>."
587
588 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
589 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
590 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
591
592 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
593 msgid " <em>(%u days old)</em>"
594 msgstr " <em>(%u dagen oud)</em>"
595
596 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
597 msgid "All packages"
598 msgstr "Alle pakketten"
599
600 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
601 msgid "List of all packages"
602 msgstr "Overzicht van alle pakketten"
603
604 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
605 msgid "compact compressed textlist"
606 msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht"
607
608 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
609 msgid "New packages in "
610 msgstr "Nieuwe pakketten in "
611
612 #: templates/html/search.tmpl:20
613 #, fuzzy
614 msgid "Package Search Results -- %s"
615 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
616
617 #: templates/html/search.tmpl:29
618 #, fuzzy
619 msgid "Package Search Results"
620 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
621
622 #: templates/html/search.tmpl:36
623 msgid ""
624 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
625 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
626 msgstr ""
627
628 #: templates/html/search.tmpl:41
629 msgid "Search in specific suite:"
630 msgstr "IN een specifieke suite zoeken:"
631
632 #: templates/html/search.tmpl:50
633 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
634 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle suites</a>"
635
636 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
637 msgid "Limit search to a specific architecture:"
638 msgstr "Zoeken beperken tot een specifiek platform:"
639
640 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
641 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
642 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle platforms</a>"
643
644 #: templates/html/search.tmpl:70
645 msgid ""
646 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
647 "parameters."
648 msgstr ""
649
650 #: templates/html/search.tmpl:79
651 msgid "all suites"
652 msgstr "alle suites"
653
654 #: templates/html/search.tmpl:79
655 #, fuzzy
656 #| msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
657 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
658 msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
659
660 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
661 msgid "all sections"
662 msgstr "alle secties"
663
664 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
665 msgid "section(s) <em>%s</em>"
666 msgstr "sectie(s) <em>%s</em>"
667
668 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
669 msgid "all architectures"
670 msgstr "alle platforms"
671
672 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
673 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
674 msgstr "platform(s) <em>%s</em>"
675
676 #: templates/html/search.tmpl:83
677 msgid "packages"
678 msgstr "pakketten"
679
680 #: templates/html/search.tmpl:83
681 msgid "source packages"
682 msgstr "bronpakketten"
683
684 #: templates/html/search.tmpl:84
685 msgid ""
686 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
687 msgstr ""
688
689 #: templates/html/search.tmpl:87
690 msgid " (including subword matching)"
691 msgstr ""
692
693 #. @translators: I'm really sorry :/
694 #: templates/html/search.tmpl:89
695 msgid ""
696 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
697 "s, and %s%s."
698 msgstr ""
699
700 #: templates/html/search.tmpl:95
701 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
702 msgstr ""
703
704 #: templates/html/search.tmpl:100
705 msgid ""
706 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
707 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
708 "keywords or alternative keywords."
709 msgstr ""
710
711 #: templates/html/search.tmpl:104
712 msgid ""
713 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
714 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
715 msgstr ""
716
717 #: templates/html/search.tmpl:106
718 msgid ""
719 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
720 "more keywords."
721 msgstr ""
722
723 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
724 msgid "Sorry, your search gave no results"
725 msgstr ""
726
727 #: templates/html/search.tmpl:119
728 msgid "Package %s"
729 msgstr "Pakket %s"
730
731 #: templates/html/search.tmpl:131
732 msgid "also provided by:"
733 msgstr "ook geboden door:"
734
735 #: templates/html/search.tmpl:131
736 msgid "provided by:"
737 msgstr "geboden door:"
738
739 #: templates/html/search.tmpl:140
740 msgid "Source Package %s"
741 msgstr "Bronpakket %s"
742
743 #: templates/html/search.tmpl:147
744 msgid "Binary packages:"
745 msgstr "Binaire pakketten:"
746
747 #: templates/html/search.tmpl:149
748 msgid "hide %u binary packages"
749 msgstr "verberg %u binaire pakketten"
750
751 #: templates/html/search.tmpl:149
752 msgid "show %u binary packages"
753 msgstr "toon %u binaire pakketten"
754
755 #: templates/html/search.tmpl:159
756 msgid ""
757 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
758 "only exact matches."
759 msgstr ""
760
761 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
762 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
763 msgstr ""
764
765 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
766 #, fuzzy
767 msgid "Package Contents Search Results"
768 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
769
770 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
771 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
772 msgstr "Zoek naar <em>%s</em> binnen bestandsnamen"
773
774 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
775 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
776 msgstr "Zoek exacte bestandsnaam <em>%s</em>"
777
778 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
779 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
780 msgstr "Zoek naar paden eindigend op <em>%s</em>"
781
782 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
783 msgid "Search in other suite:"
784 msgstr "Zoek in een andere suite:"
785
786 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
787 msgid "paths that end with"
788 msgstr "paden die eindigen op"
789
790 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
791 msgid "filenames that contain"
792 msgstr "bestanden die bevatten"
793
794 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
795 msgid "files named"
796 msgstr "bestanden genaamd"
797
798 #. @translators: I'm really sorry :/ 
799 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
800 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
801 msgstr ""
802
803 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
804 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
805 msgstr "<strong>%u resultaten</strong> gevonden."
806
807 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
808 msgid ""
809 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
810 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
811 msgstr ""
812
813 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
814 msgid "Sort results by filename"
815 msgstr "Sorteer resultaten op bestandsnaam"
816
817 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
818 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
819 msgid "File"
820 msgstr "Bestand"
821
822 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
823 msgid "Sort results by package name"
824 msgstr "Sorteer resultaten op pakketnaam"
825
826 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
827 msgid "not %s"
828 msgstr "niet %s"
829
830 #: templates/html/show.tmpl:15
831 msgid "Source packages"
832 msgstr "Bronpakketten"
833
834 #: templates/html/show.tmpl:16
835 msgid "All packages in this section"
836 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
837
838 #: templates/html/show.tmpl:22
839 msgid "Details of source package %s in %s"
840 msgstr "Details voor bronpakket %s in %s"
841
842 #: templates/html/show.tmpl:23
843 msgid "Details of package %s in %s"
844 msgstr "Details voor pakket %s in %s"
845
846 #: templates/html/show.tmpl:46
847 msgid "Source package building this package"
848 msgstr "Bronpakket dat dit pakket bouwt"
849
850 #: templates/html/show.tmpl:46
851 msgid "Source:"
852 msgstr "Bron:"
853
854 #: templates/html/show.tmpl:53
855 msgid "Virtual Package: %s"
856 msgstr "Virtueel pakket: %s"
857
858 #: templates/html/show.tmpl:55
859 msgid "Source Package: %s (%s)"
860 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
861
862 #: templates/html/show.tmpl:57
863 msgid "Package: %s (%s)"
864 msgstr "Pakket: %s (%s)"
865
866 #: templates/html/show.tmpl:61
867 msgid "essential"
868 msgstr "essentieel"
869
870 #: templates/html/show.tmpl:61
871 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
872 msgstr ""
873
874 #: templates/html/show.tmpl:65
875 msgid "Links for %s"
876 msgstr "Verwijzigingen voor %s"
877
878 #: templates/html/show.tmpl:66
879 msgid "%s Resources:"
880 msgstr "%s bronnen:"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:68
883 msgid "Bug Reports"
884 msgstr "Probleemrapporten"
885
886 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
887 #, fuzzy
888 #| msgid "More Information on %s"
889 msgid "Developer Information (PTS)"
890 msgstr "Meer informatie over %s"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:77
893 msgid "%s Changelog"
894 msgstr "%s Changelog"
895
896 #: templates/html/show.tmpl:78
897 msgid "Copyright File"
898 msgstr "Copyright-bestand"
899
900 #: templates/html/show.tmpl:82
901 msgid "Debian Source Repository"
902 msgstr ""
903
904 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
905 msgid "%s Patch Tracking"
906 msgstr ""
907
908 #: templates/html/show.tmpl:110
909 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
910 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:117
913 msgid "Not found"
914 msgstr "Niet gevonden"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:122
917 msgid "Maintainer:"
918 msgstr "Beheerder:"
919
920 #: templates/html/show.tmpl:124
921 msgid "Maintainers:"
922 msgstr "Beheerders:"
923
924 #: templates/html/show.tmpl:137
925 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
926 msgstr ""
927
928 #: templates/html/show.tmpl:137
929 msgid "QA&nbsp;Page"
930 msgstr "QA-pagina"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:138
933 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
934 msgstr ""
935
936 #: templates/html/show.tmpl:138
937 msgid "Mail&nbsp;Archive"
938 msgstr "Mailarchief"
939
940 #: templates/html/show.tmpl:146
941 msgid "External Resources:"
942 msgstr "Externe bronnen:"
943
944 #: templates/html/show.tmpl:148
945 msgid "Homepage"
946 msgstr "Homepage"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:154
949 msgid "Similar packages:"
950 msgstr "Vergelijkbare pakketten:"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:170
953 #, fuzzy
954 msgid ""
955 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
956 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
957 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
958 "and other possible documentation before using it."
959 msgstr ""
960 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
961 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
962 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
963 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
964 "op uw eigen risico."
965
966 #: templates/html/show.tmpl:194
967 msgid ""
968 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
969 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
970 "packages</a>."
971 msgstr ""
972 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>.  Zie het <a href=\"%s\">Debian "
973 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
974 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
975
976 #: templates/html/show.tmpl:202
977 msgid "Tags"
978 msgstr ""
979
980 #: templates/html/show.tmpl:225
981 msgid "Packages providing %s"
982 msgstr "Pakketten die %s bieden:"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:234
985 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
986 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:243
989 msgid "Other Packages Related to %s"
990 msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:245
993 msgid "legend"
994 msgstr "legenda"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:247
997 msgid "build-depends"
998 msgstr "build-depends"
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:248
1001 msgid "build-depends-indep"
1002 msgstr "build-depends-indep"
1003
1004 #: templates/html/show.tmpl:250
1005 msgid "depends"
1006 msgstr "depends"
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:251
1009 msgid "recommends"
1010 msgstr "recommends"
1011
1012 #: templates/html/show.tmpl:252
1013 msgid "suggests"
1014 msgstr "suggests"
1015
1016 #: templates/html/show.tmpl:262
1017 msgid "or "
1018 msgstr "of "
1019
1020 #: templates/html/show.tmpl:270
1021 msgid "also a virtual package provided by"
1022 msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:"
1023
1024 #: templates/html/show.tmpl:272
1025 msgid "virtual package provided by"
1026 msgstr "virtueel pakket geboden door"
1027
1028 #: templates/html/show.tmpl:277
1029 msgid "hide %u providing packages"
1030 msgstr "verberg pakketten die %u bieden"
1031
1032 #: templates/html/show.tmpl:277
1033 msgid "show %u providing packages"
1034 msgstr "toon pakketten die %u bieden"
1035
1036 #: templates/html/show.tmpl:295
1037 msgid "Download %s"
1038 msgstr "%s downloaden"
1039
1040 #: templates/html/show.tmpl:297
1041 msgid ""
1042 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1043 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1044 "size."
1045 msgstr ""
1046
1047 #: templates/html/show.tmpl:298
1048 msgid "Download for all available architectures"
1049 msgstr "Pakket downloaden voor alle beschikbare platforms"
1050
1051 #: templates/html/show.tmpl:299
1052 msgid "Architecture"
1053 msgstr "Platform"
1054
1055 #: templates/html/show.tmpl:300
1056 msgid "Version"
1057 msgstr "Versie"
1058
1059 #: templates/html/show.tmpl:301
1060 msgid "Package Size"
1061 msgstr "Pakketgrootte"
1062
1063 #: templates/html/show.tmpl:302
1064 msgid "Installed Size"
1065 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
1066
1067 #: templates/html/show.tmpl:303
1068 msgid "Files"
1069 msgstr "Bestanden"
1070
1071 #: templates/html/show.tmpl:311
1072 msgid "(unofficial port)"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1076 msgid "%s&nbsp;kB"
1077 msgstr "%s&nbsp;kB"
1078
1079 #: templates/html/show.tmpl:325
1080 msgid "list of files"
1081 msgstr "overzicht"
1082
1083 #: templates/html/show.tmpl:327
1084 msgid "no current information"
1085 msgstr "geen actuale informatie"
1086
1087 #: templates/html/show.tmpl:344
1088 msgid "Download information for the files of this source package"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: templates/html/show.tmpl:345
1092 msgid "Size (in kB)"
1093 msgstr "Grootte (in kB)"
1094
1095 #: templates/html/show.tmpl:366
1096 msgid ""
1097 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1098 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: templates/html/show.tmpl:371
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1104 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1105
1106 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1107 msgid "Index"
1108 msgstr "Inhoudsopgave"
1109
1110 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1111 msgid "List of sections in \"%s\""
1112 msgstr "Overzicht van secties in \"%s\""
1113
1114 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1115 msgid "List of all source packages"
1116 msgstr "Overzicht van alle bronpakketten"
1117
1118 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1119 msgid "All source packages"
1120 msgstr "Alle bronpakketten"
1121
1122 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1125 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1126
1127 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1128 msgid "About"
1129 msgstr "Over"
1130
1131 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1132 msgid "Debtags"
1133 msgstr "Debtags"
1134
1135 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1136 msgid "Facet: %s"
1137 msgstr "Facet: %s"
1138
1139 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1140 msgid "New %s Packages"
1141 msgstr "Nieuwe %s Pakketten"
1142
1143 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1144 msgid ""
1145 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1146 "during the last 7 days."
1147 msgstr ""
1148 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s "
1149 "(sectie %s) in het archief %s."
1150
1151 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1152 msgid ""
1153 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1154 "last 7 days."
1155 msgstr ""
1156 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s "
1157 "in het archief %s."
1158
1159 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1160 msgid "Copyright ©"
1161 msgstr "Copyright ©"
1162
1163 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1164 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1165 msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
1166
1167 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1168 msgid "Generated:"
1169 msgstr "Gegenereerd:"
1170
1171 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1172 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1173 msgstr ""
1174
1175 #~ msgid "Packages search page"
1176 #~ msgstr "Pakketten zoekpagina"
1177
1178 #~ msgid "Back to:"
1179 #~ msgstr "Terug naar:"
1180
1181 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1182 #~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:"