1 # translation of templates.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007.
9 "Project-Id-Version: templates\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: templates/config.tmpl:40
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 #: templates/config.tmpl:45
28 #: templates/config.tmpl:48
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr "%s is een <a href=\"%s\">handelsmerk</a> van %s"
32 #: templates/config.tmpl:53
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
36 "information should be expected"
39 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
40 #: templates/config.tmpl:56
44 #: templates/config.tmpl:57
48 #: templates/config/architectures.tmpl:4
52 #: templates/config/architectures.tmpl:5
53 msgid "Motorola 680x0"
54 msgstr "Motorola 680x0"
56 #: templates/config/architectures.tmpl:6
60 #: templates/config/architectures.tmpl:7
64 #: templates/config/architectures.tmpl:8
68 #: templates/config/architectures.tmpl:9
72 #: templates/config/architectures.tmpl:10
76 #: templates/config/architectures.tmpl:11
80 #: templates/config/architectures.tmpl:12
81 msgid "MIPS (big-endian)"
82 msgstr "MIPS (big-endian)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:13
85 msgid "MIPS (little-endian)"
86 msgstr "MIPS (little-endian)"
88 #: templates/config/architectures.tmpl:14
92 #: templates/config/architectures.tmpl:15
96 #: templates/config/architectures.tmpl:16
100 #: templates/config/architectures.tmpl:17
104 #: templates/config/architectures.tmpl:18
105 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
108 #: templates/config/architectures.tmpl:19
109 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
113 msgid "North America"
114 msgstr "Noord Amerika"
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
117 msgid "South America"
118 msgstr "Zuid Amerika"
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
125 msgid "Australia and New Zealand"
126 msgstr "Australië en Nieuw Zeeland"
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
136 #: templates/html/download.tmpl:2
137 msgid "Package Download Selection -- %s"
138 msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s"
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Distribution:"
143 msgstr "Distributie:"
145 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
146 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
148 msgid "Overview over this suite"
149 msgstr "Overzicht van deze distributie"
151 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
152 #: templates/html/show.tmpl:17
156 #: templates/html/download.tmpl:8
160 #: templates/html/download.tmpl:17
161 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
162 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd> op %s systemen"
164 #: templates/html/download.tmpl:19
165 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
166 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd>"
168 #: templates/html/download.tmpl:23
170 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
171 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
172 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
175 #: templates/html/download.tmpl:25
177 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
178 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
181 #: templates/html/download.tmpl:30
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
185 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Experimenteel pakket"
189 #: templates/html/download.tmpl:38
191 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
192 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
193 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
194 "documentation before using it."
196 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de <strong>experimental</strong> "
197 "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; "
198 "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. Raadpleeg "
199 "vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u het pakket "
202 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
203 #| msgid "List of all packages"
204 msgid "debian-installer udeb package"
205 msgstr "udeb-pakket voor debian-installer"
207 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
210 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
211 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
212 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
214 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
215 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
216 "not install it on a normal %s system."
218 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
219 "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
220 "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
222 #: templates/html/download.tmpl:49
224 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
228 #: templates/html/download.tmpl:75
229 msgid "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
232 #: templates/html/download.tmpl:77
233 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
234 msgstr "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
236 #: templates/html/download.tmpl:84
238 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
239 "\"%s\">complete mirror list</a>."
242 #: templates/html/download.tmpl:92
244 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
245 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
246 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
250 #: templates/html/download.tmpl:96
252 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
253 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
254 "the Shift key when you click on the URL."
257 #: templates/html/download.tmpl:100
258 #| msgid "More Information on %s"
259 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
260 msgstr "Nadere informatie over <kbd>%s</kbd>:"
262 #: templates/html/download.tmpl:102
263 msgid "%s Byte (%s %s)"
264 msgstr "%s Byte (%s %s)"
266 #: templates/html/download.tmpl:102
268 msgstr "Exacte grootte"
270 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
272 msgstr "MD5 checksum"
274 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
275 msgid "Not Available"
276 msgstr "Niet beschikbaar"
278 #: templates/html/download.tmpl:104
279 msgid "SHA1 checksum"
280 msgstr "SHA1 checksum"
282 #: templates/html/download.tmpl:105
283 msgid "SHA256 checksum"
284 msgstr "SHA256 checksum"
286 #: templates/html/filelist.tmpl:2
287 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
288 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
290 #: templates/html/filelist.tmpl:3
291 msgid "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
292 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform <em>%s</em>"
294 #: templates/html/filelist.tmpl:8
296 msgstr "Bestandenoverzicht"
298 #: templates/html/foot.tmpl:11
299 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
300 msgid "This page is also available in the following languages:"
301 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:"
303 #: templates/html/foot.tmpl:22
304 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
305 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
307 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
311 #: templates/html/foot.tmpl:27
315 #: templates/html/foot.tmpl:27
317 msgid "Packages search page"
318 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
320 #: templates/html/foot.tmpl:31
323 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
324 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
325 #| "\">contact page</a>."
327 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
328 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
330 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
331 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact te "
332 "komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
334 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
336 msgstr "Gegenereerd:"
338 #: templates/html/foot.tmpl:35
340 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
341 "\">license terms</a>."
343 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>. Zie de "
344 "<a href=\"%s\">licentievoorwaarden</a>."
346 #: templates/html/foot.tmpl:39
348 msgid "Learn more about this site"
349 msgstr "Overzicht van deze distributie"
351 #: templates/html/head.tmpl:46
355 #: templates/html/head.tmpl:49
356 msgid "package names"
357 msgstr "namen van pakketten"
359 #: templates/html/head.tmpl:50
361 msgstr "omschrijvingen"
363 #: templates/html/head.tmpl:51
364 msgid "source package names"
365 msgstr "namen van bronpakketten"
367 #: templates/html/head.tmpl:52
368 msgid "package contents"
369 msgstr "inhoud van pakketten"
371 #: templates/html/head.tmpl:55
375 #: templates/html/head.tmpl:62
376 msgid "skip the navigation"
377 msgstr "navigatie overslaan"
379 #: templates/html/head.tmpl:65
381 msgid "%s Packages Homepage"
382 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
384 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
385 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
389 #: templates/html/index.tmpl:3
390 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
391 msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s"
393 #: templates/html/index.tmpl:4
394 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
395 msgid "Source Packages in \"%s\""
396 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
398 #: templates/html/index.tmpl:6
399 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
400 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s"
402 #: templates/html/index.tmpl:7
403 msgid "Software Packages in \"%s\""
404 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
406 #: templates/html/index.tmpl:14
408 msgstr "Alle pakketten"
410 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
411 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
415 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
416 #: templates/txt/index.tmpl:15
417 msgid "virtual package provided by"
418 msgstr "virtueel pakket geboden door"
420 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
421 msgid "New Packages in \"%s\""
422 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
424 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
427 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
428 "s archive during the last 7 days."
430 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
431 "distributie toegevoegd."
433 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
436 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
437 "during the last 7 days."
439 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
440 "distributie toegevoegd."
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
443 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
448 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
450 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
451 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
456 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
459 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
463 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
467 msgid " <em>(%u days old)</em>"
468 msgstr " <em>(%u dagen oud)</em>"
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
472 msgstr "Alle pakketten"
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
475 msgid "List of all packages"
476 msgstr "Overzicht van alle pakketten"
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
479 msgid "compact compressed textlist"
480 msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht"
482 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
483 msgid "New packages in "
484 msgstr "Nieuwe pakketten in "
486 #: templates/html/search.tmpl:19
488 msgid "Package Search Results -- %s"
489 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
491 #: templates/html/search.tmpl:28
493 msgid "Package Search Results"
494 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
496 #: templates/html/search.tmpl:33
499 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
500 "\">Packages search page</a>."
502 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
503 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
505 #: templates/html/search.tmpl:37
507 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
508 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
511 #: templates/html/search.tmpl:42
513 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
517 #: templates/html/search.tmpl:51
521 #: templates/html/search.tmpl:51
522 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
523 msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
525 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
527 msgstr "alle secties"
529 #: templates/html/search.tmpl:52
530 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
531 msgstr "sectie(s) <em>$section_enc</em>"
533 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
534 msgid "all architectures"
535 msgstr "alle platformen"
537 #: templates/html/search.tmpl:53
538 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
539 msgstr "platform(en) <em>$architectures_enc</em>"
541 #: templates/html/search.tmpl:55
545 #: templates/html/search.tmpl:55
546 msgid "source packages"
547 msgstr "bronpakketten"
549 #: templates/html/search.tmpl:56
550 msgid "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
553 #: templates/html/search.tmpl:59
554 msgid " (including subword matching)"
557 #. @translators: I'm really sorry :/
558 #: templates/html/search.tmpl:61
560 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
564 #: templates/html/search.tmpl:67
565 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
568 #: templates/html/search.tmpl:72
570 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
571 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
572 "keywords or alternative keywords."
575 #: templates/html/search.tmpl:74
577 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
578 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
579 "using a longer keyword or more keywords."
582 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
583 msgid "Sorry, your search gave no results"
586 #: templates/html/search.tmpl:86
590 #: templates/html/search.tmpl:96
591 msgid "also provided by:"
592 msgstr "ook geboden door:"
594 #: templates/html/search.tmpl:96
596 msgstr "geboden door:"
598 #: templates/html/search.tmpl:105
599 msgid "Source Package %s"
600 msgstr "Bronpakket %s"
602 #: templates/html/search.tmpl:113
603 msgid "Binary packages:"
604 msgstr "Binaire pakketten:"
606 #: templates/html/search.tmpl:115
607 msgid "%u binary packages"
608 msgstr "%u binaire pakketten"
610 #: templates/html/search.tmpl:125
612 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
613 "only exact matches."
616 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
617 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
620 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
622 msgid "Package Contents Search Results"
623 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
625 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
626 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
629 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
630 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
634 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
638 msgid "Search in other suite:"
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
642 msgid "Limit search to a specific architecture:"
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
647 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
648 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
649 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
652 msgid "section(s) <em>%s</em>"
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
656 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
660 msgid "paths that end with"
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
668 msgid "filenames that contain"
671 #. @translators: I'm really sorry :/
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
673 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
677 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
682 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
683 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
687 msgid "Sort results by filename"
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
697 msgid "Sort results by package name"
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
705 #: templates/html/show.tmpl:15
706 msgid "Source packages"
707 msgstr "Bronpakketten"
709 #: templates/html/show.tmpl:16
710 msgid "All packages in this section"
711 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
713 #: templates/html/show.tmpl:16
717 #: templates/html/show.tmpl:21
718 msgid "Details of source package %s in %s"
719 msgstr "Details voor bronpakket %s in %s"
721 #: templates/html/show.tmpl:22
722 msgid "Details of package %s in %s"
723 msgstr "Details voor pakket %s in %s"
725 #: templates/html/show.tmpl:45
727 msgid "Source package building this package"
730 #: templates/html/show.tmpl:45
734 #: templates/html/show.tmpl:52
735 msgid "Virtual Package: %s"
736 msgstr "Virtueel pakket: %s"
738 #: templates/html/show.tmpl:54
739 msgid "Source Package: %s (%s)"
740 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
742 #: templates/html/show.tmpl:56
743 msgid "Package: %s (%s)"
744 msgstr "Pakket: %s (%s)"
746 #: templates/html/show.tmpl:60
751 #: templates/html/show.tmpl:64
753 msgstr "Verwijzigingen voor %s"
755 #: templates/html/show.tmpl:65
756 msgid "Debian Resources:"
757 msgstr "Debian bronnen:"
759 #: templates/html/show.tmpl:67
761 msgstr "Probleemrapporten"
763 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
765 #| msgid "More Information on %s"
766 msgid "Developer Information (PTS)"
767 msgstr "Meer informatie over %s"
769 #: templates/html/show.tmpl:76
771 msgstr "%s Changelog"
773 #: templates/html/show.tmpl:77
774 msgid "Copyright File"
775 msgstr "Copyright-bestand"
777 #: templates/html/show.tmpl:81
778 msgid "Debian Source Repository"
781 #: templates/html/show.tmpl:95
782 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
783 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
785 #: templates/html/show.tmpl:102
787 msgstr "Niet gevonden"
789 #: templates/html/show.tmpl:107
790 #| msgid "Maintainer"
794 #: templates/html/show.tmpl:109
795 #| msgid "Maintainer"
799 #: templates/html/show.tmpl:120
800 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
803 #: templates/html/show.tmpl:120
807 #: templates/html/show.tmpl:121
808 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
811 #: templates/html/show.tmpl:121
815 #: templates/html/show.tmpl:129
816 msgid "External Resources:"
817 msgstr "Externe bronnen:"
819 #: templates/html/show.tmpl:131
823 #: templates/html/show.tmpl:137
824 msgid "Similar packages:"
825 msgstr "Vergelijkbare pakketten:"
827 #: templates/html/show.tmpl:153
830 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
831 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
832 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
833 "and other possible documentation before using it."
835 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
836 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
837 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
838 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
839 "op uw eigen risico."
841 #: templates/html/show.tmpl:176
843 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
844 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
847 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>. Zie het <a href=\"%s\">Debian "
848 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
849 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
851 #: templates/html/show.tmpl:184
855 #: templates/html/show.tmpl:207
856 msgid "Packages providing %s"
857 msgstr "Pakketten die %s bieden:"
859 #: templates/html/show.tmpl:216
860 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
861 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
863 #: templates/html/show.tmpl:225
864 msgid "Other Packages Related to %s"
865 msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten"
867 #: templates/html/show.tmpl:227
871 #: templates/html/show.tmpl:229
872 msgid "build-depends"
873 msgstr "build-depends"
875 #: templates/html/show.tmpl:230
876 msgid "build-depends-indep"
877 msgstr "build-depends-indep"
879 #: templates/html/show.tmpl:232
883 #: templates/html/show.tmpl:233
887 #: templates/html/show.tmpl:234
891 #: templates/html/show.tmpl:244
895 #: templates/html/show.tmpl:252
896 msgid "also a virtual package provided by"
897 msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:"
899 #: templates/html/show.tmpl:259
900 msgid "%u providing packages"
901 msgstr "pakketten die %u bieden"
903 #: templates/html/show.tmpl:277
905 msgstr "%s downloaden"
907 #: templates/html/show.tmpl:279
909 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
910 "In addition it gives information about the package size and the installed "
914 #: templates/html/show.tmpl:280
915 msgid "Download for all available architectures"
916 msgstr "Pakket downloaden voor alle beschikbare platforms"
918 #: templates/html/show.tmpl:281
922 #: templates/html/show.tmpl:282
926 #: templates/html/show.tmpl:283
928 msgstr "Pakketgrootte"
930 #: templates/html/show.tmpl:284
931 msgid "Installed Size"
932 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
934 #: templates/html/show.tmpl:285
938 #: templates/html/show.tmpl:293
939 msgid "(unofficial port)"
942 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
946 #: templates/html/show.tmpl:307
947 msgid "list of files"
950 #: templates/html/show.tmpl:309
951 msgid "no current information"
952 msgstr "geen actuale informatie"
954 #: templates/html/show.tmpl:326
955 msgid "Download information for the files of this source package"
958 #: templates/html/show.tmpl:327
960 msgstr "Grootte (in kB)"
962 #: templates/html/show.tmpl:345
964 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
965 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
968 #: templates/html/show.tmpl:349
970 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
971 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
973 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
977 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
979 msgid "List of sections in \"%s\""
980 msgstr "Overzicht van secties in %s"
982 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
983 msgid "List of all source packages"
984 msgstr "Overzicht van alle bronpakketten"
986 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
987 msgid "All source packages"
988 msgstr "Alle bronpakketten"
990 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
992 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
993 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
995 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
999 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1003 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1007 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1009 msgid "New %s Packages"
1010 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1012 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1015 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1016 "during the last 7 days."
1018 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1019 "distributie toegevoegd."
1021 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1024 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1027 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1028 "distributie toegevoegd."
1030 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1032 msgstr "Copyright ©"
1034 #: templates/txt/index.tmpl:2
1035 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1036 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1037 msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
1039 #: templates/txt/index.tmpl:6
1040 msgid "See <URL:%s> for the license terms."