]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.nl.po
html/show.tmpl: Don't allow line breaks in some link texts
[deb/packages.git] / po / templates.nl.po
1 # translation of templates.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: templates\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 22:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: templates/config.tmpl:41
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 msgstr ""
23
24 #: templates/config.tmpl:46
25 msgid "%s Webmaster"
26 msgstr "%s Webmaster"
27
28 #: templates/config.tmpl:49
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr "%s is een <a href=\"%s\">handelsmerk</a> van %s"
31
32 #: templates/config.tmpl:54
33 msgid ""
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
36 msgstr ""
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:57
40 msgid "."
41 msgstr ","
42
43 #: templates/config.tmpl:58
44 msgid ","
45 msgstr "."
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Noord Amerika"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Zuid Amerika"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
120 msgid "Asia"
121 msgstr "Azië"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australië en Nieuw Zeeland"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
128 msgid "Europe"
129 msgstr "Europa"
130
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
132 msgid "Africa"
133 msgstr "Afrika"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distributie:"
143
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
146 msgid "Overview over this suite"
147 msgstr "Overzicht van deze suite"
148
149 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
150 #: templates/html/show.tmpl:17
151 msgid "Package:"
152 msgstr "Pakket:"
153
154 #: templates/html/download.tmpl:8
155 msgid "Download"
156 msgstr "Download"
157
158 #: templates/html/download.tmpl:17
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
160 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd> op %s systemen"
161
162 #: templates/html/download.tmpl:19
163 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
164 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd>"
165
166 #: templates/html/download.tmpl:23
167 msgid ""
168 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
169 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
170 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
171 msgstr ""
172
173 #: templates/html/download.tmpl:25
174 msgid ""
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
177 msgstr ""
178
179 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
180 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
181 msgstr ""
182
183 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
184 msgid "Experimental package"
185 msgstr "Experimenteel pakket"
186
187 #: templates/html/download.tmpl:43
188 msgid ""
189 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
190 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
191 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
192 "documentation before using it."
193 msgstr ""
194 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de <strong>experimental</strong> "
195 "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; "
196 "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. "
197 "Raadpleeg vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u "
198 "het pakket gebruikt."
199
200 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
201 msgid "debian-installer udeb package"
202 msgstr "udeb-pakket voor debian-installer"
203
204 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
205 msgid ""
206 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
207 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
208 "not install it on a normal %s system."
209 msgstr ""
210 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
211 "van <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
212 "installer</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
213
214 #: templates/html/download.tmpl:54
215 msgid ""
216 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
217 "of these sites:"
218 msgstr ""
219
220 #: templates/html/download.tmpl:80
221 msgid ""
222 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
223 msgstr ""
224
225 #: templates/html/download.tmpl:82
226 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
227 msgstr ""
228 "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
229
230 #: templates/html/download.tmpl:89
231 msgid ""
232 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
233 "\"%s\">complete mirror list</a>."
234 msgstr ""
235
236 #: templates/html/download.tmpl:97
237 msgid ""
238 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
239 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
240 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
241 "information."
242 msgstr ""
243
244 #: templates/html/download.tmpl:101
245 msgid ""
246 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
247 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
248 "the Shift key when you click on the URL."
249 msgstr ""
250
251 #: templates/html/download.tmpl:105
252 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
253 msgstr "Nadere informatie over <kbd>%s</kbd>:"
254
255 #: templates/html/download.tmpl:107
256 msgid "%s Byte (%s %s)"
257 msgstr "%s Byte (%s %s)"
258
259 #: templates/html/download.tmpl:107
260 msgid "Exact Size"
261 msgstr "Exacte grootte"
262
263 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
264 msgid "MD5 checksum"
265 msgstr "MD5 checksum"
266
267 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
268 msgid "Not Available"
269 msgstr "Niet beschikbaar"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:109
272 msgid "SHA1 checksum"
273 msgstr "SHA1 checksum"
274
275 #: templates/html/download.tmpl:110
276 msgid "SHA256 checksum"
277 msgstr "SHA256 checksum"
278
279 #: templates/html/filelist.tmpl:2
280 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
281 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
282
283 #: templates/html/filelist.tmpl:3
284 msgid ""
285 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
286 msgstr ""
287 "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform "
288 "<em>%s</em>"
289
290 #: templates/html/filelist.tmpl:8
291 msgid "Filelist"
292 msgstr "Bestandenoverzicht"
293
294 #: templates/html/foot.tmpl:11
295 msgid "This page is also available in the following languages:"
296 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:"
297
298 #: templates/html/foot.tmpl:22
299 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
300 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
301
302 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
303 msgid "%s Homepage"
304 msgstr "%s Homepage"
305
306 #: templates/html/foot.tmpl:27
307 msgid "Back to:"
308 msgstr "Terug naar:"
309
310 #: templates/html/foot.tmpl:27
311 msgid "Packages search page"
312 msgstr "Pakketten zoekpagina"
313
314 #: templates/html/foot.tmpl:31
315 msgid ""
316 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
317 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
318 msgstr ""
319 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
320 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a> "
321 "voor overige contact informatie."
322
323 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
324 msgid "Generated:"
325 msgstr "Gegenereerd:"
326
327 #: templates/html/foot.tmpl:35
328 msgid ""
329 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
330 "\">license terms</a>."
331 msgstr ""
332 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s"
333 "\">licentievoorwaarden</a>."
334
335 #: templates/html/foot.tmpl:39
336 msgid "Learn more about this site"
337 msgstr "Informatie over deze site"
338
339 #: templates/html/head.tmpl:46
340 msgid "Search"
341 msgstr "Zoeken"
342
343 #: templates/html/head.tmpl:49
344 msgid "package names"
345 msgstr "namen van pakketten"
346
347 #: templates/html/head.tmpl:50
348 msgid "descriptions"
349 msgstr "omschrijvingen"
350
351 #: templates/html/head.tmpl:51
352 msgid "source package names"
353 msgstr "namen van bronpakketten"
354
355 #: templates/html/head.tmpl:52
356 msgid "package contents"
357 msgstr "inhoud van pakketten"
358
359 #: templates/html/head.tmpl:55
360 msgid "all options"
361 msgstr "alle opties"
362
363 #: templates/html/head.tmpl:62
364 msgid "skip the navigation"
365 msgstr "navigatie overslaan"
366
367 #: templates/html/head.tmpl:65
368 msgid "%s Packages Homepage"
369 msgstr "%s Pakketten Homepage"
370
371 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
372 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
373 msgid "Packages"
374 msgstr "Pakketten"
375
376 #: templates/html/index_head.tmpl:2
377 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
378 msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s"
379
380 #: templates/html/index_head.tmpl:3
381 msgid "Source Packages in \"%s\""
382 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
383
384 #: templates/html/index_head.tmpl:5
385 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
386 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s"
387
388 #: templates/html/index_head.tmpl:6
389 msgid "Software Packages in \"%s\""
390 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
391
392 #: templates/html/index_head.tmpl:13
393 msgid "All Packages"
394 msgstr "Alle pakketten"
395
396 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
397 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
398 msgid "Source"
399 msgstr "Bron"
400
401 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
402 msgid "New Packages in \"%s\""
403 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
404
405 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
406 msgid ""
407 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
408 "s archive during the last 7 days."
409 msgstr ""
410 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite <em>%"
411 "s</em> (sectie %s) in het archief %s."
412
413 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
414 msgid ""
415 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
416 "during the last 7 days."
417 msgstr ""
418 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite <em>%"
419 "s</em> in het archief %s."
420
421 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
422 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
423 msgstr " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd op naam</a> tonen."
424
425 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
426 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
427 msgstr ""
428 " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd naar ouderdom</a> tonen."
429
430 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
431 #, fuzzy
432 msgid ""
433 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
434 "feed</a>"
435 msgstr ""
436 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
437 "feed</a>."
438
439 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
440 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
441 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
442
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
444 msgid " <em>(%u days old)</em>"
445 msgstr " <em>(%u dagen oud)</em>"
446
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
448 msgid "All packages"
449 msgstr "Alle pakketten"
450
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
452 msgid "List of all packages"
453 msgstr "Overzicht van alle pakketten"
454
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
456 msgid "compact compressed textlist"
457 msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht"
458
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
460 msgid "New packages in "
461 msgstr "Nieuwe pakketten in "
462
463 #: templates/html/search.tmpl:19
464 #, fuzzy
465 msgid "Package Search Results -- %s"
466 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
467
468 #: templates/html/search.tmpl:28
469 #, fuzzy
470 msgid "Package Search Results"
471 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
472
473 #: templates/html/search.tmpl:35
474 msgid ""
475 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
476 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
477 msgstr ""
478
479 #: templates/html/search.tmpl:40
480 msgid "Search in specific suite:"
481 msgstr "IN een specifieke suite zoeken:"
482
483 #: templates/html/search.tmpl:49
484 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
485 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle suites</a>"
486
487 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
488 msgid "Limit search to a specific architecture:"
489 msgstr "Zoeken beperken tot een specifiek platform:"
490
491 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
492 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
493 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle platforms</a>"
494
495 #: templates/html/search.tmpl:69
496 msgid ""
497 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
498 "parameters."
499 msgstr ""
500
501 #: templates/html/search.tmpl:78
502 msgid "all suites"
503 msgstr "alle suites"
504
505 #: templates/html/search.tmpl:78
506 #, fuzzy
507 #| msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
508 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
509 msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
510
511 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
512 msgid "all sections"
513 msgstr "alle secties"
514
515 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
516 msgid "section(s) <em>%s</em>"
517 msgstr "sectie(s) <em>%s</em>"
518
519 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
520 msgid "all architectures"
521 msgstr "alle platforms"
522
523 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
524 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
525 msgstr "platform(s) <em>%s</em>"
526
527 #: templates/html/search.tmpl:82
528 msgid "packages"
529 msgstr "pakketten"
530
531 #: templates/html/search.tmpl:82
532 msgid "source packages"
533 msgstr "bronpakketten"
534
535 #: templates/html/search.tmpl:83
536 msgid ""
537 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
538 msgstr ""
539
540 #: templates/html/search.tmpl:86
541 msgid " (including subword matching)"
542 msgstr ""
543
544 #. @translators: I'm really sorry :/
545 #: templates/html/search.tmpl:88
546 msgid ""
547 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
548 "s, and %s%s."
549 msgstr ""
550
551 #: templates/html/search.tmpl:94
552 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
553 msgstr ""
554
555 #: templates/html/search.tmpl:99
556 msgid ""
557 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
558 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
559 "keywords or alternative keywords."
560 msgstr ""
561
562 #: templates/html/search.tmpl:103
563 msgid ""
564 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
565 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
566 msgstr ""
567
568 #: templates/html/search.tmpl:105
569 msgid ""
570 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
571 "more keywords."
572 msgstr ""
573
574 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
575 msgid "Sorry, your search gave no results"
576 msgstr ""
577
578 #: templates/html/search.tmpl:118
579 msgid "Package %s"
580 msgstr "Pakket %s"
581
582 #: templates/html/search.tmpl:130
583 msgid "also provided by:"
584 msgstr "ook geboden door:"
585
586 #: templates/html/search.tmpl:130
587 msgid "provided by:"
588 msgstr "geboden door:"
589
590 #: templates/html/search.tmpl:139
591 msgid "Source Package %s"
592 msgstr "Bronpakket %s"
593
594 #: templates/html/search.tmpl:146
595 msgid "Binary packages:"
596 msgstr "Binaire pakketten:"
597
598 #: templates/html/search.tmpl:148
599 msgid "hide %u binary packages"
600 msgstr "verberg %u binaire pakketten"
601
602 #: templates/html/search.tmpl:148
603 msgid "show %u binary packages"
604 msgstr "toon %u binaire pakketten"
605
606 #: templates/html/search.tmpl:158
607 msgid ""
608 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
609 "only exact matches."
610 msgstr ""
611
612 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
613 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
614 msgstr ""
615
616 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
617 #, fuzzy
618 msgid "Package Contents Search Results"
619 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
620
621 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
622 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
623 msgstr "Zoek naar <em>%s</em> binnen bestandsnamen"
624
625 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
626 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
627 msgstr "Zoek exacte bestandsnaam <em>%s</em>"
628
629 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
630 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
631 msgstr "Zoek naar paden eindigend op <em>%s</em>"
632
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
634 msgid "Search in other suite:"
635 msgstr "Zoek in een andere suite:"
636
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
638 msgid "paths that end with"
639 msgstr "paden die eindigen op"
640
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
642 msgid "files named"
643 msgstr "bestanden genaamd"
644
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
646 msgid "filenames that contain"
647 msgstr "bestanden die bevatten"
648
649 #. @translators: I'm really sorry :/ 
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
651 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
652 msgstr ""
653
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
655 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
656 msgstr "<strong>%u resultaten</strong> gevonden."
657
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
659 msgid ""
660 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
661 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
662 msgstr ""
663
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
665 msgid "Sort results by filename"
666 msgstr "Sorteer resultaten op bestandsnaam"
667
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
670 msgid "File"
671 msgstr "Bestand"
672
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
674 msgid "Sort results by package name"
675 msgstr "Sorteer resultaten op pakketnaam"
676
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
678 msgid "not %s"
679 msgstr "niet %s"
680
681 #: templates/html/show.tmpl:15
682 msgid "Source packages"
683 msgstr "Bronpakketten"
684
685 #: templates/html/show.tmpl:16
686 msgid "All packages in this section"
687 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
688
689 #: templates/html/show.tmpl:16
690 msgid "Section:"
691 msgstr "Sectie:"
692
693 #: templates/html/show.tmpl:22
694 msgid "Details of source package %s in %s"
695 msgstr "Details voor bronpakket %s in %s"
696
697 #: templates/html/show.tmpl:23
698 msgid "Details of package %s in %s"
699 msgstr "Details voor pakket %s in %s"
700
701 #: templates/html/show.tmpl:46
702 msgid "Source package building this package"
703 msgstr "Bronpakket dat dit pakket bouwt"
704
705 #: templates/html/show.tmpl:46
706 msgid "Source:"
707 msgstr "Bron:"
708
709 #: templates/html/show.tmpl:53
710 msgid "Virtual Package: %s"
711 msgstr "Virtueel pakket: %s"
712
713 #: templates/html/show.tmpl:55
714 msgid "Source Package: %s (%s)"
715 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
716
717 #: templates/html/show.tmpl:57
718 msgid "Package: %s (%s)"
719 msgstr "Pakket: %s (%s)"
720
721 #: templates/html/show.tmpl:61
722 msgid "essential"
723 msgstr "essentieel"
724
725 #: templates/html/show.tmpl:65
726 msgid "Links for %s"
727 msgstr "Verwijzigingen voor %s"
728
729 #: templates/html/show.tmpl:66
730 msgid "%s Resources:"
731 msgstr "%s bronnen:"
732
733 #: templates/html/show.tmpl:68
734 msgid "Bug Reports"
735 msgstr "Probleemrapporten"
736
737 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
738 #, fuzzy
739 #| msgid "More Information on %s"
740 msgid "Developer Information (PTS)"
741 msgstr "Meer informatie over %s"
742
743 #: templates/html/show.tmpl:77
744 msgid "%s Changelog"
745 msgstr "%s Changelog"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:78
748 msgid "Copyright File"
749 msgstr "Copyright-bestand"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:82
752 msgid "Debian Source Repository"
753 msgstr ""
754
755 #: templates/html/show.tmpl:96
756 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
757 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:103
760 msgid "Not found"
761 msgstr "Niet gevonden"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:108
764 msgid "Maintainer:"
765 msgstr "Beheerder:"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:110
768 msgid "Maintainers:"
769 msgstr "Beheerders:"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:123
772 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
773 msgstr ""
774
775 #: templates/html/show.tmpl:123
776 msgid "QA&nbsp;Page"
777 msgstr "QA-pagina"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:124
780 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
781 msgstr ""
782
783 #: templates/html/show.tmpl:124
784 msgid "Mail&nbsp;Archive"
785 msgstr "Mailarchief"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:132
788 msgid "External Resources:"
789 msgstr "Externe bronnen:"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:134
792 msgid "Homepage"
793 msgstr "Homepage"
794
795 #: templates/html/show.tmpl:140
796 msgid "Similar packages:"
797 msgstr "Vergelijkbare pakketten:"
798
799 #: templates/html/show.tmpl:156
800 #, fuzzy
801 msgid ""
802 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
803 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
804 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
805 "and other possible documentation before using it."
806 msgstr ""
807 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
808 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
809 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
810 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
811 "op uw eigen risico."
812
813 #: templates/html/show.tmpl:180
814 msgid ""
815 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
816 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
817 "packages</a>."
818 msgstr ""
819 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>.  Zie het <a href=\"%s\">Debian "
820 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
821 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
822
823 #: templates/html/show.tmpl:188
824 msgid "Tags"
825 msgstr ""
826
827 #: templates/html/show.tmpl:211
828 msgid "Packages providing %s"
829 msgstr "Pakketten die %s bieden:"
830
831 #: templates/html/show.tmpl:220
832 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
833 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
834
835 #: templates/html/show.tmpl:229
836 msgid "Other Packages Related to %s"
837 msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten"
838
839 #: templates/html/show.tmpl:231
840 msgid "legend"
841 msgstr "legenda"
842
843 #: templates/html/show.tmpl:233
844 msgid "build-depends"
845 msgstr "build-depends"
846
847 #: templates/html/show.tmpl:234
848 msgid "build-depends-indep"
849 msgstr "build-depends-indep"
850
851 #: templates/html/show.tmpl:236
852 msgid "depends"
853 msgstr "depends"
854
855 #: templates/html/show.tmpl:237
856 msgid "recommends"
857 msgstr "recommends"
858
859 #: templates/html/show.tmpl:238
860 msgid "suggests"
861 msgstr "suggests"
862
863 #: templates/html/show.tmpl:248
864 msgid "or "
865 msgstr "of "
866
867 #: templates/html/show.tmpl:256
868 msgid "also a virtual package provided by"
869 msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:"
870
871 #: templates/html/show.tmpl:258
872 msgid "virtual package provided by"
873 msgstr "virtueel pakket geboden door"
874
875 #: templates/html/show.tmpl:263
876 msgid "hide %u providing packages"
877 msgstr "verberg pakketten die %u bieden"
878
879 #: templates/html/show.tmpl:263
880 msgid "show %u providing packages"
881 msgstr "toon pakketten die %u bieden"
882
883 #: templates/html/show.tmpl:281
884 msgid "Download %s"
885 msgstr "%s downloaden"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:283
888 msgid ""
889 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
890 "In addition it gives information about the package size and the installed "
891 "size."
892 msgstr ""
893
894 #: templates/html/show.tmpl:284
895 msgid "Download for all available architectures"
896 msgstr "Pakket downloaden voor alle beschikbare platforms"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:285
899 msgid "Architecture"
900 msgstr "Platform"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:286
903 msgid "Version"
904 msgstr "Versie"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:287
907 msgid "Package Size"
908 msgstr "Pakketgrootte"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:288
911 msgid "Installed Size"
912 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:289
915 msgid "Files"
916 msgstr "Bestanden"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:297
919 msgid "(unofficial port)"
920 msgstr ""
921
922 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
923 msgid "%s&nbsp;kB"
924 msgstr "%s&nbsp;kB"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:311
927 msgid "list of files"
928 msgstr "overzicht"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:313
931 msgid "no current information"
932 msgstr "geen actuale informatie"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:330
935 msgid "Download information for the files of this source package"
936 msgstr ""
937
938 #: templates/html/show.tmpl:331
939 msgid "Size (in kB)"
940 msgstr "Grootte (in kB)"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:352
943 msgid ""
944 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
945 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
946 msgstr ""
947
948 #: templates/html/show.tmpl:357
949 #, fuzzy
950 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
951 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
952
953 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
954 msgid "Index"
955 msgstr "Inhoudsopgave"
956
957 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
958 msgid "List of sections in \"%s\""
959 msgstr "Overzicht van secties in \"%s\""
960
961 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
962 msgid "List of all source packages"
963 msgstr "Overzicht van alle bronpakketten"
964
965 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
966 msgid "All source packages"
967 msgstr "Alle bronpakketten"
968
969 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
970 #, fuzzy
971 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
972 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
973
974 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
975 msgid "About"
976 msgstr "Over"
977
978 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
979 msgid "Debtags"
980 msgstr "Debtags"
981
982 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
983 msgid "Facet: %s"
984 msgstr "Facet: %s"
985
986 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
987 msgid "New %s Packages"
988 msgstr "Nieuwe %s Pakketten"
989
990 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
991 msgid ""
992 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
993 "during the last 7 days."
994 msgstr ""
995 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s "
996 "(sectie %s) in het archief %s."
997
998 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
999 msgid ""
1000 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1001 "last 7 days."
1002 msgstr ""
1003 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite %s "
1004 "in het archief %s."
1005
1006 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1007 msgid "Copyright ©"
1008 msgstr "Copyright ©"
1009
1010 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1011 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1012 msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
1013
1014 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1015 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1016 msgstr ""