]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.nl.po
Update debtags and templates .pot and .po files
[deb/packages.git] / po / templates.nl.po
1 # Dutch translation of packages.debian.org.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
4 # , fuzzy
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: templates/config.tmpl:40
20 msgid "Debian Web Mailinglist"
21 msgstr ""
22
23 #: templates/config.tmpl:45
24 msgid "%s Webmaster"
25 msgstr ""
26
27 #: templates/config.tmpl:48
28 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
29 msgstr ""
30
31 #: templates/config.tmpl:53
32 msgid ""
33 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
34 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
35 "information should be expected"
36 msgstr ""
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:56
40 msgid "."
41 msgstr ""
42
43 #: templates/config.tmpl:57
44 msgid ","
45 msgstr ""
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr ""
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr ""
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr ""
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr ""
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr ""
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr ""
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr ""
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr ""
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr ""
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr ""
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr ""
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr ""
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr ""
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr ""
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr ""
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr ""
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
112 msgid "North America"
113 msgstr ""
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
116 msgid "South America"
117 msgstr ""
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
120 msgid "Asia"
121 msgstr ""
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr ""
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
128 msgid "Europe"
129 msgstr ""
130
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
132 msgid "Africa"
133 msgstr ""
134
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr ""
138
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distributie:"
143
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
146 #, fuzzy
147 msgid "Overview over this suite"
148 msgstr "Overzicht van deze distributie"
149
150 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
151 #: templates/html/show.tmpl:17
152 #, fuzzy
153 msgid "Package:"
154 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
155
156 #: templates/html/download.tmpl:8
157 msgid "Download"
158 msgstr "Download"
159
160 #: templates/html/download.tmpl:17
161 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
162 msgstr ""
163
164 #: templates/html/download.tmpl:19
165 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
166 msgstr ""
167
168 #: templates/html/download.tmpl:23
169 msgid ""
170 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
171 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
172 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
173 msgstr ""
174
175 #: templates/html/download.tmpl:25
176 msgid ""
177 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
178 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
179 msgstr ""
180
181 #: templates/html/download.tmpl:30
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
183 msgstr ""
184
185 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Experimenteel pakket"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:38
190 #, fuzzy
191 msgid ""
192 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
193 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
194 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
195 "documentation before using it."
196 msgstr ""
197 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
198 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
199 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
200 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
201 "op uw eigen risico."
202
203 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
204 #, fuzzy
205 #| msgid "List of all packages"
206 msgid "debian-installer udeb package"
207 msgstr "Lijst van alle pakketten"
208
209 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
210 #, fuzzy
211 #| msgid ""
212 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
213 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
214 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
215 msgid ""
216 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
217 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
218 "not install it on a normal %s system."
219 msgstr ""
220 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
221 "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
222 "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
223
224 #: templates/html/download.tmpl:49
225 msgid ""
226 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
227 "of these sites:"
228 msgstr ""
229
230 #: templates/html/download.tmpl:75
231 msgid ""
232 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
233 msgstr ""
234
235 #: templates/html/download.tmpl:77
236 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
237 msgstr ""
238
239 #: templates/html/download.tmpl:84
240 msgid ""
241 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
242 "\"%s\">complete mirror list</a>."
243 msgstr ""
244
245 #: templates/html/download.tmpl:92
246 msgid ""
247 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
248 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
249 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
250 "information."
251 msgstr ""
252
253 #: templates/html/download.tmpl:96
254 msgid ""
255 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
256 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
257 "the Shift key when you click on the URL."
258 msgstr ""
259
260 #: templates/html/download.tmpl:100
261 #, fuzzy
262 #| msgid "More Information on %s"
263 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
264 msgstr "Meer informatie over %s"
265
266 #: templates/html/download.tmpl:102
267 msgid "%s Byte (%s %s)"
268 msgstr ""
269
270 #: templates/html/download.tmpl:102
271 #, fuzzy
272 msgid "Exact Size"
273 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
274
275 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
276 msgid "MD5 checksum"
277 msgstr ""
278
279 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
280 #, fuzzy
281 #| msgid "Not available"
282 msgid "Not Available"
283 msgstr "Niet beschikbaar"
284
285 #: templates/html/download.tmpl:104
286 msgid "SHA1 checksum"
287 msgstr ""
288
289 #: templates/html/download.tmpl:105
290 msgid "SHA256 checksum"
291 msgstr ""
292
293 #: templates/html/filelist.tmpl:2
294 #, fuzzy
295 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
296 msgstr "Lijst van alle pakketten"
297
298 #: templates/html/filelist.tmpl:3
299 msgid ""
300 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
301 msgstr ""
302
303 #: templates/html/filelist.tmpl:8
304 #, fuzzy
305 msgid "Filelist"
306 msgstr "Bestand"
307
308 #: templates/html/foot.tmpl:11
309 #, fuzzy
310 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
311 msgid "This page is also available in the following languages:"
312 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
313
314 #: templates/html/foot.tmpl:22
315 #, fuzzy
316 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
317 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
318
319 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
320 #, fuzzy
321 msgid "%s Homepage"
322 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
323
324 #: templates/html/foot.tmpl:27
325 msgid "Back to:"
326 msgstr ""
327
328 #: templates/html/foot.tmpl:27
329 #, fuzzy
330 msgid "Packages search page"
331 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
332
333 #: templates/html/foot.tmpl:31
334 #, fuzzy
335 #| msgid ""
336 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
337 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
338 #| "\">contact page</a>."
339 msgid ""
340 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
341 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
342 msgstr ""
343 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
344 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact te "
345 "komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
346
347 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
348 msgid "Generated:"
349 msgstr ""
350
351 #: templates/html/foot.tmpl:35
352 #, fuzzy
353 #| msgid ""
354 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
355 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
356 msgid ""
357 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
358 "\">license terms</a>."
359 msgstr ""
360 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; Ziede "
361 "<a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
362
363 #: templates/html/foot.tmpl:39
364 #, fuzzy
365 msgid "Learn more about this site"
366 msgstr "Overzicht van deze distributie"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:46
369 msgid "Search"
370 msgstr "Zoeken"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:49
373 #, fuzzy
374 msgid "package names"
375 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:50
378 #, fuzzy
379 msgid "descriptions"
380 msgstr "Distributie:"
381
382 #: templates/html/head.tmpl:51
383 #, fuzzy
384 msgid "source package names"
385 msgstr "Bronpakket"
386
387 #: templates/html/head.tmpl:52
388 #, fuzzy
389 msgid "package contents"
390 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:55
393 #, fuzzy
394 msgid "all options"
395 msgstr "Sectie"
396
397 #: templates/html/head.tmpl:62
398 msgid "skip the navigation"
399 msgstr ""
400
401 #: templates/html/head.tmpl:65
402 #, fuzzy
403 msgid "%s Packages Homepage"
404 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
405
406 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
407 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
408 #, fuzzy
409 msgid "Packages"
410 msgstr "Pakket: %s (%s)"
411
412 #: templates/html/index.tmpl:3
413 #, fuzzy
414 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
415 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
416
417 #: templates/html/index.tmpl:4
418 #, fuzzy
419 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
420 msgid "Source Packages in \"%s\""
421 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
422
423 #: templates/html/index.tmpl:6
424 #, fuzzy
425 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
426 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
427
428 #: templates/html/index.tmpl:7
429 msgid "Software Packages in \"%s\""
430 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
431
432 #: templates/html/index.tmpl:14
433 #, fuzzy
434 #| msgid "All packages"
435 msgid "All Packages"
436 msgstr "Alle pakketten"
437
438 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
439 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
440 #, fuzzy
441 msgid "Source"
442 msgstr "Bronpakket:"
443
444 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
445 #: templates/txt/index.tmpl:15
446 #, fuzzy
447 msgid "virtual package provided by"
448 msgstr "virtueel pakket"
449
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
451 #, fuzzy
452 msgid "New Packages in \"%s\""
453 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
454
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
456 #, fuzzy
457 msgid ""
458 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
459 "s archive during the last 7 days."
460 msgstr ""
461 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
462 "distributie toegevoegd."
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
465 #, fuzzy
466 msgid ""
467 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
468 "during the last 7 days."
469 msgstr ""
470 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
471 "distributie toegevoegd."
472
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
474 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
475 msgstr ""
476
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
478 #, fuzzy
479 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
480 msgstr ""
481 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
482 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
485 #, fuzzy
486 msgid ""
487 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
488 "feed</a>"
489 msgstr ""
490 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
491 "feed</a>."
492
493 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
494 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
495 msgstr ""
496
497 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
498 msgid " <em>(%u days old)</em>"
499 msgstr ""
500
501 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
502 #, fuzzy
503 #| msgid "All packages"
504 msgid "All packages"
505 msgstr "Alle pakketten"
506
507 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
508 msgid "List of all packages"
509 msgstr "Lijst van alle pakketten"
510
511 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
512 msgid "compact compressed textlist"
513 msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
514
515 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
516 #, fuzzy
517 msgid "New packages in "
518 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
519
520 #: templates/html/search.tmpl:19
521 #, fuzzy
522 msgid "Package Search Results -- %s"
523 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
524
525 #: templates/html/search.tmpl:28
526 #, fuzzy
527 msgid "Package Search Results"
528 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
529
530 #: templates/html/search.tmpl:33
531 #, fuzzy
532 msgid ""
533 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
534 "\">Packages search page</a>."
535 msgstr ""
536 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
537 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
538
539 #: templates/html/search.tmpl:37
540 msgid ""
541 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
542 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
543 msgstr ""
544
545 #: templates/html/search.tmpl:42
546 msgid ""
547 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
548 "parameters."
549 msgstr ""
550
551 #: templates/html/search.tmpl:51
552 msgid "all suites"
553 msgstr ""
554
555 #: templates/html/search.tmpl:51
556 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
557 msgstr ""
558
559 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
560 #, fuzzy
561 msgid "all sections"
562 msgstr "Sectie"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:52
565 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
566 msgstr ""
567
568 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
569 msgid "all architectures"
570 msgstr ""
571
572 #: templates/html/search.tmpl:53
573 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
574 msgstr ""
575
576 #: templates/html/search.tmpl:55
577 #, fuzzy
578 msgid "packages"
579 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
580
581 #: templates/html/search.tmpl:55
582 #, fuzzy
583 msgid "source packages"
584 msgstr "Bronpakket"
585
586 #: templates/html/search.tmpl:56
587 msgid ""
588 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
589 msgstr ""
590
591 #: templates/html/search.tmpl:59
592 msgid " (including subword matching)"
593 msgstr ""
594
595 #. @translators: I'm really sorry :/
596 #: templates/html/search.tmpl:61
597 msgid ""
598 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
599 "s, and %s%s."
600 msgstr ""
601
602 #: templates/html/search.tmpl:67
603 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
604 msgstr ""
605
606 #: templates/html/search.tmpl:72
607 msgid ""
608 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
609 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
610 "keywords or alternative keywords."
611 msgstr ""
612
613 #: templates/html/search.tmpl:74
614 msgid ""
615 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
616 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
617 "using a longer keyword or more keywords."
618 msgstr ""
619
620 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
621 msgid "Sorry, your search gave no results"
622 msgstr ""
623
624 #: templates/html/search.tmpl:86
625 #, fuzzy
626 msgid "Package %s"
627 msgstr "Pakket: %s (%s)"
628
629 #: templates/html/search.tmpl:96
630 #, fuzzy
631 msgid "also provided by:"
632 msgstr "virtueel pakket"
633
634 #: templates/html/search.tmpl:96
635 msgid "provided by:"
636 msgstr ""
637
638 #: templates/html/search.tmpl:105
639 #, fuzzy
640 msgid "Source Package %s"
641 msgstr "Bronpakket"
642
643 #: templates/html/search.tmpl:113
644 #, fuzzy
645 msgid "Binary packages:"
646 msgstr "virtueel pakket"
647
648 #: templates/html/search.tmpl:115
649 #, fuzzy
650 msgid "%u binary packages"
651 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
652
653 #: templates/html/search.tmpl:125
654 msgid ""
655 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
656 "only exact matches."
657 msgstr ""
658
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
660 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
661 msgstr ""
662
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
664 #, fuzzy
665 msgid "Package Contents Search Results"
666 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
667
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
669 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
670 msgstr ""
671
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
673 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
674 msgstr ""
675
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
677 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
678 msgstr ""
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
681 msgid "Search in other suite:"
682 msgstr ""
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
685 msgid "Limit search to a specific architecture:"
686 msgstr ""
687
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
689 #, fuzzy
690 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
691 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
692 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
693
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
695 msgid "section(s) <em>%s</em>"
696 msgstr ""
697
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
699 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
700 msgstr ""
701
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
703 msgid "paths that end with"
704 msgstr ""
705
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
707 msgid "files named"
708 msgstr ""
709
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
711 msgid "filenames that contain"
712 msgstr ""
713
714 #. @translators: I'm really sorry :/ 
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
716 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
717 msgstr ""
718
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
720 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
721 msgstr ""
722
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
724 msgid ""
725 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
726 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
727 msgstr ""
728
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
730 msgid "Sort results by filename"
731 msgstr ""
732
733 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
735 msgid "File"
736 msgstr "Bestand"
737
738 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
739 #, fuzzy
740 msgid "Sort results by package name"
741 msgstr "Bronpakket"
742
743 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
744 #, fuzzy
745 #| msgid "not"
746 msgid "not %s"
747 msgstr "niet"
748
749 #: templates/html/show.tmpl:15
750 #, fuzzy
751 msgid "Source packages"
752 msgstr "Bronpakket"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:16
755 msgid "All packages in this section"
756 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
757
758 #: templates/html/show.tmpl:16
759 msgid "Section:"
760 msgstr "Sectie:"
761
762 #: templates/html/show.tmpl:21
763 #, fuzzy
764 msgid "Details of source package %s in %s"
765 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
766
767 #: templates/html/show.tmpl:22
768 #, fuzzy
769 msgid "Details of package %s in %s"
770 msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:45
773 #, fuzzy
774 msgid "Source package building this package"
775 msgstr "Bronpakket"
776
777 #: templates/html/show.tmpl:45
778 #, fuzzy
779 msgid "Source:"
780 msgstr "Bronpakket:"
781
782 #: templates/html/show.tmpl:52
783 msgid "Virtual Package: %s"
784 msgstr "Virtueel Pakket: %s"
785
786 #: templates/html/show.tmpl:54
787 #, fuzzy
788 msgid "Source Package: %s (%s)"
789 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:56
792 msgid "Package: %s (%s)"
793 msgstr "Pakket: %s (%s)"
794
795 #: templates/html/show.tmpl:60
796 #, fuzzy
797 #| msgid "Essential"
798 msgid "essential"
799 msgstr "Essentieel"
800
801 #: templates/html/show.tmpl:64
802 msgid "Links for %s"
803 msgstr ""
804
805 #: templates/html/show.tmpl:65
806 msgid "Debian Resources:"
807 msgstr ""
808
809 #: templates/html/show.tmpl:67
810 msgid "Bug Reports"
811 msgstr ""
812
813 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
814 #, fuzzy
815 #| msgid "More Information on %s"
816 msgid "Developer Information (PTS)"
817 msgstr "Meer informatie over %s"
818
819 #: templates/html/show.tmpl:76
820 msgid "%s Changelog"
821 msgstr ""
822
823 #: templates/html/show.tmpl:77
824 msgid "Copyright File"
825 msgstr ""
826
827 #: templates/html/show.tmpl:81
828 msgid "Debian Source Repository"
829 msgstr ""
830
831 #: templates/html/show.tmpl:95
832 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
833 msgstr ""
834
835 #: templates/html/show.tmpl:102
836 msgid "Not found"
837 msgstr "Niet gevonden"
838
839 #: templates/html/show.tmpl:107
840 #, fuzzy
841 #| msgid "Maintainer"
842 msgid "Maintainer:"
843 msgstr "Beheerder"
844
845 #: templates/html/show.tmpl:109
846 #, fuzzy
847 #| msgid "Maintainer"
848 msgid "Maintainers:"
849 msgstr "Beheerder"
850
851 #: templates/html/show.tmpl:120
852 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
853 msgstr ""
854
855 #: templates/html/show.tmpl:120
856 #, fuzzy
857 #| msgid "All packages"
858 msgid "QA Page"
859 msgstr "Alle pakketten"
860
861 #: templates/html/show.tmpl:121
862 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
863 msgstr ""
864
865 #: templates/html/show.tmpl:121
866 msgid "Mail Archive"
867 msgstr ""
868
869 #: templates/html/show.tmpl:129
870 msgid "External Resources:"
871 msgstr ""
872
873 #: templates/html/show.tmpl:131
874 msgid "Homepage"
875 msgstr ""
876
877 #: templates/html/show.tmpl:137
878 #, fuzzy
879 msgid "Similar packages:"
880 msgstr "virtueel pakket"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:153
883 #, fuzzy
884 msgid ""
885 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
886 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
887 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
888 "and other possible documentation before using it."
889 msgstr ""
890 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
891 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
892 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
893 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
894 "op uw eigen risico."
895
896 #: templates/html/show.tmpl:176
897 msgid ""
898 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
899 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
900 "packages</a>."
901 msgstr ""
902 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>.  Zie het <a href=\"%s\">Debian "
903 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
904 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
905
906 #: templates/html/show.tmpl:184
907 msgid "Tags"
908 msgstr ""
909
910 #: templates/html/show.tmpl:207
911 msgid "Packages providing %s"
912 msgstr "Pakketten die %s leveren:"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:216
915 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
916 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:225
919 msgid "Other Packages Related to %s"
920 msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:227
923 msgid "legend"
924 msgstr ""
925
926 #: templates/html/show.tmpl:229
927 msgid "build-depends"
928 msgstr ""
929
930 #: templates/html/show.tmpl:230
931 msgid "build-depends-indep"
932 msgstr ""
933
934 #: templates/html/show.tmpl:232
935 msgid "depends"
936 msgstr ""
937
938 #: templates/html/show.tmpl:233
939 msgid "recommends"
940 msgstr ""
941
942 #: templates/html/show.tmpl:234
943 msgid "suggests"
944 msgstr ""
945
946 #: templates/html/show.tmpl:244
947 #, fuzzy
948 #| msgid "or"
949 msgid "or "
950 msgstr "of"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:252
953 #, fuzzy
954 msgid "also a virtual package provided by"
955 msgstr "virtueel pakket"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:259
958 #, fuzzy
959 msgid "%u providing packages"
960 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:277
963 msgid "Download %s"
964 msgstr "Download %s"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:279
967 msgid ""
968 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
969 "In addition it gives information about the package size and the installed "
970 "size."
971 msgstr ""
972
973 #: templates/html/show.tmpl:280
974 msgid "Download for all available architectures"
975 msgstr ""
976
977 #: templates/html/show.tmpl:281
978 msgid "Architecture"
979 msgstr ""
980
981 #: templates/html/show.tmpl:282
982 msgid "Version"
983 msgstr "Versie"
984
985 #: templates/html/show.tmpl:283
986 #, fuzzy
987 msgid "Package Size"
988 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
989
990 #: templates/html/show.tmpl:284
991 msgid "Installed Size"
992 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
993
994 #: templates/html/show.tmpl:285
995 #, fuzzy
996 msgid "Files"
997 msgstr "Bestand"
998
999 #: templates/html/show.tmpl:293
1000 msgid "(unofficial port)"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
1004 msgid "%s&nbsp;kB"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: templates/html/show.tmpl:307
1008 msgid "list of files"
1009 msgstr "lijst van bestanden"
1010
1011 #: templates/html/show.tmpl:309
1012 #, fuzzy
1013 msgid "no current information"
1014 msgstr "Meer informatie over %s"
1015
1016 #: templates/html/show.tmpl:326
1017 msgid "Download information for the files of this source package"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: templates/html/show.tmpl:327
1021 msgid "Size (in kB)"
1022 msgstr "Grootte (in kB)"
1023
1024 #: templates/html/show.tmpl:345
1025 msgid ""
1026 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1027 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: templates/html/show.tmpl:349
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1033 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1034
1035 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1036 msgid "Index"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1040 #, fuzzy
1041 msgid "List of sections in \"%s\""
1042 msgstr "Lijst van secties in %s"
1043
1044 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1045 #, fuzzy
1046 #| msgid "List of all packages"
1047 msgid "List of all source packages"
1048 msgstr "Lijst van alle pakketten"
1049
1050 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1051 #, fuzzy
1052 msgid "All source packages"
1053 msgstr "Bronpakket"
1054
1055 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1056 #, fuzzy
1057 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1058 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1059
1060 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1061 msgid "About"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1065 msgid "Debtags"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Facet: %s"
1071 msgstr "Pakket: %s (%s)"
1072
1073 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1074 #, fuzzy
1075 msgid "New %s Packages"
1076 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1077
1078 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1079 #, fuzzy
1080 msgid ""
1081 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1082 "during the last 7 days."
1083 msgstr ""
1084 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1085 "distributie toegevoegd."
1086
1087 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1088 #, fuzzy
1089 msgid ""
1090 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1091 "last 7 days."
1092 msgstr ""
1093 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1094 "distributie toegevoegd."
1095
1096 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1097 msgid "Copyright ©"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: templates/txt/index.tmpl:2
1101 #, fuzzy
1102 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1103 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1104 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
1105
1106 #: templates/txt/index.tmpl:6
1107 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1108 msgstr ""
1109
1110 #, fuzzy
1111 #~| msgid ""
1112 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1113 #~| "7 days."
1114 #~ msgid ""
1115 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1116 #~ "last 7 days."
1117 #~ msgstr ""
1118 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
1119 #~ "toegevoegd."
1120
1121 #, fuzzy
1122 #~| msgid ""
1123 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1124 #~| "7 days."
1125 #~ msgid ""
1126 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
1129 #~ "toegevoegd."
1130
1131 #, fuzzy
1132 #~ msgid ""
1133 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1134 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1135 #~ "\">unstable</a> distribution."
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
1138 #~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
1139 #~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
1140 #~ "\">unstable</a>» distributie."
1141
1142 #~ msgid "Versions:"
1143 #~ msgstr "Versies:"
1144
1145 #~ msgid ""
1146 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1147 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1148 #~ "\n"
1149 #~ msgstr ""
1150 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1151 #~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
1152 #~ "\n"
1153
1154 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1155 #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
1156
1157 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1158 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
1159
1160 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1161 #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
1162
1163 #~ msgid ""
1164 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1165 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1166 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1167 #~ msgstr ""
1168 #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
1169 #~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1170 #~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
1171 #~ "Debian systeem."
1172
1173 #~ msgid "yes"
1174 #~ msgstr "ja"
1175
1176 #~ msgid "Priority"
1177 #~ msgstr "Prioriteit"
1178
1179 #~ msgid "Uploaders"
1180 #~ msgstr "Uploaders"
1181
1182 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1183 #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
1184
1185 #~ msgid ""
1186 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1187 #~ "maintainers directly in case of problems."
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
1190 #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
1191
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1194 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1195 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1196 #~ "it on your own risk."
1197 #~ msgstr ""
1198 #~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
1199 #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
1200 #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
1201 #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
1202
1203 #~ msgid "Size:"
1204 #~ msgstr "Grootte:"
1205
1206 #~ msgid ""
1207 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1208 #~ msgstr ""
1209 #~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
1210 #~ "Interest, Inc."
1211
1212 #~ msgid "Last Modified: "
1213 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
1214
1215 #~ msgid ""
1216 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1217 #~ "\">Packages search page</a>"
1218 #~ msgstr ""
1219 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
1220 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
1221
1222 #~ msgid "Site map"
1223 #~ msgstr "Index"
1224
1225 #~ msgid "Development"
1226 #~ msgstr "Ontwikkeling"
1227
1228 #~ msgid "Support"
1229 #~ msgstr "Ondersteuning"
1230
1231 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1232 #~ msgstr "Verkrijgen"
1233
1234 #~ msgid "News"
1235 #~ msgstr "Nieuws"
1236
1237 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1238 #~ msgstr "Over&nbsp;Debian"
1239
1240 #~ msgid "Debian Project"
1241 #~ msgstr "Debian Project"
1242
1243 #, fuzzy
1244 #~ msgid "Search on:"
1245 #~ msgstr "Zoeken"
1246
1247 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1248 #~ msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
1249
1250 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1251 #~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
1252
1253 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1254 #~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
1255
1256 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1257 #~ msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
1258
1259 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1260 #~ msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1261
1262 #~ msgid "Source Package:"
1263 #~ msgstr "Bronpakket:"
1264
1265 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1266 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
1267
1268 #~ msgid "md5sum"
1269 #~ msgstr "md5sum"
1270
1271 #~ msgid "Overview over this distribution"
1272 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
1273
1274 #~ msgid "virtual package"
1275 #~ msgstr "virtueel pakket"
1276
1277 #~ msgid "Download %s\n"
1278 #~ msgstr "Download %s\n"
1279
1280 #, fuzzy
1281 #~ msgid "Nothing found"
1282 #~ msgstr "Niet gevonden"
1283
1284 #, fuzzy
1285 #~ msgid ""
1286 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1287 #~ "during the last 7 days."
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1290 #~ "distributie toegevoegd."
1291
1292 #, fuzzy
1293 #~ msgid " (section %s)"
1294 #~ msgstr "Sectie"
1295
1296 #, fuzzy
1297 #~ msgid "search for a package"
1298 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
1299
1300 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1301 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
1302
1303 #, fuzzy
1304 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1305 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
1306
1307 #~ msgid "Package not available"
1308 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1309
1310 #, fuzzy
1311 #~ msgid "Package not available in this suite."
1312 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1313
1314 #, fuzzy
1315 #~ msgid "No such package."
1316 #~ msgstr "Bronpakket"
1317
1318 #~ msgid "Virtual package"
1319 #~ msgstr "Virtueel pakket"
1320
1321 #, fuzzy
1322 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1323 #~ msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
1324
1325 #, fuzzy
1326 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1327 #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"