]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.nl.po
Dutch translation update
[deb/packages.git] / po / templates.nl.po
1 # translation of templates.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: templates\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 22:41+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: templates/config.tmpl:40
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 msgstr ""
23
24 #: templates/config.tmpl:45
25 msgid "%s Webmaster"
26 msgstr ""
27
28 #: templates/config.tmpl:48
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr ""
31
32 #: templates/config.tmpl:53
33 msgid ""
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
36 "information should be expected"
37 msgstr ""
38
39 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
40 #: templates/config.tmpl:56
41 msgid "."
42 msgstr ","
43
44 #: templates/config.tmpl:57
45 msgid ","
46 msgstr "."
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:4
49 msgid "Intel x86"
50 msgstr ""
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:5
53 msgid "Motorola 680x0"
54 msgstr ""
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:6
57 msgid "SPARC"
58 msgstr ""
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:7
61 msgid "Alpha"
62 msgstr ""
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:8
65 msgid "PowerPC"
66 msgstr ""
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:9
69 msgid "ARM"
70 msgstr ""
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:10
73 msgid "HP PA-RISC"
74 msgstr ""
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:11
77 msgid "Intel IA-64"
78 msgstr ""
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:12
81 msgid "MIPS (big-endian)"
82 msgstr ""
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:13
85 msgid "MIPS (little-endian)"
86 msgstr ""
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:14
89 msgid "IBM S/390"
90 msgstr ""
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:15
93 msgid "Hurd (i386)"
94 msgstr ""
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:16
97 msgid "AMD64"
98 msgstr ""
99
100 #: templates/config/architectures.tmpl:17
101 msgid "EABI ARM"
102 msgstr ""
103
104 #: templates/config/architectures.tmpl:18
105 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 msgstr ""
107
108 #: templates/config/architectures.tmpl:19
109 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 msgstr ""
111
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
113 msgid "North America"
114 msgstr "Noord Amerika"
115
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
117 msgid "South America"
118 msgstr "Zuid Amerika"
119
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
121 msgid "Asia"
122 msgstr "Azië"
123
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
125 msgid "Australia and New Zealand"
126 msgstr "Australië en Nieuw Zeeland"
127
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
129 msgid "Europe"
130 msgstr "Europa"
131
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
133 msgid "Africa"
134 msgstr "Afrika"
135
136 #: templates/html/download.tmpl:2
137 msgid "Package Download Selection -- %s"
138 msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s"
139
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Distribution:"
143 msgstr "Distributie:"
144
145 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
146 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
147 #, fuzzy
148 msgid "Overview over this suite"
149 msgstr "Overzicht van deze distributie"
150
151 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
152 #: templates/html/show.tmpl:17
153 #, fuzzy
154 msgid "Package:"
155 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
156
157 #: templates/html/download.tmpl:8
158 msgid "Download"
159 msgstr "Download"
160
161 #: templates/html/download.tmpl:17
162 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
163 msgstr "Download pagina voor <kbd>%s</kbd> op %s systemen"
164
165 #: templates/html/download.tmpl:19
166 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
167 msgstr "Download pagina voor <kbd>%s</kbd>"
168
169 #: templates/html/download.tmpl:23
170 msgid ""
171 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
172 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
173 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
174 msgstr ""
175
176 #: templates/html/download.tmpl:25
177 msgid ""
178 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
179 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
180 msgstr ""
181
182 #: templates/html/download.tmpl:30
183 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
184 msgstr ""
185
186 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
187 msgid "Experimental package"
188 msgstr "Experimenteel pakket"
189
190 #: templates/html/download.tmpl:38
191 msgid ""
192 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
193 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
194 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
195 "documentation before using it."
196 msgstr ""
197 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de <strong>experimental</strong> "
198 "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; "
199 "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. Raadpleeg "
200 "vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u het pakket "
201 "gebruikt."
202
203 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
204 #| msgid "List of all packages"
205 msgid "debian-installer udeb package"
206 msgstr "debian-installer udeb pakket"
207
208 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
209 #, fuzzy
210 #| msgid ""
211 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
212 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
213 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
214 msgid ""
215 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
216 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
217 "not install it on a normal %s system."
218 msgstr ""
219 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
220 "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
221 "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
222
223 #: templates/html/download.tmpl:49
224 msgid ""
225 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
226 "of these sites:"
227 msgstr ""
228
229 #: templates/html/download.tmpl:75
230 msgid "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
231 msgstr ""
232
233 #: templates/html/download.tmpl:77
234 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
235 msgstr "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
236
237 #: templates/html/download.tmpl:84
238 msgid ""
239 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
240 "\"%s\">complete mirror list</a>."
241 msgstr ""
242
243 #: templates/html/download.tmpl:92
244 msgid ""
245 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
246 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
247 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
248 "information."
249 msgstr ""
250
251 #: templates/html/download.tmpl:96
252 msgid ""
253 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
254 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
255 "the Shift key when you click on the URL."
256 msgstr ""
257
258 #: templates/html/download.tmpl:100
259 #| msgid "More Information on %s"
260 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
261 msgstr "Nadere informatie over <kbd>%s</kbd>:"
262
263 #: templates/html/download.tmpl:102
264 msgid "%s Byte (%s %s)"
265 msgstr "%s Byte (%s %s)"
266
267 #: templates/html/download.tmpl:102
268 msgid "Exact Size"
269 msgstr "Exacte grootte"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
272 msgid "MD5 checksum"
273 msgstr "MD5 checksum"
274
275 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
276 #, fuzzy
277 #| msgid "Not available"
278 msgid "Not Available"
279 msgstr "Niet beschikbaar"
280
281 #: templates/html/download.tmpl:104
282 msgid "SHA1 checksum"
283 msgstr "SHA1 checksum"
284
285 #: templates/html/download.tmpl:105
286 msgid "SHA256 checksum"
287 msgstr "SHA256 checksum"
288
289 #: templates/html/filelist.tmpl:2
290 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
291 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
292
293 #: templates/html/filelist.tmpl:3
294 msgid "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
295 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform <em>%s</em>"
296
297 #: templates/html/filelist.tmpl:8
298 msgid "Filelist"
299 msgstr "Bestandenoverzicht"
300
301 #: templates/html/foot.tmpl:11
302 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
303 msgid "This page is also available in the following languages:"
304 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:"
305
306 #: templates/html/foot.tmpl:22
307 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
308 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
309
310 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
311 msgid "%s Homepage"
312 msgstr ""
313
314 #: templates/html/foot.tmpl:27
315 msgid "Back to:"
316 msgstr "Terug naar:"
317
318 #: templates/html/foot.tmpl:27
319 #, fuzzy
320 msgid "Packages search page"
321 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
322
323 #: templates/html/foot.tmpl:31
324 #, fuzzy
325 #| msgid ""
326 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
327 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
328 #| "\">contact page</a>."
329 msgid ""
330 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
331 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
332 msgstr ""
333 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
334 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact te "
335 "komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
336
337 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
338 msgid "Generated:"
339 msgstr "Gegenereerd:"
340
341 #: templates/html/foot.tmpl:35
342 #, fuzzy
343 #| msgid ""
344 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
345 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
346 msgid ""
347 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
348 "\">license terms</a>."
349 msgstr ""
350 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; Ziede "
351 "<a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
352
353 #: templates/html/foot.tmpl:39
354 #, fuzzy
355 msgid "Learn more about this site"
356 msgstr "Overzicht van deze distributie"
357
358 #: templates/html/head.tmpl:46
359 msgid "Search"
360 msgstr "Zoeken"
361
362 #: templates/html/head.tmpl:49
363 msgid "package names"
364 msgstr "namen van pakketten"
365
366 #: templates/html/head.tmpl:50
367 msgid "descriptions"
368 msgstr "omschrijvingen"
369
370 #: templates/html/head.tmpl:51
371 msgid "source package names"
372 msgstr "namen van bronpakketten"
373
374 #: templates/html/head.tmpl:52
375 msgid "package contents"
376 msgstr "inhoud van pakketten"
377
378 #: templates/html/head.tmpl:55
379 msgid "all options"
380 msgstr "alle opties"
381
382 #: templates/html/head.tmpl:62
383 msgid "skip the navigation"
384 msgstr "navigatie overslaan"
385
386 #: templates/html/head.tmpl:65
387 #, fuzzy
388 msgid "%s Packages Homepage"
389 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
390
391 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
392 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
393 msgid "Packages"
394 msgstr "Pakketten"
395
396 #: templates/html/index.tmpl:3
397 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
398 msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s"
399
400 #: templates/html/index.tmpl:4
401 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
402 msgid "Source Packages in \"%s\""
403 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
404
405 #: templates/html/index.tmpl:6
406 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
407 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s"
408
409 #: templates/html/index.tmpl:7
410 msgid "Software Packages in \"%s\""
411 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
412
413 #: templates/html/index.tmpl:14
414 #, fuzzy
415 #| msgid "All packages"
416 msgid "All Packages"
417 msgstr "Alle pakketten"
418
419 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
420 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
421 msgid "Source"
422 msgstr "Bron"
423
424 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
425 #: templates/txt/index.tmpl:15
426 msgid "virtual package provided by"
427 msgstr "virtueel pakket geboden door"
428
429 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
430 #, fuzzy
431 msgid "New Packages in \"%s\""
432 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
433
434 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
435 #, fuzzy
436 msgid ""
437 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
438 "s archive during the last 7 days."
439 msgstr ""
440 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
441 "distributie toegevoegd."
442
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
444 #, fuzzy
445 msgid ""
446 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
447 "during the last 7 days."
448 msgstr ""
449 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
450 "distributie toegevoegd."
451
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
453 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
454 msgstr ""
455
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
457 #, fuzzy
458 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
459 msgstr ""
460 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
461 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
462
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
464 #, fuzzy
465 msgid ""
466 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
467 "feed</a>"
468 msgstr ""
469 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
470 "feed</a>."
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
473 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
474 msgstr ""
475
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
477 msgid " <em>(%u days old)</em>"
478 msgstr ""
479
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
481 #, fuzzy
482 #| msgid "All packages"
483 msgid "All packages"
484 msgstr "Alle pakketten"
485
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
487 msgid "List of all packages"
488 msgstr "Overzicht van alle pakketten"
489
490 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
491 msgid "compact compressed textlist"
492 msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht"
493
494 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
495 msgid "New packages in "
496 msgstr "Nieuwe pakketten in "
497
498 #: templates/html/search.tmpl:19
499 #, fuzzy
500 msgid "Package Search Results -- %s"
501 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
502
503 #: templates/html/search.tmpl:28
504 #, fuzzy
505 msgid "Package Search Results"
506 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
507
508 #: templates/html/search.tmpl:33
509 #, fuzzy
510 msgid ""
511 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
512 "\">Packages search page</a>."
513 msgstr ""
514 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
515 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
516
517 #: templates/html/search.tmpl:37
518 msgid ""
519 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
520 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
521 msgstr ""
522
523 #: templates/html/search.tmpl:42
524 msgid ""
525 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
526 "parameters."
527 msgstr ""
528
529 #: templates/html/search.tmpl:51
530 msgid "all suites"
531 msgstr "alle suites"
532
533 #: templates/html/search.tmpl:51
534 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
535 msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
536
537 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
538 #, fuzzy
539 msgid "all sections"
540 msgstr "Sectie"
541
542 #: templates/html/search.tmpl:52
543 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
544 msgstr "sectie(s) <em>$section_enc</em>"
545
546 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
547 msgid "all architectures"
548 msgstr "alle platformen"
549
550 #: templates/html/search.tmpl:53
551 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
552 msgstr "platform(en) <em>$architectures_enc</em>"
553
554 #: templates/html/search.tmpl:55
555 msgid "packages"
556 msgstr "pakketten"
557
558 #: templates/html/search.tmpl:55
559 msgid "source packages"
560 msgstr "bronpakketten"
561
562 #: templates/html/search.tmpl:56
563 msgid "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
564 msgstr ""
565
566 #: templates/html/search.tmpl:59
567 msgid " (including subword matching)"
568 msgstr ""
569
570 #. @translators: I'm really sorry :/
571 #: templates/html/search.tmpl:61
572 msgid ""
573 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
574 "s, and %s%s."
575 msgstr ""
576
577 #: templates/html/search.tmpl:67
578 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
579 msgstr ""
580
581 #: templates/html/search.tmpl:72
582 msgid ""
583 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
584 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
585 "keywords or alternative keywords."
586 msgstr ""
587
588 #: templates/html/search.tmpl:74
589 msgid ""
590 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
591 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
592 "using a longer keyword or more keywords."
593 msgstr ""
594
595 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
596 msgid "Sorry, your search gave no results"
597 msgstr ""
598
599 #: templates/html/search.tmpl:86
600 msgid "Package %s"
601 msgstr "Pakket %s"
602
603 #: templates/html/search.tmpl:96
604 msgid "also provided by:"
605 msgstr "ook geboden door:"
606
607 #: templates/html/search.tmpl:96
608 msgid "provided by:"
609 msgstr "geboden door:"
610
611 #: templates/html/search.tmpl:105
612 msgid "Source Package %s"
613 msgstr "Bronpakket %s"
614
615 #: templates/html/search.tmpl:113
616 msgid "Binary packages:"
617 msgstr "Binaire pakketten:"
618
619 #: templates/html/search.tmpl:115
620 msgid "%u binary packages"
621 msgstr "%u binaire pakketten"
622
623 #: templates/html/search.tmpl:125
624 msgid ""
625 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
626 "only exact matches."
627 msgstr ""
628
629 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
630 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
631 msgstr ""
632
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
634 #, fuzzy
635 msgid "Package Contents Search Results"
636 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
637
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
639 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
640 msgstr ""
641
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
643 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
644 msgstr ""
645
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
647 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
648 msgstr ""
649
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
651 msgid "Search in other suite:"
652 msgstr ""
653
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
655 msgid "Limit search to a specific architecture:"
656 msgstr ""
657
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
659 #, fuzzy
660 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
661 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
662 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
663
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
665 msgid "section(s) <em>%s</em>"
666 msgstr ""
667
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
669 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
670 msgstr ""
671
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
673 msgid "paths that end with"
674 msgstr ""
675
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
677 msgid "files named"
678 msgstr ""
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
681 msgid "filenames that contain"
682 msgstr ""
683
684 #. @translators: I'm really sorry :/
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
686 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
687 msgstr ""
688
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
690 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
691 msgstr ""
692
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
694 msgid ""
695 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
696 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
697 msgstr ""
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
700 msgid "Sort results by filename"
701 msgstr ""
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
705 msgid "File"
706 msgstr "Bestand"
707
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
709 #, fuzzy
710 msgid "Sort results by package name"
711 msgstr "Bronpakket"
712
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
714 #| msgid "not"
715 msgid "not %s"
716 msgstr "niet %s"
717
718 #: templates/html/show.tmpl:15
719 msgid "Source packages"
720 msgstr "Bronpakketten"
721
722 #: templates/html/show.tmpl:16
723 msgid "All packages in this section"
724 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
725
726 #: templates/html/show.tmpl:16
727 msgid "Section:"
728 msgstr "Sectie:"
729
730 #: templates/html/show.tmpl:21
731 msgid "Details of source package %s in %s"
732 msgstr "Details voor bronpakkett %s in %s"
733
734 #: templates/html/show.tmpl:22
735 msgid "Details of package %s in %s"
736 msgstr "Details voor pakkett %s in %s"
737
738 #: templates/html/show.tmpl:45
739 #, fuzzy
740 msgid "Source package building this package"
741 msgstr "Bronpakket"
742
743 #: templates/html/show.tmpl:45
744 msgid "Source:"
745 msgstr "Bron:"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:52
748 msgid "Virtual Package: %s"
749 msgstr "Virtueel pakket: %s"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:54
752 msgid "Source Package: %s (%s)"
753 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:56
756 msgid "Package: %s (%s)"
757 msgstr "Pakket: %s (%s)"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:60
760 #| msgid "Essential"
761 msgid "essential"
762 msgstr "essentieel"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:64
765 msgid "Links for %s"
766 msgstr ""
767
768 #: templates/html/show.tmpl:65
769 msgid "Debian Resources:"
770 msgstr ""
771
772 #: templates/html/show.tmpl:67
773 msgid "Bug Reports"
774 msgstr ""
775
776 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
777 #, fuzzy
778 #| msgid "More Information on %s"
779 msgid "Developer Information (PTS)"
780 msgstr "Meer informatie over %s"
781
782 #: templates/html/show.tmpl:76
783 msgid "%s Changelog"
784 msgstr ""
785
786 #: templates/html/show.tmpl:77
787 msgid "Copyright File"
788 msgstr ""
789
790 #: templates/html/show.tmpl:81
791 msgid "Debian Source Repository"
792 msgstr ""
793
794 #: templates/html/show.tmpl:95
795 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
796 msgstr ""
797
798 #: templates/html/show.tmpl:102
799 msgid "Not found"
800 msgstr "Niet gevonden"
801
802 #: templates/html/show.tmpl:107
803 #| msgid "Maintainer"
804 msgid "Maintainer:"
805 msgstr "Beheerder:"
806
807 #: templates/html/show.tmpl:109
808 #| msgid "Maintainer"
809 msgid "Maintainers:"
810 msgstr "Beheerders:"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:120
813 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
814 msgstr ""
815
816 #: templates/html/show.tmpl:120
817 #, fuzzy
818 #| msgid "All packages"
819 msgid "QA Page"
820 msgstr "Alle pakketten"
821
822 #: templates/html/show.tmpl:121
823 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
824 msgstr ""
825
826 #: templates/html/show.tmpl:121
827 msgid "Mail Archive"
828 msgstr ""
829
830 #: templates/html/show.tmpl:129
831 msgid "External Resources:"
832 msgstr ""
833
834 #: templates/html/show.tmpl:131
835 msgid "Homepage"
836 msgstr ""
837
838 #: templates/html/show.tmpl:137
839 msgid "Similar packages:"
840 msgstr "Vergelijkbare pakketten:"
841
842 #: templates/html/show.tmpl:153
843 #, fuzzy
844 msgid ""
845 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
846 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
847 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
848 "and other possible documentation before using it."
849 msgstr ""
850 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
851 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
852 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
853 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
854 "op uw eigen risico."
855
856 #: templates/html/show.tmpl:176
857 msgid ""
858 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
859 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
860 "packages</a>."
861 msgstr ""
862 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>.  Zie het <a href=\"%s\">Debian "
863 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
864 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
865
866 #: templates/html/show.tmpl:184
867 msgid "Tags"
868 msgstr ""
869
870 #: templates/html/show.tmpl:207
871 msgid "Packages providing %s"
872 msgstr "Pakketten die %s leveren:"
873
874 #: templates/html/show.tmpl:216
875 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
876 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
877
878 #: templates/html/show.tmpl:225
879 msgid "Other Packages Related to %s"
880 msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:227
883 msgid "legend"
884 msgstr ""
885
886 #: templates/html/show.tmpl:229
887 msgid "build-depends"
888 msgstr "build-depends"
889
890 #: templates/html/show.tmpl:230
891 msgid "build-depends-indep"
892 msgstr "build-depends-indep"
893
894 #: templates/html/show.tmpl:232
895 msgid "depends"
896 msgstr "depends"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:233
899 msgid "recommends"
900 msgstr "recommends"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:234
903 msgid "suggests"
904 msgstr "suggests"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:244
907 #, fuzzy
908 #| msgid "or"
909 msgid "or "
910 msgstr "of"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:252
913 msgid "also a virtual package provided by"
914 msgstr "ook een virtueel pakket geboden door"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:259
917 msgid "%u providing packages"
918 msgstr "pakketten die %u bieden"
919
920 #: templates/html/show.tmpl:277
921 msgid "Download %s"
922 msgstr "Download %s"
923
924 #: templates/html/show.tmpl:279
925 msgid ""
926 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
927 "In addition it gives information about the package size and the installed "
928 "size."
929 msgstr ""
930
931 #: templates/html/show.tmpl:280
932 msgid "Download for all available architectures"
933 msgstr ""
934
935 #: templates/html/show.tmpl:281
936 msgid "Architecture"
937 msgstr "Platform"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:282
940 msgid "Version"
941 msgstr "Versie"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:283
944 msgid "Package Size"
945 msgstr "Pakketgrootte"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:284
948 msgid "Installed Size"
949 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:285
952 msgid "Files"
953 msgstr "Bestanden"
954
955 #: templates/html/show.tmpl:293
956 msgid "(unofficial port)"
957 msgstr ""
958
959 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
960 msgid "%s&nbsp;kB"
961 msgstr "%s&nbsp;kB"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:307
964 msgid "list of files"
965 msgstr "overzicht van bestanden"
966
967 #: templates/html/show.tmpl:309
968 msgid "no current information"
969 msgstr "geen actuale informatie"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:326
972 msgid "Download information for the files of this source package"
973 msgstr ""
974
975 #: templates/html/show.tmpl:327
976 msgid "Size (in kB)"
977 msgstr "Grootte (in kB)"
978
979 #: templates/html/show.tmpl:345
980 msgid ""
981 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
982 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
983 msgstr ""
984
985 #: templates/html/show.tmpl:349
986 #, fuzzy
987 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
988 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
989
990 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
991 msgid "Index"
992 msgstr ""
993
994 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
995 #, fuzzy
996 msgid "List of sections in \"%s\""
997 msgstr "Lijst van secties in %s"
998
999 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1000 #, fuzzy
1001 #| msgid "List of all packages"
1002 msgid "List of all source packages"
1003 msgstr "Lijst van alle pakketten"
1004
1005 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1006 #, fuzzy
1007 msgid "All source packages"
1008 msgstr "Bronpakket"
1009
1010 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1013 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1014
1015 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1016 msgid "About"
1017 msgstr "Over"
1018
1019 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1020 msgid "Debtags"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Facet: %s"
1026 msgstr "Pakket: %s (%s)"
1027
1028 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1029 #, fuzzy
1030 msgid "New %s Packages"
1031 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1032
1033 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1034 #, fuzzy
1035 msgid ""
1036 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1037 "during the last 7 days."
1038 msgstr ""
1039 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1040 "distributie toegevoegd."
1041
1042 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1043 #, fuzzy
1044 msgid ""
1045 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1046 "last 7 days."
1047 msgstr ""
1048 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1049 "distributie toegevoegd."
1050
1051 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1052 msgid "Copyright ©"
1053 msgstr "Copyright ©"
1054
1055 #: templates/txt/index.tmpl:2
1056 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1057 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1058 msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
1059
1060 #: templates/txt/index.tmpl:6
1061 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1062 msgstr ""
1063