]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.nl.po
e1eb63ae6dc4982ee23af1c200b65a9abd0246d2
[deb/packages.git] / po / templates.nl.po
1 # translation of templates.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: templates\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: templates/config.tmpl:40
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 msgstr ""
23
24 #: templates/config.tmpl:45
25 msgid "%s Webmaster"
26 msgstr ""
27
28 #: templates/config.tmpl:48
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr "%s is een <a href=\"%s\">handelsmerk</a> van %s"
31
32 #: templates/config.tmpl:53
33 msgid ""
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
36 "information should be expected"
37 msgstr ""
38
39 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
40 #: templates/config.tmpl:56
41 msgid "."
42 msgstr ","
43
44 #: templates/config.tmpl:57
45 msgid ","
46 msgstr "."
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:4
49 msgid "Intel x86"
50 msgstr "Intel x86"
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:5
53 msgid "Motorola 680x0"
54 msgstr "Motorola 680x0"
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:6
57 msgid "SPARC"
58 msgstr "SPARC"
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:7
61 msgid "Alpha"
62 msgstr "Alpha"
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:8
65 msgid "PowerPC"
66 msgstr "PowerPC"
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:9
69 msgid "ARM"
70 msgstr "ARM"
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:10
73 msgid "HP PA-RISC"
74 msgstr "HP PA-RISC"
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:11
77 msgid "Intel IA-64"
78 msgstr "Intel IA-64"
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:12
81 msgid "MIPS (big-endian)"
82 msgstr "MIPS (big-endian)"
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:13
85 msgid "MIPS (little-endian)"
86 msgstr "MIPS (little-endian)"
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:14
89 msgid "IBM S/390"
90 msgstr "IBM S/390"
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:15
93 msgid "Hurd (i386)"
94 msgstr "Hurd (i386)"
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:16
97 msgid "AMD64"
98 msgstr "AMD64"
99
100 #: templates/config/architectures.tmpl:17
101 msgid "EABI ARM"
102 msgstr "EABI ARM"
103
104 #: templates/config/architectures.tmpl:18
105 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107
108 #: templates/config/architectures.tmpl:19
109 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
113 msgid "North America"
114 msgstr "Noord Amerika"
115
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
117 msgid "South America"
118 msgstr "Zuid Amerika"
119
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
121 msgid "Asia"
122 msgstr "Azië"
123
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
125 msgid "Australia and New Zealand"
126 msgstr "Australië en Nieuw Zeeland"
127
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
129 msgid "Europe"
130 msgstr "Europa"
131
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
133 msgid "Africa"
134 msgstr "Afrika"
135
136 #: templates/html/download.tmpl:2
137 msgid "Package Download Selection -- %s"
138 msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s"
139
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Distribution:"
143 msgstr "Distributie:"
144
145 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
146 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
147 #, fuzzy
148 msgid "Overview over this suite"
149 msgstr "Overzicht van deze distributie"
150
151 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
152 #: templates/html/show.tmpl:17
153 msgid "Package:"
154 msgstr "Pakket:"
155
156 #: templates/html/download.tmpl:8
157 msgid "Download"
158 msgstr "Download"
159
160 #: templates/html/download.tmpl:17
161 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
162 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd> op %s systemen"
163
164 #: templates/html/download.tmpl:19
165 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
166 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd>"
167
168 #: templates/html/download.tmpl:23
169 msgid ""
170 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
171 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
172 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
173 msgstr ""
174
175 #: templates/html/download.tmpl:25
176 msgid ""
177 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
178 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
179 msgstr ""
180
181 #: templates/html/download.tmpl:30
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
183 msgstr ""
184
185 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Experimenteel pakket"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:38
190 msgid ""
191 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
192 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
193 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
194 "documentation before using it."
195 msgstr ""
196 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de <strong>experimental</strong> "
197 "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; "
198 "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. "
199 "Raadpleeg vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u "
200 "het pakket gebruikt."
201
202 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "udeb-pakket voor debian-installer"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
207 #, fuzzy
208 #| msgid ""
209 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
210 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
211 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
212 msgid ""
213 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
214 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
215 "not install it on a normal %s system."
216 msgstr ""
217 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
218 "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
219 "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
220
221 #: templates/html/download.tmpl:49
222 msgid ""
223 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
224 "of these sites:"
225 msgstr ""
226
227 #: templates/html/download.tmpl:75
228 msgid ""
229 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
230 msgstr ""
231
232 #: templates/html/download.tmpl:77
233 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
234 msgstr ""
235 "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
236
237 #: templates/html/download.tmpl:84
238 msgid ""
239 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
240 "\"%s\">complete mirror list</a>."
241 msgstr ""
242
243 #: templates/html/download.tmpl:92
244 msgid ""
245 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
246 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
247 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
248 "information."
249 msgstr ""
250
251 #: templates/html/download.tmpl:96
252 msgid ""
253 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
254 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
255 "the Shift key when you click on the URL."
256 msgstr ""
257
258 #: templates/html/download.tmpl:100
259 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
260 msgstr "Nadere informatie over <kbd>%s</kbd>:"
261
262 #: templates/html/download.tmpl:102
263 msgid "%s Byte (%s %s)"
264 msgstr "%s Byte (%s %s)"
265
266 #: templates/html/download.tmpl:102
267 msgid "Exact Size"
268 msgstr "Exacte grootte"
269
270 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
271 msgid "MD5 checksum"
272 msgstr "MD5 checksum"
273
274 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
275 msgid "Not Available"
276 msgstr "Niet beschikbaar"
277
278 #: templates/html/download.tmpl:104
279 msgid "SHA1 checksum"
280 msgstr "SHA1 checksum"
281
282 #: templates/html/download.tmpl:105
283 msgid "SHA256 checksum"
284 msgstr "SHA256 checksum"
285
286 #: templates/html/filelist.tmpl:2
287 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
288 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
289
290 #: templates/html/filelist.tmpl:3
291 msgid ""
292 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
293 msgstr ""
294 "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform "
295 "<em>%s</em>"
296
297 #: templates/html/filelist.tmpl:8
298 msgid "Filelist"
299 msgstr "Bestandenoverzicht"
300
301 #: templates/html/foot.tmpl:11
302 msgid "This page is also available in the following languages:"
303 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:"
304
305 #: templates/html/foot.tmpl:22
306 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
307 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
308
309 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
310 msgid "%s Homepage"
311 msgstr ""
312
313 #: templates/html/foot.tmpl:27
314 msgid "Back to:"
315 msgstr "Terug naar:"
316
317 #: templates/html/foot.tmpl:27
318 #, fuzzy
319 msgid "Packages search page"
320 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
321
322 #: templates/html/foot.tmpl:31
323 #, fuzzy
324 #| msgid ""
325 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
326 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
327 #| "\">contact page</a>."
328 msgid ""
329 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
330 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
331 msgstr ""
332 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
333 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact te "
334 "komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
335
336 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
337 msgid "Generated:"
338 msgstr "Gegenereerd:"
339
340 #: templates/html/foot.tmpl:35
341 msgid ""
342 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
343 "\">license terms</a>."
344 msgstr ""
345 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s"
346 "\">licentievoorwaarden</a>."
347
348 #: templates/html/foot.tmpl:39
349 #, fuzzy
350 msgid "Learn more about this site"
351 msgstr "Overzicht van deze distributie"
352
353 #: templates/html/head.tmpl:46
354 msgid "Search"
355 msgstr "Zoeken"
356
357 #: templates/html/head.tmpl:49
358 msgid "package names"
359 msgstr "namen van pakketten"
360
361 #: templates/html/head.tmpl:50
362 msgid "descriptions"
363 msgstr "omschrijvingen"
364
365 #: templates/html/head.tmpl:51
366 msgid "source package names"
367 msgstr "namen van bronpakketten"
368
369 #: templates/html/head.tmpl:52
370 msgid "package contents"
371 msgstr "inhoud van pakketten"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:55
374 msgid "all options"
375 msgstr "alle opties"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:62
378 msgid "skip the navigation"
379 msgstr "navigatie overslaan"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:65
382 #, fuzzy
383 msgid "%s Packages Homepage"
384 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
385
386 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
387 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
388 msgid "Packages"
389 msgstr "Pakketten"
390
391 #: templates/html/index.tmpl:3
392 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
393 msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s"
394
395 #: templates/html/index.tmpl:4
396 msgid "Source Packages in \"%s\""
397 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
398
399 #: templates/html/index.tmpl:6
400 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
401 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s"
402
403 #: templates/html/index.tmpl:7
404 msgid "Software Packages in \"%s\""
405 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
406
407 #: templates/html/index.tmpl:14
408 msgid "All Packages"
409 msgstr "Alle pakketten"
410
411 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
412 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
413 msgid "Source"
414 msgstr "Bron"
415
416 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
417 #: templates/txt/index.tmpl:15
418 msgid "virtual package provided by"
419 msgstr "virtueel pakket geboden door"
420
421 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
422 msgid "New Packages in \"%s\""
423 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
424
425 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
426 #, fuzzy
427 msgid ""
428 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
429 "s archive during the last 7 days."
430 msgstr ""
431 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
432 "distributie toegevoegd."
433
434 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
435 #, fuzzy
436 msgid ""
437 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
438 "during the last 7 days."
439 msgstr ""
440 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
441 "distributie toegevoegd."
442
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
444 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
445 msgstr ""
446
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
448 #, fuzzy
449 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
450 msgstr ""
451 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
452 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
453
454 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
455 #, fuzzy
456 msgid ""
457 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
458 "feed</a>"
459 msgstr ""
460 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
461 "feed</a>."
462
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
464 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
465 msgstr ""
466
467 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
468 msgid " <em>(%u days old)</em>"
469 msgstr " <em>(%u dagen oud)</em>"
470
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
472 msgid "All packages"
473 msgstr "Alle pakketten"
474
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
476 msgid "List of all packages"
477 msgstr "Overzicht van alle pakketten"
478
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
480 msgid "compact compressed textlist"
481 msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht"
482
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
484 msgid "New packages in "
485 msgstr "Nieuwe pakketten in "
486
487 #: templates/html/search.tmpl:19
488 #, fuzzy
489 msgid "Package Search Results -- %s"
490 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
491
492 #: templates/html/search.tmpl:28
493 #, fuzzy
494 msgid "Package Search Results"
495 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
496
497 #: templates/html/search.tmpl:33
498 #, fuzzy
499 msgid ""
500 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
501 "\">Packages search page</a>."
502 msgstr ""
503 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
504 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
505
506 #: templates/html/search.tmpl:37
507 msgid ""
508 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
509 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
510 msgstr ""
511
512 #: templates/html/search.tmpl:42
513 msgid ""
514 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
515 "parameters."
516 msgstr ""
517
518 #: templates/html/search.tmpl:51
519 msgid "all suites"
520 msgstr "alle suites"
521
522 #: templates/html/search.tmpl:51
523 #, fuzzy
524 #| msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
525 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
526 msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
529 msgid "all sections"
530 msgstr "alle secties"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
533 msgid "section(s) <em>%s</em>"
534 msgstr ""
535
536 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
537 msgid "all architectures"
538 msgstr "alle platformen"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
541 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
542 msgstr ""
543
544 #: templates/html/search.tmpl:55
545 msgid "packages"
546 msgstr "pakketten"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:55
549 msgid "source packages"
550 msgstr "bronpakketten"
551
552 #: templates/html/search.tmpl:56
553 msgid ""
554 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
555 msgstr ""
556
557 #: templates/html/search.tmpl:59
558 msgid " (including subword matching)"
559 msgstr ""
560
561 #. @translators: I'm really sorry :/
562 #: templates/html/search.tmpl:61
563 msgid ""
564 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
565 "s, and %s%s."
566 msgstr ""
567
568 #: templates/html/search.tmpl:67
569 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
570 msgstr ""
571
572 #: templates/html/search.tmpl:72
573 msgid ""
574 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
575 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
576 "keywords or alternative keywords."
577 msgstr ""
578
579 #: templates/html/search.tmpl:74
580 msgid ""
581 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
582 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
583 "using a longer keyword or more keywords."
584 msgstr ""
585
586 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
587 msgid "Sorry, your search gave no results"
588 msgstr ""
589
590 #: templates/html/search.tmpl:86
591 msgid "Package %s"
592 msgstr "Pakket %s"
593
594 #: templates/html/search.tmpl:96
595 msgid "also provided by:"
596 msgstr "ook geboden door:"
597
598 #: templates/html/search.tmpl:96
599 msgid "provided by:"
600 msgstr "geboden door:"
601
602 #: templates/html/search.tmpl:105
603 msgid "Source Package %s"
604 msgstr "Bronpakket %s"
605
606 #: templates/html/search.tmpl:113
607 msgid "Binary packages:"
608 msgstr "Binaire pakketten:"
609
610 #: templates/html/search.tmpl:115
611 #, fuzzy
612 #| msgid "%u binary packages"
613 msgid "hide %u binary packages"
614 msgstr "%u binaire pakketten"
615
616 #: templates/html/search.tmpl:115
617 #, fuzzy
618 #| msgid "%u binary packages"
619 msgid "show %u binary packages"
620 msgstr "%u binaire pakketten"
621
622 #: templates/html/search.tmpl:125
623 msgid ""
624 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
625 "only exact matches."
626 msgstr ""
627
628 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
629 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
630 msgstr ""
631
632 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
633 #, fuzzy
634 msgid "Package Contents Search Results"
635 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
636
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
638 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
639 msgstr ""
640
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
642 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
643 msgstr ""
644
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
646 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
647 msgstr ""
648
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
650 msgid "Search in other suite:"
651 msgstr ""
652
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
654 msgid "Limit search to a specific architecture:"
655 msgstr ""
656
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
658 #, fuzzy
659 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
660 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
661 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
662
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
664 msgid "paths that end with"
665 msgstr ""
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
668 msgid "files named"
669 msgstr ""
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
672 msgid "filenames that contain"
673 msgstr ""
674
675 #. @translators: I'm really sorry :/ 
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
677 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
678 msgstr ""
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
681 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
682 msgstr ""
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
685 msgid ""
686 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
687 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
688 msgstr ""
689
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
691 msgid "Sort results by filename"
692 msgstr ""
693
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
696 msgid "File"
697 msgstr "Bestand"
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
700 #, fuzzy
701 msgid "Sort results by package name"
702 msgstr "Bronpakket"
703
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
705 msgid "not %s"
706 msgstr "niet %s"
707
708 #: templates/html/show.tmpl:15
709 msgid "Source packages"
710 msgstr "Bronpakketten"
711
712 #: templates/html/show.tmpl:16
713 msgid "All packages in this section"
714 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
715
716 #: templates/html/show.tmpl:16
717 msgid "Section:"
718 msgstr "Sectie:"
719
720 #: templates/html/show.tmpl:21
721 msgid "Details of source package %s in %s"
722 msgstr "Details voor bronpakket %s in %s"
723
724 #: templates/html/show.tmpl:22
725 msgid "Details of package %s in %s"
726 msgstr "Details voor pakket %s in %s"
727
728 #: templates/html/show.tmpl:45
729 #, fuzzy
730 msgid "Source package building this package"
731 msgstr "Bronpakket"
732
733 #: templates/html/show.tmpl:45
734 msgid "Source:"
735 msgstr "Bron:"
736
737 #: templates/html/show.tmpl:52
738 msgid "Virtual Package: %s"
739 msgstr "Virtueel pakket: %s"
740
741 #: templates/html/show.tmpl:54
742 msgid "Source Package: %s (%s)"
743 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
744
745 #: templates/html/show.tmpl:56
746 msgid "Package: %s (%s)"
747 msgstr "Pakket: %s (%s)"
748
749 #: templates/html/show.tmpl:60
750 msgid "essential"
751 msgstr "essentieel"
752
753 #: templates/html/show.tmpl:64
754 msgid "Links for %s"
755 msgstr "Verwijzigingen voor %s"
756
757 #: templates/html/show.tmpl:65
758 msgid "Debian Resources:"
759 msgstr "Debian bronnen:"
760
761 #: templates/html/show.tmpl:67
762 msgid "Bug Reports"
763 msgstr "Probleemrapporten"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
766 #, fuzzy
767 #| msgid "More Information on %s"
768 msgid "Developer Information (PTS)"
769 msgstr "Meer informatie over %s"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:76
772 msgid "%s Changelog"
773 msgstr "%s Changelog"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:77
776 msgid "Copyright File"
777 msgstr "Copyright-bestand"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:81
780 msgid "Debian Source Repository"
781 msgstr ""
782
783 #: templates/html/show.tmpl:95
784 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
785 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:102
788 msgid "Not found"
789 msgstr "Niet gevonden"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:107
792 msgid "Maintainer:"
793 msgstr "Beheerder:"
794
795 #: templates/html/show.tmpl:109
796 msgid "Maintainers:"
797 msgstr "Beheerders:"
798
799 #: templates/html/show.tmpl:120
800 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
801 msgstr ""
802
803 #: templates/html/show.tmpl:120
804 msgid "QA Page"
805 msgstr "QA-pagina"
806
807 #: templates/html/show.tmpl:121
808 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
809 msgstr ""
810
811 #: templates/html/show.tmpl:121
812 msgid "Mail Archive"
813 msgstr "Mailarchief"
814
815 #: templates/html/show.tmpl:129
816 msgid "External Resources:"
817 msgstr "Externe bronnen:"
818
819 #: templates/html/show.tmpl:131
820 msgid "Homepage"
821 msgstr "Homepage"
822
823 #: templates/html/show.tmpl:137
824 msgid "Similar packages:"
825 msgstr "Vergelijkbare pakketten:"
826
827 #: templates/html/show.tmpl:153
828 #, fuzzy
829 msgid ""
830 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
831 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
832 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
833 "and other possible documentation before using it."
834 msgstr ""
835 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
836 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
837 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
838 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
839 "op uw eigen risico."
840
841 #: templates/html/show.tmpl:176
842 msgid ""
843 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
844 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
845 "packages</a>."
846 msgstr ""
847 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>.  Zie het <a href=\"%s\">Debian "
848 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
849 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
850
851 #: templates/html/show.tmpl:184
852 msgid "Tags"
853 msgstr ""
854
855 #: templates/html/show.tmpl:207
856 msgid "Packages providing %s"
857 msgstr "Pakketten die %s bieden:"
858
859 #: templates/html/show.tmpl:216
860 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
861 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
862
863 #: templates/html/show.tmpl:225
864 msgid "Other Packages Related to %s"
865 msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten"
866
867 #: templates/html/show.tmpl:227
868 msgid "legend"
869 msgstr ""
870
871 #: templates/html/show.tmpl:229
872 msgid "build-depends"
873 msgstr "build-depends"
874
875 #: templates/html/show.tmpl:230
876 msgid "build-depends-indep"
877 msgstr "build-depends-indep"
878
879 #: templates/html/show.tmpl:232
880 msgid "depends"
881 msgstr "depends"
882
883 #: templates/html/show.tmpl:233
884 msgid "recommends"
885 msgstr "recommends"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:234
888 msgid "suggests"
889 msgstr "suggests"
890
891 #: templates/html/show.tmpl:244
892 msgid "or "
893 msgstr "of "
894
895 #: templates/html/show.tmpl:252
896 msgid "also a virtual package provided by"
897 msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:259
900 #, fuzzy
901 #| msgid "%u providing packages"
902 msgid "hide %u providing packages"
903 msgstr "pakketten die %u bieden"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:259
906 #, fuzzy
907 #| msgid "%u providing packages"
908 msgid "show %u providing packages"
909 msgstr "pakketten die %u bieden"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:277
912 msgid "Download %s"
913 msgstr "%s downloaden"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:279
916 msgid ""
917 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
918 "In addition it gives information about the package size and the installed "
919 "size."
920 msgstr ""
921
922 #: templates/html/show.tmpl:280
923 msgid "Download for all available architectures"
924 msgstr "Pakket downloaden voor alle beschikbare platforms"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:281
927 msgid "Architecture"
928 msgstr "Platform"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:282
931 msgid "Version"
932 msgstr "Versie"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:283
935 msgid "Package Size"
936 msgstr "Pakketgrootte"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:284
939 msgid "Installed Size"
940 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:285
943 msgid "Files"
944 msgstr "Bestanden"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:293
947 msgid "(unofficial port)"
948 msgstr ""
949
950 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
951 msgid "%s&nbsp;kB"
952 msgstr "%s&nbsp;kB"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:307
955 msgid "list of files"
956 msgstr "overzicht"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:309
959 msgid "no current information"
960 msgstr "geen actuale informatie"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:326
963 msgid "Download information for the files of this source package"
964 msgstr ""
965
966 #: templates/html/show.tmpl:327
967 msgid "Size (in kB)"
968 msgstr "Grootte (in kB)"
969
970 #: templates/html/show.tmpl:345
971 msgid ""
972 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
973 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
974 msgstr ""
975
976 #: templates/html/show.tmpl:349
977 #, fuzzy
978 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
979 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
980
981 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
982 msgid "Index"
983 msgstr ""
984
985 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
986 #, fuzzy
987 msgid "List of sections in \"%s\""
988 msgstr "Overzicht van secties in %s"
989
990 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
991 msgid "List of all source packages"
992 msgstr "Overzicht van alle bronpakketten"
993
994 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
995 msgid "All source packages"
996 msgstr "Alle bronpakketten"
997
998 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
999 #, fuzzy
1000 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1001 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1002
1003 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1004 msgid "About"
1005 msgstr "Over"
1006
1007 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1008 msgid "Debtags"
1009 msgstr "Debtags"
1010
1011 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1012 msgid "Facet: %s"
1013 msgstr "Facet: %s"
1014
1015 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1016 #, fuzzy
1017 msgid "New %s Packages"
1018 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1019
1020 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1021 #, fuzzy
1022 msgid ""
1023 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1024 "during the last 7 days."
1025 msgstr ""
1026 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1027 "distributie toegevoegd."
1028
1029 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1030 #, fuzzy
1031 msgid ""
1032 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1033 "last 7 days."
1034 msgstr ""
1035 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1036 "distributie toegevoegd."
1037
1038 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1039 msgid "Copyright ©"
1040 msgstr "Copyright ©"
1041
1042 #: templates/txt/index.tmpl:2
1043 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1044 msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
1045
1046 #: templates/txt/index.tmpl:6
1047 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1048 msgstr ""
1049
1050 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1051 #~ msgstr "platform(en) <em>$architectures_enc</em>"
1052
1053 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1054 #~ msgstr "sectie(s) <em>$section_enc</em>"