]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.nl.po
a2f970393790d3f795f9bb658bbb47a76ac3f04b
[deb/packages.git] / po / templates.nl.po
1 # Dutch translation of packages.debian.org.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
4 # , fuzzy
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: templates/config.tmpl:40
20 msgid "Debian Web Mailinglist"
21 msgstr ""
22
23 #: templates/config.tmpl:45
24 msgid "%s Webmaster"
25 msgstr ""
26
27 #: templates/config.tmpl:48
28 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
29 msgstr ""
30
31 #: templates/config.tmpl:53
32 msgid ""
33 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
34 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
35 "information should be expected"
36 msgstr ""
37
38 #: templates/config/architectures.tmpl:4
39 msgid "Intel x86"
40 msgstr ""
41
42 #: templates/config/architectures.tmpl:5
43 msgid "Motorola 680x0"
44 msgstr ""
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:6
47 msgid "SPARC"
48 msgstr ""
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:7
51 msgid "Alpha"
52 msgstr ""
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:8
55 msgid "PowerPC"
56 msgstr ""
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:9
59 msgid "ARM"
60 msgstr ""
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:10
63 msgid "HP PA-RISC"
64 msgstr ""
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:11
67 msgid "Intel IA-64"
68 msgstr ""
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:12
71 msgid "MIPS (big-endian)"
72 msgstr ""
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:13
75 msgid "MIPS (little-endian)"
76 msgstr ""
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:14
79 msgid "IBM S/390"
80 msgstr ""
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:15
83 msgid "Hurd (i386)"
84 msgstr ""
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:16
87 msgid "AMD64"
88 msgstr ""
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:17
91 msgid "EABI ARM"
92 msgstr ""
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:18
95 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
96 msgstr ""
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:19
99 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
100 msgstr ""
101
102 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
103 msgid "North America"
104 msgstr ""
105
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
107 msgid "South America"
108 msgstr ""
109
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
111 msgid "Asia"
112 msgstr ""
113
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
115 msgid "Australia and New Zealand"
116 msgstr ""
117
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
119 msgid "Europe"
120 msgstr ""
121
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
123 msgid "Africa"
124 msgstr ""
125
126 #: templates/html/download.tmpl:2
127 msgid "Package Download Selection -- %s"
128 msgstr ""
129
130 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
131 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
132 msgid "Distribution:"
133 msgstr "Distributie:"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
137 #, fuzzy
138 msgid "Overview over this suite"
139 msgstr "Overzicht van deze distributie"
140
141 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
142 #: templates/html/show.tmpl:17
143 #, fuzzy
144 msgid "Package:"
145 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
146
147 #: templates/html/download.tmpl:8
148 msgid "Download"
149 msgstr "Download"
150
151 #: templates/html/download.tmpl:17
152 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
153 msgstr ""
154
155 #: templates/html/download.tmpl:19
156 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
157 msgstr ""
158
159 #: templates/html/download.tmpl:23
160 msgid ""
161 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
162 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
163 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
164 msgstr ""
165
166 #: templates/html/download.tmpl:25
167 msgid ""
168 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
169 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
170 msgstr ""
171
172 #: templates/html/download.tmpl:30
173 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
174 msgstr ""
175
176 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
177 msgid "Experimental package"
178 msgstr "Experimenteel pakket"
179
180 #: templates/html/download.tmpl:38
181 #, fuzzy
182 msgid ""
183 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
184 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
185 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
186 "documentation before using it."
187 msgstr ""
188 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
189 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
190 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
191 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
192 "op uw eigen risico."
193
194 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
195 #, fuzzy
196 #| msgid "List of all packages"
197 msgid "debian-installer udeb package"
198 msgstr "Lijst van alle pakketten"
199
200 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
201 #, fuzzy
202 #| msgid ""
203 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
204 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
205 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
206 msgid ""
207 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
208 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
209 "not install it on a normal %s system."
210 msgstr ""
211 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
212 "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
213 "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
214
215 #: templates/html/download.tmpl:49
216 msgid ""
217 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
218 "of these sites:"
219 msgstr ""
220
221 #: templates/html/download.tmpl:75
222 msgid ""
223 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
224 msgstr ""
225
226 #: templates/html/download.tmpl:77
227 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
228 msgstr ""
229
230 #: templates/html/download.tmpl:84
231 msgid ""
232 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
233 "\"%s\">complete mirror list</a>."
234 msgstr ""
235
236 #: templates/html/download.tmpl:92
237 msgid ""
238 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
239 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
240 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
241 "information."
242 msgstr ""
243
244 #: templates/html/download.tmpl:96
245 msgid ""
246 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
247 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
248 "the Shift key when you click on the URL."
249 msgstr ""
250
251 #: templates/html/download.tmpl:100
252 #, fuzzy
253 #| msgid "More Information on %s"
254 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
255 msgstr "Meer informatie over %s"
256
257 #: templates/html/download.tmpl:102
258 msgid "%s Byte (%s %s)"
259 msgstr ""
260
261 #: templates/html/download.tmpl:102
262 #, fuzzy
263 msgid "Exact Size"
264 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
265
266 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
267 msgid "MD5 checksum"
268 msgstr ""
269
270 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
271 #, fuzzy
272 #| msgid "Not available"
273 msgid "Not Available"
274 msgstr "Niet beschikbaar"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:104
277 msgid "SHA1 checksum"
278 msgstr ""
279
280 #: templates/html/download.tmpl:105
281 msgid "SHA256 checksum"
282 msgstr ""
283
284 #: templates/html/filelist.tmpl:2
285 #, fuzzy
286 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
287 msgstr "Lijst van alle pakketten"
288
289 #: templates/html/filelist.tmpl:3
290 msgid ""
291 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
292 msgstr ""
293
294 #: templates/html/filelist.tmpl:8
295 #, fuzzy
296 msgid "Filelist"
297 msgstr "Bestand"
298
299 #: templates/html/foot.tmpl:11
300 #, fuzzy
301 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
302 msgid "This page is also available in the following languages:"
303 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
304
305 #: templates/html/foot.tmpl:22
306 #, fuzzy
307 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
308 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
309
310 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
311 #, fuzzy
312 msgid "%s Homepage"
313 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
314
315 #: templates/html/foot.tmpl:27
316 msgid "Back to:"
317 msgstr ""
318
319 #: templates/html/foot.tmpl:27
320 #, fuzzy
321 msgid "Packages search page"
322 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
323
324 #: templates/html/foot.tmpl:31
325 #, fuzzy
326 #| msgid ""
327 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
328 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
329 #| "\">contact page</a>."
330 msgid ""
331 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
332 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
333 msgstr ""
334 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
335 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact te "
336 "komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
337
338 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
339 msgid "Generated:"
340 msgstr ""
341
342 #: templates/html/foot.tmpl:35
343 #, fuzzy
344 #| msgid ""
345 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
346 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
347 msgid ""
348 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
349 "\">license terms</a>."
350 msgstr ""
351 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; Ziede "
352 "<a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
353
354 #: templates/html/foot.tmpl:39
355 #, fuzzy
356 msgid "Learn more about this site"
357 msgstr "Overzicht van deze distributie"
358
359 #: templates/html/head.tmpl:46
360 msgid "Search"
361 msgstr "Zoeken"
362
363 #: templates/html/head.tmpl:49
364 #, fuzzy
365 msgid "package names"
366 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:50
369 #, fuzzy
370 msgid "descriptions"
371 msgstr "Distributie:"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:51
374 #, fuzzy
375 msgid "source package names"
376 msgstr "Bronpakket"
377
378 #: templates/html/head.tmpl:52
379 #, fuzzy
380 msgid "package contents"
381 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
382
383 #: templates/html/head.tmpl:55
384 #, fuzzy
385 msgid "all options"
386 msgstr "Sectie"
387
388 #: templates/html/head.tmpl:62
389 msgid "skip the navigation"
390 msgstr ""
391
392 #: templates/html/head.tmpl:65
393 #, fuzzy
394 msgid "%s Packages Homepage"
395 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
396
397 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
398 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
399 #, fuzzy
400 msgid "Packages"
401 msgstr "Pakket: %s (%s)"
402
403 #: templates/html/index.tmpl:3
404 #, fuzzy
405 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
406 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
407
408 #: templates/html/index.tmpl:4
409 #, fuzzy
410 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
411 msgid "Source Packages in \"%s\""
412 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
413
414 #: templates/html/index.tmpl:6
415 #, fuzzy
416 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
417 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
418
419 #: templates/html/index.tmpl:7
420 msgid "Software Packages in \"%s\""
421 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
422
423 #: templates/html/index.tmpl:14
424 #, fuzzy
425 #| msgid "All packages"
426 msgid "All Packages"
427 msgstr "Alle pakketten"
428
429 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
430 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
431 #, fuzzy
432 msgid "Source"
433 msgstr "Bronpakket:"
434
435 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247
436 #: templates/txt/index.tmpl:15
437 #, fuzzy
438 msgid "virtual package provided by"
439 msgstr "virtueel pakket"
440
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
442 #, fuzzy
443 msgid "New Packages in \"%s\""
444 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
445
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
447 #, fuzzy
448 msgid ""
449 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
450 "s archive during the last 7 days."
451 msgstr ""
452 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
453 "distributie toegevoegd."
454
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
456 #, fuzzy
457 msgid ""
458 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
459 "during the last 7 days."
460 msgstr ""
461 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
462 "distributie toegevoegd."
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
465 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
466 msgstr ""
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
469 #, fuzzy
470 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
471 msgstr ""
472 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
473 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
474
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
476 #, fuzzy
477 msgid ""
478 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
479 "feed</a>"
480 msgstr ""
481 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
482 "feed</a>."
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
485 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
486 msgstr ""
487
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
489 msgid " <em>(%u days old)</em>"
490 msgstr ""
491
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
493 #, fuzzy
494 #| msgid "All packages"
495 msgid "All packages"
496 msgstr "Alle pakketten"
497
498 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
499 msgid "List of all packages"
500 msgstr "Lijst van alle pakketten"
501
502 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
503 msgid "compact compressed textlist"
504 msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
505
506 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
507 #, fuzzy
508 msgid "New packages in "
509 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
510
511 #: templates/html/search.tmpl:19
512 #, fuzzy
513 msgid "Package Search Results -- %s"
514 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
515
516 #: templates/html/search.tmpl:28
517 #, fuzzy
518 msgid "Package Search Results"
519 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
520
521 #: templates/html/search.tmpl:33
522 #, fuzzy
523 msgid ""
524 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
525 "\">Packages search page</a>."
526 msgstr ""
527 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
528 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
529
530 #: templates/html/search.tmpl:37
531 msgid ""
532 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
533 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
534 msgstr ""
535
536 #: templates/html/search.tmpl:42
537 msgid ""
538 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
539 "parameters."
540 msgstr ""
541
542 #: templates/html/search.tmpl:52
543 msgid "all suites"
544 msgstr ""
545
546 #: templates/html/search.tmpl:52
547 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
548 msgstr ""
549
550 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
551 #, fuzzy
552 msgid "all sections"
553 msgstr "Sectie"
554
555 #: templates/html/search.tmpl:53
556 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
557 msgstr ""
558
559 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
560 msgid "all architectures"
561 msgstr ""
562
563 #: templates/html/search.tmpl:54
564 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
565 msgstr ""
566
567 #: templates/html/search.tmpl:56
568 #, fuzzy
569 msgid "packages"
570 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
571
572 #: templates/html/search.tmpl:56
573 #, fuzzy
574 msgid "source packages"
575 msgstr "Bronpakket"
576
577 #: templates/html/search.tmpl:57
578 msgid ""
579 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
580 msgstr ""
581
582 #: templates/html/search.tmpl:60
583 msgid " (including subword matching)"
584 msgstr ""
585
586 #: templates/html/search.tmpl:61
587 msgid ""
588 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
589 "s, and %s%s."
590 msgstr ""
591
592 #: templates/html/search.tmpl:67
593 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
594 msgstr ""
595
596 #: templates/html/search.tmpl:72
597 msgid ""
598 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
599 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
600 "keywords or alternative keywords."
601 msgstr ""
602
603 #: templates/html/search.tmpl:74
604 msgid ""
605 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
606 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
607 "using a longer keyword or more keywords."
608 msgstr ""
609
610 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
611 msgid "Sorry, your search gave no results"
612 msgstr ""
613
614 #: templates/html/search.tmpl:86
615 #, fuzzy
616 msgid "Package %s"
617 msgstr "Pakket: %s (%s)"
618
619 #: templates/html/search.tmpl:96
620 #, fuzzy
621 msgid "also provided by:"
622 msgstr "virtueel pakket"
623
624 #: templates/html/search.tmpl:96
625 msgid "provided by:"
626 msgstr ""
627
628 #: templates/html/search.tmpl:105
629 #, fuzzy
630 msgid "Source Package %s"
631 msgstr "Bronpakket"
632
633 #: templates/html/search.tmpl:113
634 #, fuzzy
635 msgid "Binary packages:"
636 msgstr "virtueel pakket"
637
638 #: templates/html/search.tmpl:115
639 #, fuzzy
640 msgid "%u binary packages"
641 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
642
643 #: templates/html/search.tmpl:125
644 msgid ""
645 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
646 "only exact matches."
647 msgstr ""
648
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
650 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
651 msgstr ""
652
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
654 #, fuzzy
655 msgid "Package Contents Search Results"
656 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
657
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
659 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
660 msgstr ""
661
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
663 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
664 msgstr ""
665
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
667 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
668 msgstr ""
669
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
671 msgid "Search in other suite:"
672 msgstr ""
673
674 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
675 msgid "Limit search to a specific architecture:"
676 msgstr ""
677
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
679 #, fuzzy
680 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
681 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
682 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
685 msgid "section(s) <em>%s</em>"
686 msgstr ""
687
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
689 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
690 msgstr ""
691
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
693 msgid "paths that end with"
694 msgstr ""
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
697 msgid "files named"
698 msgstr ""
699
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
701 msgid "filenames that contain"
702 msgstr ""
703
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
705 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
706 msgstr ""
707
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
709 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
710 msgstr ""
711
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
713 msgid ""
714 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
715 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
716 msgstr ""
717
718 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
719 msgid "Sort results by filename"
720 msgstr ""
721
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
724 msgid "File"
725 msgstr "Bestand"
726
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
728 #, fuzzy
729 msgid "Sort results by package name"
730 msgstr "Bronpakket"
731
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
733 #, fuzzy
734 #| msgid "not"
735 msgid "not %s"
736 msgstr "niet"
737
738 #: templates/html/show.tmpl:15
739 #, fuzzy
740 msgid "Source packages"
741 msgstr "Bronpakket"
742
743 #: templates/html/show.tmpl:16
744 msgid "All packages in this section"
745 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:16
748 msgid "Section:"
749 msgstr "Sectie:"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:21
752 #, fuzzy
753 msgid "Details of source package %s in %s"
754 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
755
756 #: templates/html/show.tmpl:22
757 #, fuzzy
758 msgid "Details of package %s in %s"
759 msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
760
761 #: templates/html/show.tmpl:45
762 #, fuzzy
763 msgid "Source package building this package"
764 msgstr "Bronpakket"
765
766 #: templates/html/show.tmpl:45
767 #, fuzzy
768 msgid "Source:"
769 msgstr "Bronpakket:"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:52
772 msgid "Virtual Package: %s"
773 msgstr "Virtueel Pakket: %s"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:54
776 #, fuzzy
777 msgid "Source Package: %s (%s)"
778 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:56
781 msgid "Package: %s (%s)"
782 msgstr "Pakket: %s (%s)"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:60
785 #, fuzzy
786 #| msgid "Essential"
787 msgid "essential"
788 msgstr "Essentieel"
789
790 #: templates/html/show.tmpl:64
791 msgid "Links for %s"
792 msgstr ""
793
794 #: templates/html/show.tmpl:65
795 msgid "Debian Resources:"
796 msgstr ""
797
798 #: templates/html/show.tmpl:67
799 msgid "Bug Reports"
800 msgstr ""
801
802 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
803 #, fuzzy
804 #| msgid "More Information on %s"
805 msgid "Developer Information (PTS)"
806 msgstr "Meer informatie over %s"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:76
809 msgid "%s Changelog"
810 msgstr ""
811
812 #: templates/html/show.tmpl:77
813 msgid "Copyright File"
814 msgstr ""
815
816 #: templates/html/show.tmpl:81
817 msgid "Debian Source Repository"
818 msgstr ""
819
820 #: templates/html/show.tmpl:95
821 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
822 msgstr ""
823
824 #: templates/html/show.tmpl:102
825 msgid "Not found"
826 msgstr "Niet gevonden"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:107
829 #, fuzzy
830 #| msgid "Maintainer"
831 msgid "Maintainer:"
832 msgstr "Beheerder"
833
834 #: templates/html/show.tmpl:109
835 #, fuzzy
836 #| msgid "Maintainer"
837 msgid "Maintainers:"
838 msgstr "Beheerder"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:114
841 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
842 msgstr ""
843
844 #: templates/html/show.tmpl:114
845 #, fuzzy
846 #| msgid "All packages"
847 msgid "QA Page"
848 msgstr "Alle pakketten"
849
850 #: templates/html/show.tmpl:122
851 msgid "External Resources:"
852 msgstr ""
853
854 #: templates/html/show.tmpl:124
855 msgid "Homepage"
856 msgstr ""
857
858 #: templates/html/show.tmpl:130
859 #, fuzzy
860 msgid "Similar packages:"
861 msgstr "virtueel pakket"
862
863 #: templates/html/show.tmpl:146
864 #, fuzzy
865 msgid ""
866 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
867 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
868 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
869 "and other possible documentation before using it."
870 msgstr ""
871 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
872 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
873 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
874 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
875 "op uw eigen risico."
876
877 #: templates/html/show.tmpl:169
878 msgid ""
879 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
880 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
881 "packages</a>."
882 msgstr ""
883 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>.  Zie het <a href=\"%s\">Debian "
884 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
885 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
886
887 #: templates/html/show.tmpl:177
888 msgid "Tags"
889 msgstr ""
890
891 #: templates/html/show.tmpl:200
892 msgid "Packages providing %s"
893 msgstr "Pakketten die %s leveren:"
894
895 #: templates/html/show.tmpl:209
896 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
897 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:218
900 msgid "Other Packages Related to %s"
901 msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:220
904 msgid "legend"
905 msgstr ""
906
907 #: templates/html/show.tmpl:222
908 msgid "build-depends"
909 msgstr ""
910
911 #: templates/html/show.tmpl:223
912 msgid "build-depends-indep"
913 msgstr ""
914
915 #: templates/html/show.tmpl:225
916 msgid "depends"
917 msgstr ""
918
919 #: templates/html/show.tmpl:226
920 msgid "recommends"
921 msgstr ""
922
923 #: templates/html/show.tmpl:227
924 msgid "suggests"
925 msgstr ""
926
927 #: templates/html/show.tmpl:237
928 #, fuzzy
929 #| msgid "or"
930 msgid "or "
931 msgstr "of"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:245
934 #, fuzzy
935 msgid "also a virtual package provided by"
936 msgstr "virtueel pakket"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:252
939 #, fuzzy
940 msgid "%u providing packages"
941 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:270
944 msgid "Download %s"
945 msgstr "Download %s"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:272
948 msgid ""
949 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
950 "In addition it gives information about the package size and the installed "
951 "size."
952 msgstr ""
953
954 #: templates/html/show.tmpl:273
955 msgid "Download for all available architectures"
956 msgstr ""
957
958 #: templates/html/show.tmpl:274
959 msgid "Architecture"
960 msgstr ""
961
962 #: templates/html/show.tmpl:275
963 msgid "Version"
964 msgstr "Versie"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:276
967 #, fuzzy
968 msgid "Package Size"
969 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:277
972 msgid "Installed Size"
973 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
974
975 #: templates/html/show.tmpl:278
976 #, fuzzy
977 msgid "Files"
978 msgstr "Bestand"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:286
981 msgid "(unofficial port)"
982 msgstr ""
983
984 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
985 msgid "%.1f&nbsp;kB"
986 msgstr ""
987
988 #: templates/html/show.tmpl:297
989 msgid "%u&nbsp;kB"
990 msgstr ""
991
992 #: templates/html/show.tmpl:300
993 msgid "list of files"
994 msgstr "lijst van bestanden"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:302
997 #, fuzzy
998 msgid "no current information"
999 msgstr "Meer informatie over %s"
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:319
1002 msgid "Download information for the files of this source package"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: templates/html/show.tmpl:320
1006 msgid "Size (in kB)"
1007 msgstr "Grootte (in kB)"
1008
1009 #: templates/html/show.tmpl:338
1010 msgid ""
1011 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1012 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: templates/html/show.tmpl:342
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1018 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1019
1020 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1021 msgid "Index"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1025 #, fuzzy
1026 msgid "List of sections in \"%s\""
1027 msgstr "Lijst van secties in %s"
1028
1029 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1030 #, fuzzy
1031 #| msgid "List of all packages"
1032 msgid "List of all source packages"
1033 msgstr "Lijst van alle pakketten"
1034
1035 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1036 #, fuzzy
1037 msgid "All source packages"
1038 msgstr "Bronpakket"
1039
1040 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1043 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1044
1045 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1046 msgid "About"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1050 msgid "Debtags"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Facet: %s"
1056 msgstr "Pakket: %s (%s)"
1057
1058 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1059 #, fuzzy
1060 msgid "New %s Packages"
1061 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1062
1063 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1064 #, fuzzy
1065 msgid ""
1066 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1067 "during the last 7 days."
1068 msgstr ""
1069 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1070 "distributie toegevoegd."
1071
1072 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1073 #, fuzzy
1074 msgid ""
1075 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1076 "last 7 days."
1077 msgstr ""
1078 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1079 "distributie toegevoegd."
1080
1081 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1082 msgid "Copyright ©"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: templates/txt/index.tmpl:2
1086 #, fuzzy
1087 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1088 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1089 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
1090
1091 #: templates/txt/index.tmpl:6
1092 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1093 msgstr ""
1094
1095 #, fuzzy
1096 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1097 #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
1098
1099 #, fuzzy
1100 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1101 #~ msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
1102
1103 #~ msgid "Virtual package"
1104 #~ msgstr "Virtueel pakket"
1105
1106 #, fuzzy
1107 #~ msgid "No such package."
1108 #~ msgstr "Bronpakket"
1109
1110 #, fuzzy
1111 #~ msgid "Package not available in this suite."
1112 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1113
1114 #~ msgid "Package not available"
1115 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1116
1117 #, fuzzy
1118 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1119 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
1120
1121 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1122 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
1123
1124 #, fuzzy
1125 #~ msgid "search for a package"
1126 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
1127
1128 #, fuzzy
1129 #~ msgid " (section %s)"
1130 #~ msgstr "Sectie"
1131
1132 #, fuzzy
1133 #~ msgid ""
1134 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1135 #~ "during the last 7 days."
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1138 #~ "distributie toegevoegd."
1139
1140 #, fuzzy
1141 #~ msgid "Nothing found"
1142 #~ msgstr "Niet gevonden"
1143
1144 #~ msgid "Download %s\n"
1145 #~ msgstr "Download %s\n"
1146
1147 #~ msgid "virtual package"
1148 #~ msgstr "virtueel pakket"
1149
1150 #~ msgid "Overview over this distribution"
1151 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
1152
1153 #~ msgid "md5sum"
1154 #~ msgstr "md5sum"
1155
1156 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1157 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
1158
1159 #~ msgid "Source Package:"
1160 #~ msgstr "Bronpakket:"
1161
1162 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1163 #~ msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1164
1165 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1166 #~ msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
1167
1168 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1169 #~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
1170
1171 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1172 #~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
1173
1174 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1175 #~ msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
1176
1177 #, fuzzy
1178 #~ msgid "Search on:"
1179 #~ msgstr "Zoeken"
1180
1181 #~ msgid "Debian Project"
1182 #~ msgstr "Debian Project"
1183
1184 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1185 #~ msgstr "Over&nbsp;Debian"
1186
1187 #~ msgid "News"
1188 #~ msgstr "Nieuws"
1189
1190 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1191 #~ msgstr "Verkrijgen"
1192
1193 #~ msgid "Support"
1194 #~ msgstr "Ondersteuning"
1195
1196 #~ msgid "Development"
1197 #~ msgstr "Ontwikkeling"
1198
1199 #~ msgid "Site map"
1200 #~ msgstr "Index"
1201
1202 #~ msgid ""
1203 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1204 #~ "\">Packages search page</a>"
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
1207 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
1208
1209 #~ msgid "Last Modified: "
1210 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
1211
1212 #~ msgid ""
1213 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
1216 #~ "Interest, Inc."
1217
1218 #~ msgid "Size:"
1219 #~ msgstr "Grootte:"
1220
1221 #~ msgid ""
1222 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1223 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1224 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1225 #~ "it on your own risk."
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
1228 #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
1229 #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
1230 #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
1231
1232 #~ msgid ""
1233 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1234 #~ "maintainers directly in case of problems."
1235 #~ msgstr ""
1236 #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
1237 #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
1238
1239 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1240 #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
1241
1242 #~ msgid "Uploaders"
1243 #~ msgstr "Uploaders"
1244
1245 #~ msgid "Priority"
1246 #~ msgstr "Prioriteit"
1247
1248 #~ msgid "yes"
1249 #~ msgstr "ja"
1250
1251 #~ msgid ""
1252 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1253 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1254 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1255 #~ msgstr ""
1256 #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
1257 #~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1258 #~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
1259 #~ "Debian systeem."
1260
1261 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1262 #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
1263
1264 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1265 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
1266
1267 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1268 #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
1269
1270 #~ msgid ""
1271 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1272 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1273 #~ "\n"
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1276 #~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
1277 #~ "\n"
1278
1279 #~ msgid "Versions:"
1280 #~ msgstr "Versies:"
1281
1282 #, fuzzy
1283 #~ msgid ""
1284 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1285 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1286 #~ "\">unstable</a> distribution."
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
1289 #~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
1290 #~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
1291 #~ "\">unstable</a>» distributie."
1292
1293 #, fuzzy
1294 #~| msgid ""
1295 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1296 #~| "7 days."
1297 #~ msgid ""
1298 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
1301 #~ "toegevoegd."
1302
1303 #, fuzzy
1304 #~| msgid ""
1305 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1306 #~| "7 days."
1307 #~ msgid ""
1308 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1309 #~ "last 7 days."
1310 #~ msgstr ""
1311 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
1312 #~ "toegevoegd."