a173b76ef047842c68cb0f20d163c9837c1dcf00
[deb/packages.git] / po / templates.nl.po
1 # Dutch translation of packages.debian.org.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
4 # , fuzzy
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: templates/config.tmpl:37
20 msgid "Debian Web Mailinglist"
21 msgstr ""
22
23 #: templates/config.tmpl:42
24 msgid "%s Webmaster"
25 msgstr ""
26
27 #: templates/config.tmpl:45
28 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
29 msgstr ""
30
31 #: templates/config.tmpl:50
32 msgid ""
33 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
34 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
35 "information should be expected"
36 msgstr ""
37
38 #: templates/config/architectures.tmpl:4
39 msgid "Intel x86"
40 msgstr ""
41
42 #: templates/config/architectures.tmpl:5
43 msgid "Motorola 680x0"
44 msgstr ""
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:6
47 msgid "SPARC"
48 msgstr ""
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:7
51 msgid "Alpha"
52 msgstr ""
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:8
55 msgid "PowerPC"
56 msgstr ""
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:9
59 msgid "ARM"
60 msgstr ""
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:10
63 msgid "HP PA-RISC"
64 msgstr ""
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:11
67 msgid "Intel IA-64"
68 msgstr ""
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:12
71 msgid "MIPS (big-endian)"
72 msgstr ""
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:13
75 msgid "MIPS (little-endian)"
76 msgstr ""
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:14
79 msgid "IBM S/390"
80 msgstr ""
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:15
83 msgid "Hurd (i386)"
84 msgstr ""
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:16
87 msgid "AMD64"
88 msgstr ""
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:17
91 msgid "EABI ARM"
92 msgstr ""
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:18
95 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
96 msgstr ""
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:19
99 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
100 msgstr ""
101
102 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
103 msgid "North America"
104 msgstr ""
105
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
107 msgid "South America"
108 msgstr ""
109
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
111 msgid "Asia"
112 msgstr ""
113
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
115 msgid "Australia and New Zealand"
116 msgstr ""
117
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
119 msgid "Europe"
120 msgstr ""
121
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
123 msgid "Africa"
124 msgstr ""
125
126 #: templates/html/download.tmpl:2
127 msgid "Package Download Selection -- %s"
128 msgstr ""
129
130 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
131 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
132 msgid "Distribution:"
133 msgstr "Distributie:"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
137 #, fuzzy
138 msgid "Overview over this suite"
139 msgstr "Overzicht van deze distributie"
140
141 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
142 #: templates/html/show.tmpl:17
143 #, fuzzy
144 msgid "Package:"
145 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
146
147 #: templates/html/download.tmpl:8
148 msgid "Download"
149 msgstr "Download"
150
151 #: templates/html/download.tmpl:17
152 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
153 msgstr ""
154
155 #: templates/html/download.tmpl:19
156 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
157 msgstr ""
158
159 #: templates/html/download.tmpl:26
160 msgid ""
161 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
162 "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
163 "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
164 "packages, instead of doing so manually via this website."
165 msgstr ""
166
167 #: templates/html/download.tmpl:32
168 msgid ""
169 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
170 "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
171 msgstr ""
172
173 #: templates/html/download.tmpl:38
174 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
175 msgstr ""
176
177 #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
178 msgid "Experimental package"
179 msgstr "Experimenteel pakket"
180
181 #: templates/html/download.tmpl:49
182 #, fuzzy
183 msgid ""
184 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
185 "distribution.\n"
186 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
187 "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
188 "before\n"
189 "using it."
190 msgstr ""
191 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
192 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
193 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
194 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
195 "op uw eigen risico."
196
197 #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
198 #, fuzzy
199 #| msgid "List of all packages"
200 msgid "debian-installer udeb package"
201 msgstr "Lijst van alle pakketten"
202
203 #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
204 #, fuzzy
205 #| msgid ""
206 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
207 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
208 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
209 msgid ""
210 "Warning: This package is intended for the use in building\n"
211 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
212 "a> images only.\n"
213 "Do not install it on a normal %s system."
214 msgstr ""
215 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
216 "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
217 "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
218
219 #: templates/html/download.tmpl:67
220 msgid ""
221 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
222 "of these sites:"
223 msgstr ""
224
225 #: templates/html/download.tmpl:93
226 msgid ""
227 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
228 msgstr ""
229
230 #: templates/html/download.tmpl:95
231 msgid ""
232 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
233 "<tt>security.debian.org</tt>."
234 msgstr ""
235
236 #: templates/html/download.tmpl:102
237 msgid ""
238 "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
239 "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
240 msgstr ""
241
242 #: templates/html/download.tmpl:113
243 msgid ""
244 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
245 "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
246 "archive as close as possible.\n"
247 "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
248 msgstr ""
249
250 #: templates/html/download.tmpl:120
251 msgid ""
252 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
253 "file saved to a file.\n"
254 "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
255 "click on the URL."
256 msgstr ""
257
258 #: templates/html/download.tmpl:125
259 #, fuzzy
260 #| msgid "More Information on %s"
261 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
262 msgstr "Meer informatie over %s"
263
264 #: templates/html/download.tmpl:127
265 msgid "%s Byte (%s %s)"
266 msgstr ""
267
268 #: templates/html/download.tmpl:127
269 #, fuzzy
270 msgid "Exact Size"
271 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
272
273 #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
274 msgid "MD5 checksum"
275 msgstr ""
276
277 #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
278 #, fuzzy
279 #| msgid "Not available"
280 msgid "Not Available"
281 msgstr "Niet beschikbaar"
282
283 #: templates/html/download.tmpl:129
284 msgid "SHA1 checksum"
285 msgstr ""
286
287 #: templates/html/download.tmpl:130
288 msgid "SHA256 checksum"
289 msgstr ""
290
291 #: templates/html/filelist.tmpl:2
292 #, fuzzy
293 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
294 msgstr "Lijst van alle pakketten"
295
296 #: templates/html/filelist.tmpl:3
297 msgid ""
298 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
299 msgstr ""
300
301 #: templates/html/filelist.tmpl:8
302 #, fuzzy
303 msgid "Filelist"
304 msgstr "Bestand"
305
306 #: templates/html/foot.tmpl:11
307 #, fuzzy
308 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
309 msgid "This page is also available in the following languages:"
310 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
311
312 #: templates/html/foot.tmpl:18
313 #, fuzzy
314 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
315 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
316
317 #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
318 #, fuzzy
319 msgid "%s Homepage"
320 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
321
322 #: templates/html/foot.tmpl:23
323 msgid "Back to:"
324 msgstr ""
325
326 #: templates/html/foot.tmpl:23
327 #, fuzzy
328 msgid "Packages search page"
329 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
330
331 #: templates/html/foot.tmpl:27
332 #, fuzzy
333 #| msgid ""
334 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
335 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
336 #| "\">contact page</a>."
337 msgid ""
338 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
339 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
340 msgstr ""
341 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
342 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact te "
343 "komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
344
345 #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
346 msgid "Generated:"
347 msgstr ""
348
349 #: templates/html/foot.tmpl:31
350 #, fuzzy
351 #| msgid ""
352 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
353 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
354 msgid ""
355 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
356 "\">license terms</a>."
357 msgstr ""
358 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; Ziede "
359 "<a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
360
361 #: templates/html/foot.tmpl:35
362 #, fuzzy
363 msgid "Learn more about this site"
364 msgstr "Overzicht van deze distributie"
365
366 #: templates/html/head.tmpl:46
367 msgid "Search"
368 msgstr "Zoeken"
369
370 #: templates/html/head.tmpl:49
371 #, fuzzy
372 msgid "package names"
373 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
374
375 #: templates/html/head.tmpl:50
376 #, fuzzy
377 msgid "descriptions"
378 msgstr "Distributie:"
379
380 #: templates/html/head.tmpl:51
381 #, fuzzy
382 msgid "source package names"
383 msgstr "Bronpakket"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:52
386 #, fuzzy
387 msgid "package contents"
388 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
389
390 #: templates/html/head.tmpl:55
391 #, fuzzy
392 msgid "all options"
393 msgstr "Sectie"
394
395 #: templates/html/head.tmpl:62
396 msgid "skip the navigation"
397 msgstr ""
398
399 #: templates/html/head.tmpl:65
400 #, fuzzy
401 msgid "%s Packages Homepage"
402 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
405 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
406 #, fuzzy
407 msgid "Packages"
408 msgstr "Pakket: %s (%s)"
409
410 #: templates/html/index.tmpl:3
411 #, fuzzy
412 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
413 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
414
415 #: templates/html/index.tmpl:4
416 #, fuzzy
417 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
418 msgid "Source Packages in \"%s\""
419 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
420
421 #: templates/html/index.tmpl:6
422 #, fuzzy
423 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
424 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
425
426 #: templates/html/index.tmpl:7
427 msgid "Software Packages in \"%s\""
428 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
429
430 #: templates/html/index.tmpl:14
431 #, fuzzy
432 #| msgid "All packages"
433 msgid "All Packages"
434 msgstr "Alle pakketten"
435
436 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
437 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
438 #, fuzzy
439 msgid "Source"
440 msgstr "Bronpakket:"
441
442 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
443 #: templates/txt/index.tmpl:15
444 #, fuzzy
445 msgid "virtual package provided by"
446 msgstr "virtueel pakket"
447
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
449 #, fuzzy
450 msgid "New Packages in \"%s\""
451 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
452
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
454 #, fuzzy
455 msgid ""
456 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
457 "s archive during the last 7 days."
458 msgstr ""
459 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
460 "distributie toegevoegd."
461
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
463 #, fuzzy
464 msgid ""
465 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
466 "during the last 7 days."
467 msgstr ""
468 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
469 "distributie toegevoegd."
470
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
472 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
473 msgstr ""
474
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
476 #, fuzzy
477 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
478 msgstr ""
479 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
480 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
481
482 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
483 #, fuzzy
484 msgid ""
485 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
486 "feed</a>"
487 msgstr ""
488 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
489 "feed</a>."
490
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
492 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
493 msgstr ""
494
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
496 msgid " <em>(%u days old)</em>"
497 msgstr ""
498
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
500 #, fuzzy
501 #| msgid "All packages"
502 msgid "All packages"
503 msgstr "Alle pakketten"
504
505 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
506 msgid "List of all packages"
507 msgstr "Lijst van alle pakketten"
508
509 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
510 msgid "compact compressed textlist"
511 msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
512
513 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
514 #, fuzzy
515 msgid "New packages in "
516 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
517
518 #: templates/html/search.tmpl:19
519 #, fuzzy
520 msgid "Package Search Results -- %s"
521 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
522
523 #: templates/html/search.tmpl:28
524 #, fuzzy
525 msgid "Package Search Results"
526 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
527
528 #: templates/html/search.tmpl:33
529 #, fuzzy
530 msgid ""
531 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
532 "\">Packages search page</a>."
533 msgstr ""
534 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
535 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
536
537 #: templates/html/search.tmpl:37
538 msgid ""
539 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
540 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching."
541 msgstr ""
542
543 #: templates/html/search.tmpl:42
544 msgid ""
545 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
546 "parameters."
547 msgstr ""
548
549 #: templates/html/search.tmpl:52
550 msgid "all suites"
551 msgstr ""
552
553 #: templates/html/search.tmpl:52
554 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
555 msgstr ""
556
557 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
558 #, fuzzy
559 msgid "all sections"
560 msgstr "Sectie"
561
562 #: templates/html/search.tmpl:53
563 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
564 msgstr ""
565
566 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
567 msgid "all architectures"
568 msgstr ""
569
570 #: templates/html/search.tmpl:54
571 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
572 msgstr ""
573
574 #: templates/html/search.tmpl:56
575 #, fuzzy
576 msgid "packages"
577 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
578
579 #: templates/html/search.tmpl:56
580 #, fuzzy
581 msgid "source packages"
582 msgstr "Bronpakket"
583
584 #: templates/html/search.tmpl:57
585 msgid ""
586 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
587 msgstr ""
588
589 #: templates/html/search.tmpl:60
590 msgid " (including subword matching)"
591 msgstr ""
592
593 #: templates/html/search.tmpl:61
594 msgid ""
595 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
596 "s, and %s%s."
597 msgstr ""
598
599 #: templates/html/search.tmpl:67
600 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
601 msgstr ""
602
603 #: templates/html/search.tmpl:74
604 msgid ""
605 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
606 "If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
607 "keywords or alternative\n"
608 "keywords."
609 msgstr ""
610
611 #: templates/html/search.tmpl:80
612 msgid ""
613 "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
614 "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
615 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
616 msgstr ""
617
618 #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
619 msgid "Sorry, your search gave no results"
620 msgstr ""
621
622 #: templates/html/search.tmpl:93
623 #, fuzzy
624 msgid "Package %s"
625 msgstr "Pakket: %s (%s)"
626
627 #: templates/html/search.tmpl:103
628 msgid "provided by:"
629 msgstr ""
630
631 #: templates/html/search.tmpl:111
632 #, fuzzy
633 msgid "Source Package %s"
634 msgstr "Bronpakket"
635
636 #: templates/html/search.tmpl:119
637 #, fuzzy
638 msgid "Binary packages:"
639 msgstr "virtueel pakket"
640
641 #: templates/html/search.tmpl:121
642 #, fuzzy
643 msgid "%u binary packages"
644 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
645
646 #: templates/html/search.tmpl:131
647 msgid ""
648 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
649 "only exact matches."
650 msgstr ""
651
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
653 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
654 msgstr ""
655
656 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
657 #, fuzzy
658 msgid "Package Contents Search Results"
659 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
660
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
662 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
663 msgstr ""
664
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
666 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
667 msgstr ""
668
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
670 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
671 msgstr ""
672
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
674 msgid "Search in other suite:"
675 msgstr ""
676
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
678 msgid "Limit search to a specific architecture:"
679 msgstr ""
680
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
682 #, fuzzy
683 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
684 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
685 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
688 msgid "section(s) <em>%s</em>"
689 msgstr ""
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
692 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
693 msgstr ""
694
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
696 msgid "paths that end with"
697 msgstr ""
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
700 msgid "files named"
701 msgstr ""
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
704 msgid "filenames that contain"
705 msgstr ""
706
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
708 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
709 msgstr ""
710
711 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
712 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
713 msgstr ""
714
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
716 msgid ""
717 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
718 "100 matches.\n"
719 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
720 msgstr ""
721
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
723 msgid "Sort results by filename"
724 msgstr ""
725
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
728 msgid "File"
729 msgstr "Bestand"
730
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
732 #, fuzzy
733 msgid "Sort results by package name"
734 msgstr "Bronpakket"
735
736 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
737 #, fuzzy
738 #| msgid "not"
739 msgid "not %s"
740 msgstr "niet"
741
742 #: templates/html/show.tmpl:15
743 #, fuzzy
744 msgid "Source packages"
745 msgstr "Bronpakket"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:16
748 msgid "All packages in this section"
749 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:16
752 msgid "Section:"
753 msgstr "Sectie:"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:21
756 #, fuzzy
757 msgid "Details of source package %s in %s"
758 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
759
760 #: templates/html/show.tmpl:22
761 #, fuzzy
762 msgid "Details of package %s in %s"
763 msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:45
766 #, fuzzy
767 msgid "Source package building this package"
768 msgstr "Bronpakket"
769
770 #: templates/html/show.tmpl:45
771 #, fuzzy
772 msgid "Source:"
773 msgstr "Bronpakket:"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:52
776 msgid "Virtual Package: %s"
777 msgstr "Virtueel Pakket: %s"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:54
780 #, fuzzy
781 msgid "Source Package: %s (%s)"
782 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:56
785 msgid "Package: %s (%s)"
786 msgstr "Pakket: %s (%s)"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:60
789 #, fuzzy
790 #| msgid "Essential"
791 msgid "essential"
792 msgstr "Essentieel"
793
794 #: templates/html/show.tmpl:64
795 msgid "Links for %s"
796 msgstr ""
797
798 #: templates/html/show.tmpl:65
799 msgid "Debian Resources:"
800 msgstr ""
801
802 #: templates/html/show.tmpl:67
803 msgid "Bug Reports"
804 msgstr ""
805
806 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
807 #, fuzzy
808 #| msgid "More Information on %s"
809 msgid "Developer Information (PTS)"
810 msgstr "Meer informatie over %s"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:76
813 msgid "%s Changelog"
814 msgstr ""
815
816 #: templates/html/show.tmpl:77
817 msgid "Copyright File"
818 msgstr ""
819
820 #: templates/html/show.tmpl:81
821 msgid "Debian Source Repository"
822 msgstr ""
823
824 #: templates/html/show.tmpl:95
825 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
826 msgstr ""
827
828 #: templates/html/show.tmpl:102
829 msgid "Not found"
830 msgstr "Niet gevonden"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:107
833 #, fuzzy
834 #| msgid "Maintainer"
835 msgid "Maintainer:"
836 msgstr "Beheerder"
837
838 #: templates/html/show.tmpl:109
839 #, fuzzy
840 #| msgid "Maintainer"
841 msgid "Maintainers:"
842 msgstr "Beheerder"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:114
845 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
846 msgstr ""
847
848 #: templates/html/show.tmpl:114
849 #, fuzzy
850 #| msgid "All packages"
851 msgid "QA Page"
852 msgstr "Alle pakketten"
853
854 #: templates/html/show.tmpl:122
855 msgid "External Resources:"
856 msgstr ""
857
858 #: templates/html/show.tmpl:124
859 msgid "Homepage"
860 msgstr ""
861
862 #: templates/html/show.tmpl:130
863 #, fuzzy
864 msgid "Similar packages:"
865 msgstr "virtueel pakket"
866
867 #: templates/html/show.tmpl:149
868 #, fuzzy
869 msgid ""
870 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
871 "distribution.\n"
872 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
873 "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
874 "possible documentation before\n"
875 "using it."
876 msgstr ""
877 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
878 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
879 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
880 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
881 "op uw eigen risico."
882
883 #: templates/html/show.tmpl:177
884 msgid ""
885 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
886 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
887 "packages</a>."
888 msgstr ""
889 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>.  Zie het <a href=\"%s\">Debian "
890 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
891 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
892
893 #: templates/html/show.tmpl:185
894 msgid "Tags"
895 msgstr ""
896
897 #: templates/html/show.tmpl:206
898 msgid "Packages providing %s"
899 msgstr "Pakketten die %s leveren:"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:215
902 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
903 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:224
906 msgid "Other Packages Related to %s"
907 msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:254
910 #, fuzzy
911 msgid "%u providing packages"
912 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:272
915 msgid "Download %s"
916 msgstr "Download %s"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:274
919 msgid ""
920 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
921 "In addition it gives information about the package size and the installed "
922 "size."
923 msgstr ""
924
925 #: templates/html/show.tmpl:275
926 msgid "Download for all available architectures"
927 msgstr ""
928
929 #: templates/html/show.tmpl:276
930 msgid "Architecture"
931 msgstr ""
932
933 #: templates/html/show.tmpl:277
934 msgid "Version"
935 msgstr "Versie"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:278
938 #, fuzzy
939 msgid "Package Size"
940 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:279
943 msgid "Installed Size"
944 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:280
947 #, fuzzy
948 msgid "Files"
949 msgstr "Bestand"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:288
952 msgid "(unofficial port)"
953 msgstr ""
954
955 #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
956 msgid "%.1f&nbsp;kB"
957 msgstr ""
958
959 #: templates/html/show.tmpl:299
960 msgid "%u&nbsp;kB"
961 msgstr ""
962
963 #: templates/html/show.tmpl:302
964 msgid "list of files"
965 msgstr "lijst van bestanden"
966
967 #: templates/html/show.tmpl:304
968 #, fuzzy
969 msgid "no current information"
970 msgstr "Meer informatie over %s"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:321
973 msgid "Download information for the files of this source package"
974 msgstr ""
975
976 #: templates/html/show.tmpl:322
977 msgid "Size (in kB)"
978 msgstr "Grootte (in kB)"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:340
981 msgid ""
982 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
983 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
984 msgstr ""
985
986 #: templates/html/show.tmpl:344
987 #, fuzzy
988 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
989 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
990
991 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
992 msgid "Index"
993 msgstr ""
994
995 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
996 #, fuzzy
997 msgid "List of sections in \"%s\""
998 msgstr "Lijst van secties in %s"
999
1000 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1001 #, fuzzy
1002 #| msgid "List of all packages"
1003 msgid "List of all source packages"
1004 msgstr "Lijst van alle pakketten"
1005
1006 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1007 #, fuzzy
1008 msgid "All source packages"
1009 msgstr "Bronpakket"
1010
1011 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1014 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1015
1016 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1017 msgid "About"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1021 msgid "Debtags"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Facet: %s"
1027 msgstr "Pakket: %s (%s)"
1028
1029 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1030 #, fuzzy
1031 msgid "New %s Packages"
1032 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1033
1034 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1035 #, fuzzy
1036 #| msgid ""
1037 #| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1038 #| "days."
1039 msgid ""
1040 "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1041 "last 7 days."
1042 msgstr ""
1043 "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
1044 "toegevoegd."
1045
1046 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1047 #, fuzzy
1048 #| msgid ""
1049 #| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
1050 #| "days."
1051 msgid "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1052 msgstr ""
1053 "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
1054 "toegevoegd."
1055
1056 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1057 msgid "Copyright ©"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: templates/txt/index.tmpl:2
1061 #, fuzzy
1062 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1063 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1064 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
1065
1066 #: templates/txt/index.tmpl:6
1067 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1068 msgstr ""
1069
1070 #, fuzzy
1071 #~ msgid ""
1072 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1073 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1074 #~ "\">unstable</a> distribution."
1075 #~ msgstr ""
1076 #~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
1077 #~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
1078 #~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
1079 #~ "\">unstable</a>» distributie."
1080
1081 #~ msgid "Versions:"
1082 #~ msgstr "Versies:"
1083
1084 #~ msgid ""
1085 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1086 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1087 #~ "\n"
1088 #~ msgstr ""
1089 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1090 #~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
1091 #~ "\n"
1092
1093 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1094 #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
1095
1096 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1097 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
1098
1099 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1100 #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
1101
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1104 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1105 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1106 #~ msgstr ""
1107 #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
1108 #~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1109 #~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
1110 #~ "Debian systeem."
1111
1112 #~ msgid "yes"
1113 #~ msgstr "ja"
1114
1115 #~ msgid "Priority"
1116 #~ msgstr "Prioriteit"
1117
1118 #~ msgid "Uploaders"
1119 #~ msgstr "Uploaders"
1120
1121 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1122 #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
1123
1124 #~ msgid ""
1125 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1126 #~ "maintainers directly in case of problems."
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
1129 #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
1130
1131 #~ msgid ""
1132 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1133 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1134 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1135 #~ "it on your own risk."
1136 #~ msgstr ""
1137 #~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
1138 #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
1139 #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
1140 #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
1141
1142 #~ msgid "Size:"
1143 #~ msgstr "Grootte:"
1144
1145 #~ msgid ""
1146 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
1149 #~ "Interest, Inc."
1150
1151 #~ msgid "Last Modified: "
1152 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
1153
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1156 #~ "\">Packages search page</a>"
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
1159 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
1160
1161 #~ msgid "Site map"
1162 #~ msgstr "Index"
1163
1164 #~ msgid "Development"
1165 #~ msgstr "Ontwikkeling"
1166
1167 #~ msgid "Support"
1168 #~ msgstr "Ondersteuning"
1169
1170 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1171 #~ msgstr "Verkrijgen"
1172
1173 #~ msgid "News"
1174 #~ msgstr "Nieuws"
1175
1176 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1177 #~ msgstr "Over&nbsp;Debian"
1178
1179 #~ msgid "Debian Project"
1180 #~ msgstr "Debian Project"
1181
1182 #, fuzzy
1183 #~ msgid "Search on:"
1184 #~ msgstr "Zoeken"
1185
1186 #~ msgid "or"
1187 #~ msgstr "of"
1188
1189 #, fuzzy
1190 #~ msgid "also a virtual package provided by "
1191 #~ msgstr "virtueel pakket"
1192
1193 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1194 #~ msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
1195
1196 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1197 #~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
1198
1199 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1200 #~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
1201
1202 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1203 #~ msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
1204
1205 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1206 #~ msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1207
1208 #~ msgid "Source Package:"
1209 #~ msgstr "Bronpakket:"
1210
1211 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1212 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
1213
1214 #~ msgid "md5sum"
1215 #~ msgstr "md5sum"
1216
1217 #~ msgid "Overview over this distribution"
1218 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
1219
1220 #~ msgid "virtual package"
1221 #~ msgstr "virtueel pakket"
1222
1223 #~ msgid "Download %s\n"
1224 #~ msgstr "Download %s\n"
1225
1226 #, fuzzy
1227 #~ msgid "Nothing found"
1228 #~ msgstr "Niet gevonden"
1229
1230 #, fuzzy
1231 #~ msgid ""
1232 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1233 #~ "during the last 7 days."
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1236 #~ "distributie toegevoegd."
1237
1238 #, fuzzy
1239 #~ msgid " (section %s)"
1240 #~ msgstr "Sectie"
1241
1242 #, fuzzy
1243 #~ msgid "search for a package"
1244 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
1245
1246 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1247 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
1248
1249 #, fuzzy
1250 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1251 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
1252
1253 #~ msgid "Package not available"
1254 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1255
1256 #, fuzzy
1257 #~ msgid "Package not available in this suite."
1258 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1259
1260 #, fuzzy
1261 #~ msgid "No such package."
1262 #~ msgstr "Bronpakket"
1263
1264 #~ msgid "Virtual package"
1265 #~ msgstr "Virtueel pakket"
1266
1267 #, fuzzy
1268 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1269 #~ msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
1270
1271 #, fuzzy
1272 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1273 #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"