Merge branch 'master' of ssh://spaillar-guest@git.debian.org/git/webwml/packages
[deb/packages.git] / po / templates.nl.po
1 # translation of templates.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: templates\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-10 22:34+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: templates/config.tmpl:41
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 msgstr ""
23
24 #: templates/config.tmpl:46
25 msgid "%s Webmaster"
26 msgstr "%s Webmaster"
27
28 #: templates/config.tmpl:49
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr "%s is een <a href=\"%s\">handelsmerk</a> van %s"
31
32 #: templates/config.tmpl:54
33 msgid ""
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
36 msgstr ""
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
39 #: templates/config.tmpl:57
40 msgid "."
41 msgstr ","
42
43 #: templates/config.tmpl:58
44 msgid ","
45 msgstr "."
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Noord Amerika"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Zuid Amerika"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
120 msgid "Asia"
121 msgstr "Azië"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australië en Nieuw Zeeland"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
128 msgid "Europe"
129 msgstr "Europa"
130
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
132 msgid "Africa"
133 msgstr "Afrika"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distributie:"
143
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
146 msgid "Overview over this suite"
147 msgstr "Overzicht van deze suite"
148
149 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
150 #: templates/html/show.tmpl:17
151 msgid "Package:"
152 msgstr "Pakket:"
153
154 #: templates/html/download.tmpl:8
155 msgid "Download"
156 msgstr "Download"
157
158 #: templates/html/download.tmpl:17
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
160 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd> op %s systemen"
161
162 #: templates/html/download.tmpl:19
163 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
164 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd>"
165
166 #: templates/html/download.tmpl:23
167 msgid ""
168 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
169 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
170 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
171 msgstr ""
172
173 #: templates/html/download.tmpl:25
174 msgid ""
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
177 msgstr ""
178
179 #: templates/html/download.tmpl:30
180 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
181 msgstr ""
182
183 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
184 msgid "Experimental package"
185 msgstr "Experimenteel pakket"
186
187 #: templates/html/download.tmpl:38
188 msgid ""
189 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
190 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
191 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
192 "documentation before using it."
193 msgstr ""
194 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de <strong>experimental</strong> "
195 "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; "
196 "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. "
197 "Raadpleeg vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u "
198 "het pakket gebruikt."
199
200 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
201 msgid "debian-installer udeb package"
202 msgstr "udeb-pakket voor debian-installer"
203
204 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
205 #| msgid ""
206 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
207 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
208 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
209 msgid ""
210 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
211 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
212 "not install it on a normal %s system."
213 msgstr ""
214 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
215 "van <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. "
216 "Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
217
218 #: templates/html/download.tmpl:49
219 msgid ""
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
221 "of these sites:"
222 msgstr ""
223
224 #: templates/html/download.tmpl:75
225 msgid "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
226 msgstr ""
227
228 #: templates/html/download.tmpl:77
229 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
230 msgstr "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
231
232 #: templates/html/download.tmpl:84
233 msgid ""
234 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
235 "\"%s\">complete mirror list</a>."
236 msgstr ""
237
238 #: templates/html/download.tmpl:92
239 msgid ""
240 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
241 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
242 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
243 "information."
244 msgstr ""
245
246 #: templates/html/download.tmpl:96
247 msgid ""
248 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
249 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
250 "the Shift key when you click on the URL."
251 msgstr ""
252
253 #: templates/html/download.tmpl:100
254 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
255 msgstr "Nadere informatie over <kbd>%s</kbd>:"
256
257 #: templates/html/download.tmpl:102
258 msgid "%s Byte (%s %s)"
259 msgstr "%s Byte (%s %s)"
260
261 #: templates/html/download.tmpl:102
262 msgid "Exact Size"
263 msgstr "Exacte grootte"
264
265 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
266 msgid "MD5 checksum"
267 msgstr "MD5 checksum"
268
269 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
270 msgid "Not Available"
271 msgstr "Niet beschikbaar"
272
273 #: templates/html/download.tmpl:104
274 msgid "SHA1 checksum"
275 msgstr "SHA1 checksum"
276
277 #: templates/html/download.tmpl:105
278 msgid "SHA256 checksum"
279 msgstr "SHA256 checksum"
280
281 #: templates/html/filelist.tmpl:2
282 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
283 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
284
285 #: templates/html/filelist.tmpl:3
286 msgid "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
287 msgstr ""
288 "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform "
289 "<em>%s</em>"
290
291 #: templates/html/filelist.tmpl:8
292 msgid "Filelist"
293 msgstr "Bestandenoverzicht"
294
295 #: templates/html/foot.tmpl:11
296 msgid "This page is also available in the following languages:"
297 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:"
298
299 #: templates/html/foot.tmpl:22
300 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
301 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
302
303 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
304 msgid "%s Homepage"
305 msgstr "%s Homepage"
306
307 #: templates/html/foot.tmpl:27
308 msgid "Back to:"
309 msgstr "Terug naar:"
310
311 #: templates/html/foot.tmpl:27
312 msgid "Packages search page"
313 msgstr "Pakketten zoekpagina"
314
315 #: templates/html/foot.tmpl:31
316 #| msgid ""
317 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
318 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
319 #| "\">contact page</a>."
320 msgid ""
321 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
322 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
323 msgstr ""
324 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
325 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a> "
326 "voor overige contact informatie."
327
328 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
329 msgid "Generated:"
330 msgstr "Gegenereerd:"
331
332 #: templates/html/foot.tmpl:35
333 msgid ""
334 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
335 "\">license terms</a>."
336 msgstr ""
337 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s"
338 "\">licentievoorwaarden</a>."
339
340 #: templates/html/foot.tmpl:39
341 msgid "Learn more about this site"
342 msgstr "Informatie over deze site"
343
344 #: templates/html/head.tmpl:46
345 msgid "Search"
346 msgstr "Zoeken"
347
348 #: templates/html/head.tmpl:49
349 msgid "package names"
350 msgstr "namen van pakketten"
351
352 #: templates/html/head.tmpl:50
353 msgid "descriptions"
354 msgstr "omschrijvingen"
355
356 #: templates/html/head.tmpl:51
357 msgid "source package names"
358 msgstr "namen van bronpakketten"
359
360 #: templates/html/head.tmpl:52
361 msgid "package contents"
362 msgstr "inhoud van pakketten"
363
364 #: templates/html/head.tmpl:55
365 msgid "all options"
366 msgstr "alle opties"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:62
369 msgid "skip the navigation"
370 msgstr "navigatie overslaan"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:65
373 msgid "%s Packages Homepage"
374 msgstr "%s Pakketten Homepage"
375
376 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
377 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
378 msgid "Packages"
379 msgstr "Pakketten"
380
381 #: templates/html/index_head.tmpl:2
382 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
383 msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s"
384
385 #: templates/html/index_head.tmpl:3
386 msgid "Source Packages in \"%s\""
387 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
388
389 #: templates/html/index_head.tmpl:5
390 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
391 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s"
392
393 #: templates/html/index_head.tmpl:6
394 msgid "Software Packages in \"%s\""
395 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
396
397 #: templates/html/index_head.tmpl:13
398 msgid "All Packages"
399 msgstr "Alle pakketten"
400
401 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
402 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
403 msgid "Source"
404 msgstr "Bron"
405
406 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
407 msgid "New Packages in \"%s\""
408 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
409
410 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
411 msgid ""
412 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
413 "s archive during the last 7 days."
414 msgstr ""
415 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan suite "
416 "<em>%s</em> (sectie %s) in het archief %s."
417
418 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
419 msgid ""
420 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
421 "during the last 7 days."
422 msgstr ""
423 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan "
424 "suite <em>%s</em> in het archief %s."
425
426 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
427 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
428 msgstr " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd op naam</a> tonen."
429
430 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
431 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
432 msgstr " U kunt dit overzicht ook <a href=\"%s\">gesorteerd naar ouderdom</a> tonen."
433
434 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
435 #, fuzzy
436 msgid ""
437 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
438 "feed</a>"
439 msgstr ""
440 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
441 "feed</a>."
442
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
444 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
445 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
446
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
448 msgid " <em>(%u days old)</em>"
449 msgstr " <em>(%u dagen oud)</em>"
450
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
452 msgid "All packages"
453 msgstr "Alle pakketten"
454
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
456 msgid "List of all packages"
457 msgstr "Overzicht van alle pakketten"
458
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
460 msgid "compact compressed textlist"
461 msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht"
462
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
464 msgid "New packages in "
465 msgstr "Nieuwe pakketten in "
466
467 #: templates/html/search.tmpl:19
468 #, fuzzy
469 msgid "Package Search Results -- %s"
470 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
471
472 #: templates/html/search.tmpl:28
473 #, fuzzy
474 msgid "Package Search Results"
475 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
476
477 #: templates/html/search.tmpl:35
478 msgid ""
479 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
480 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
481 msgstr ""
482
483 #: templates/html/search.tmpl:40
484 msgid "Search in specific suite:"
485 msgstr "IN een specifieke suite zoeken:"
486
487 #: templates/html/search.tmpl:49
488 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
489 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
490 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle suites</a>"
491
492 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
493 msgid "Limit search to a specific architecture:"
494 msgstr "Zoeken beperken tot een specifiek platform:"
495
496 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
497 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
498 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
499 msgstr "Zoek in <a href=\"%s\">alle platforms</a>"
500
501 #: templates/html/search.tmpl:69
502 msgid ""
503 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
504 "parameters."
505 msgstr ""
506
507 #: templates/html/search.tmpl:78
508 msgid "all suites"
509 msgstr "alle suites"
510
511 #: templates/html/search.tmpl:78
512 #, fuzzy
513 #| msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
514 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
515 msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
516
517 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
518 msgid "all sections"
519 msgstr "alle secties"
520
521 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
522 msgid "section(s) <em>%s</em>"
523 msgstr "sectie(s) <em>%s</em>"
524
525 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
526 msgid "all architectures"
527 msgstr "alle platforms"
528
529 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
530 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
531 msgstr "platform(s) <em>%s</em>"
532
533 #: templates/html/search.tmpl:82
534 msgid "packages"
535 msgstr "pakketten"
536
537 #: templates/html/search.tmpl:82
538 msgid "source packages"
539 msgstr "bronpakketten"
540
541 #: templates/html/search.tmpl:83
542 msgid "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
543 msgstr ""
544
545 #: templates/html/search.tmpl:86
546 msgid " (including subword matching)"
547 msgstr ""
548
549 #. @translators: I'm really sorry :/
550 #: templates/html/search.tmpl:88
551 msgid ""
552 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
553 "s, and %s%s."
554 msgstr ""
555
556 #: templates/html/search.tmpl:94
557 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
558 msgstr ""
559
560 #: templates/html/search.tmpl:99
561 msgid ""
562 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
563 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
564 "keywords or alternative keywords."
565 msgstr ""
566
567 #: templates/html/search.tmpl:103
568 msgid ""
569 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
570 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
571 msgstr ""
572
573 #: templates/html/search.tmpl:105
574 msgid ""
575 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
576 "more keywords."
577 msgstr ""
578
579 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
580 msgid "Sorry, your search gave no results"
581 msgstr ""
582
583 #: templates/html/search.tmpl:118
584 msgid "Package %s"
585 msgstr "Pakket %s"
586
587 #: templates/html/search.tmpl:130
588 msgid "also provided by:"
589 msgstr "ook geboden door:"
590
591 #: templates/html/search.tmpl:130
592 msgid "provided by:"
593 msgstr "geboden door:"
594
595 #: templates/html/search.tmpl:139
596 msgid "Source Package %s"
597 msgstr "Bronpakket %s"
598
599 #: templates/html/search.tmpl:146
600 msgid "Binary packages:"
601 msgstr "Binaire pakketten:"
602
603 #: templates/html/search.tmpl:148
604 #| msgid "%u binary packages"
605 msgid "hide %u binary packages"
606 msgstr "verberg %u binaire pakketten"
607
608 #: templates/html/search.tmpl:148
609 #| msgid "%u binary packages"
610 msgid "show %u binary packages"
611 msgstr "toon %u binaire pakketten"
612
613 #: templates/html/search.tmpl:158
614 msgid ""
615 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
616 "only exact matches."
617 msgstr ""
618
619 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
620 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
621 msgstr ""
622
623 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
624 #, fuzzy
625 msgid "Package Contents Search Results"
626 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
627
628 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
629 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
630 msgstr "Zoek naar <em>%s</em> binnen bestandsnamen"
631
632 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
633 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
634 msgstr "Zoek exacte bestandsnaam <em>%s</em>"
635
636 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
637 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
638 msgstr "Zoek naar paden eindigend op <em>%s</em>"
639
640 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
641 msgid "Search in other suite:"
642 msgstr "Zoek in een andere suite:"
643
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
645 msgid "paths that end with"
646 msgstr "paden die eindigen op"
647
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
649 msgid "files named"
650 msgstr "bestanden genaamd"
651
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
653 msgid "filenames that contain"
654 msgstr "bestanden die bevatten"
655
656 #. @translators: I'm really sorry :/
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
658 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
659 msgstr ""
660
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
662 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
663 msgstr "<strong>%u resultaten</strong> gevonden."
664
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
666 msgid ""
667 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
668 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
669 msgstr ""
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
672 msgid "Sort results by filename"
673 msgstr "Sorteer resultaten op bestandsnaam"
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
677 msgid "File"
678 msgstr "Bestand"
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
681 msgid "Sort results by package name"
682 msgstr "Sorteer resultaten op pakketnaam"
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
685 msgid "not %s"
686 msgstr "niet %s"
687
688 #: templates/html/show.tmpl:15
689 msgid "Source packages"
690 msgstr "Bronpakketten"
691
692 #: templates/html/show.tmpl:16
693 msgid "All packages in this section"
694 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
695
696 #: templates/html/show.tmpl:16
697 msgid "Section:"
698 msgstr "Sectie:"
699
700 #: templates/html/show.tmpl:22
701 msgid "Details of source package %s in %s"
702 msgstr "Details voor bronpakket %s in %s"
703
704 #: templates/html/show.tmpl:23
705 msgid "Details of package %s in %s"
706 msgstr "Details voor pakket %s in %s"
707
708 #: templates/html/show.tmpl:46
709 msgid "Source package building this package"
710 msgstr "Bronpakket dat dit pakket bouwt"
711
712 #: templates/html/show.tmpl:46
713 msgid "Source:"
714 msgstr "Bron:"
715
716 #: templates/html/show.tmpl:53
717 msgid "Virtual Package: %s"
718 msgstr "Virtueel pakket: %s"
719
720 #: templates/html/show.tmpl:55
721 msgid "Source Package: %s (%s)"
722 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
723
724 #: templates/html/show.tmpl:57
725 msgid "Package: %s (%s)"
726 msgstr "Pakket: %s (%s)"
727
728 #: templates/html/show.tmpl:61
729 msgid "essential"
730 msgstr "essentieel"
731
732 #: templates/html/show.tmpl:65
733 msgid "Links for %s"
734 msgstr "Verwijzigingen voor %s"
735
736 #: templates/html/show.tmpl:66
737 msgid "%s Resources:"
738 msgstr "%s bronnen:"
739
740 #: templates/html/show.tmpl:68
741 msgid "Bug Reports"
742 msgstr "Probleemrapporten"
743
744 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
745 #, fuzzy
746 #| msgid "More Information on %s"
747 msgid "Developer Information (PTS)"
748 msgstr "Meer informatie over %s"
749
750 #: templates/html/show.tmpl:77
751 msgid "%s Changelog"
752 msgstr "%s Changelog"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:78
755 msgid "Copyright File"
756 msgstr "Copyright-bestand"
757
758 #: templates/html/show.tmpl:82
759 msgid "Debian Source Repository"
760 msgstr ""
761
762 #: templates/html/show.tmpl:96
763 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
764 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
765
766 #: templates/html/show.tmpl:103
767 msgid "Not found"
768 msgstr "Niet gevonden"
769
770 #: templates/html/show.tmpl:108
771 msgid "Maintainer:"
772 msgstr "Beheerder:"
773
774 #: templates/html/show.tmpl:110
775 msgid "Maintainers:"
776 msgstr "Beheerders:"
777
778 #: templates/html/show.tmpl:123
779 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
780 msgstr ""
781
782 #: templates/html/show.tmpl:123
783 msgid "QA Page"
784 msgstr "QA-pagina"
785
786 #: templates/html/show.tmpl:124
787 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
788 msgstr ""
789
790 #: templates/html/show.tmpl:124
791 msgid "Mail Archive"
792 msgstr "Mailarchief"
793
794 #: templates/html/show.tmpl:132
795 msgid "External Resources:"
796 msgstr "Externe bronnen:"
797
798 #: templates/html/show.tmpl:134
799 msgid "Homepage"
800 msgstr "Homepage"
801
802 #: templates/html/show.tmpl:140
803 msgid "Similar packages:"
804 msgstr "Vergelijkbare pakketten:"
805
806 #: templates/html/show.tmpl:156
807 #, fuzzy
808 msgid ""
809 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
810 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
811 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
812 "and other possible documentation before using it."
813 msgstr ""
814 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
815 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
816 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
817 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
818 "op uw eigen risico."
819
820 #: templates/html/show.tmpl:180
821 msgid ""
822 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
823 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
824 "packages</a>."
825 msgstr ""
826 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>.  Zie het <a href=\"%s\">Debian "
827 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
828 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
829
830 #: templates/html/show.tmpl:188
831 msgid "Tags"
832 msgstr ""
833
834 #: templates/html/show.tmpl:211
835 msgid "Packages providing %s"
836 msgstr "Pakketten die %s bieden:"
837
838 #: templates/html/show.tmpl:220
839 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
840 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
841
842 #: templates/html/show.tmpl:229
843 msgid "Other Packages Related to %s"
844 msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten"
845
846 #: templates/html/show.tmpl:231
847 msgid "legend"
848 msgstr "legenda"
849
850 #: templates/html/show.tmpl:233
851 msgid "build-depends"
852 msgstr "build-depends"
853
854 #: templates/html/show.tmpl:234
855 msgid "build-depends-indep"
856 msgstr "build-depends-indep"
857
858 #: templates/html/show.tmpl:236
859 msgid "depends"
860 msgstr "depends"
861
862 #: templates/html/show.tmpl:237
863 msgid "recommends"
864 msgstr "recommends"
865
866 #: templates/html/show.tmpl:238
867 msgid "suggests"
868 msgstr "suggests"
869
870 #: templates/html/show.tmpl:248
871 msgid "or "
872 msgstr "of "
873
874 #: templates/html/show.tmpl:256
875 msgid "also a virtual package provided by"
876 msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:"
877
878 #: templates/html/show.tmpl:258
879 msgid "virtual package provided by"
880 msgstr "virtueel pakket geboden door"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:263
883 #| msgid "%u providing packages"
884 msgid "hide %u providing packages"
885 msgstr "verberg pakketten die %u bieden"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:263
888 #| msgid "%u providing packages"
889 msgid "show %u providing packages"
890 msgstr "toon pakketten die %u bieden"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:281
893 msgid "Download %s"
894 msgstr "%s downloaden"
895
896 #: templates/html/show.tmpl:283
897 msgid ""
898 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
899 "In addition it gives information about the package size and the installed "
900 "size."
901 msgstr ""
902
903 #: templates/html/show.tmpl:284
904 msgid "Download for all available architectures"
905 msgstr "Pakket downloaden voor alle beschikbare platforms"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:285
908 msgid "Architecture"
909 msgstr "Platform"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:286
912 msgid "Version"
913 msgstr "Versie"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:287
916 msgid "Package Size"
917 msgstr "Pakketgrootte"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:288
920 msgid "Installed Size"
921 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:289
924 msgid "Files"
925 msgstr "Bestanden"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:297
928 msgid "(unofficial port)"
929 msgstr ""
930
931 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
932 msgid "%s&nbsp;kB"
933 msgstr "%s&nbsp;kB"
934
935 #: templates/html/show.tmpl:311
936 msgid "list of files"
937 msgstr "overzicht"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:313
940 msgid "no current information"
941 msgstr "geen actuale informatie"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:330
944 msgid "Download information for the files of this source package"
945 msgstr ""
946
947 #: templates/html/show.tmpl:331
948 msgid "Size (in kB)"
949 msgstr "Grootte (in kB)"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:349
952 msgid ""
953 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
954 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
955 msgstr ""
956
957 #: templates/html/show.tmpl:353
958 #, fuzzy
959 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
960 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
961
962 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
963 msgid "Index"
964 msgstr "Inhoudsopgave"
965
966 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
967 msgid "List of sections in \"%s\""
968 msgstr "Overzicht van secties in \"%s\""
969
970 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
971 msgid "List of all source packages"
972 msgstr "Overzicht van alle bronpakketten"
973
974 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
975 msgid "All source packages"
976 msgstr "Alle bronpakketten"
977
978 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
979 #, fuzzy
980 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
981 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
982
983 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
984 msgid "About"
985 msgstr "Over"
986
987 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
988 msgid "Debtags"
989 msgstr "Debtags"
990
991 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
992 msgid "Facet: %s"
993 msgstr "Facet: %s"
994
995 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
996 msgid "New %s Packages"
997 msgstr "Nieuwe %s Pakketten"
998
999 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1000 msgid ""
1001 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1002 "during the last 7 days."
1003 msgstr ""
1004 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan "
1005 "suite %s (sectie %s) in het archief %s."
1006
1007 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1008 msgid ""
1009 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1010 "last 7 days."
1011 msgstr ""
1012 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen toegevoegd aan "
1013 "suite %s in het archief %s."
1014
1015 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1016 msgid "Copyright ©"
1017 msgstr "Copyright ©"
1018
1019 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1020 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1021 msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
1022
1023 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1024 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1025 msgstr ""
1026