merge with recent templates.fr.po
[deb/packages.git] / po / templates.nl.po
1 # translation of templates.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: templates\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: templates/config.tmpl:41
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 msgstr ""
23
24 #: templates/config.tmpl:46
25 msgid "%s Webmaster"
26 msgstr ""
27
28 #: templates/config.tmpl:49
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr "%s is een <a href=\"%s\">handelsmerk</a> van %s"
31
32 #: templates/config.tmpl:54
33 msgid ""
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
36 msgstr ""
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:57
40 msgid "."
41 msgstr ","
42
43 #: templates/config.tmpl:58
44 msgid ","
45 msgstr "."
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
112 msgid "North America"
113 msgstr "Noord Amerika"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
116 msgid "South America"
117 msgstr "Zuid Amerika"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
120 msgid "Asia"
121 msgstr "Azië"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australië en Nieuw Zeeland"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
128 msgid "Europe"
129 msgstr "Europa"
130
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
132 msgid "Africa"
133 msgstr "Afrika"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distributie:"
143
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
146 #, fuzzy
147 msgid "Overview over this suite"
148 msgstr "Overzicht van deze distributie"
149
150 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
151 #: templates/html/show.tmpl:17
152 msgid "Package:"
153 msgstr "Pakket:"
154
155 #: templates/html/download.tmpl:8
156 msgid "Download"
157 msgstr "Download"
158
159 #: templates/html/download.tmpl:17
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
161 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd> op %s systemen"
162
163 #: templates/html/download.tmpl:19
164 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
165 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd>"
166
167 #: templates/html/download.tmpl:23
168 msgid ""
169 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
170 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
171 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
172 msgstr ""
173
174 #: templates/html/download.tmpl:25
175 msgid ""
176 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
177 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
178 msgstr ""
179
180 #: templates/html/download.tmpl:30
181 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
182 msgstr ""
183
184 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
185 msgid "Experimental package"
186 msgstr "Experimenteel pakket"
187
188 #: templates/html/download.tmpl:38
189 msgid ""
190 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
191 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
192 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
193 "documentation before using it."
194 msgstr ""
195 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de <strong>experimental</strong> "
196 "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; "
197 "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. "
198 "Raadpleeg vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u "
199 "het pakket gebruikt."
200
201 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
202 msgid "debian-installer udeb package"
203 msgstr "udeb-pakket voor debian-installer"
204
205 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161
206 #, fuzzy
207 #| msgid ""
208 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
209 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
210 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
211 msgid ""
212 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
213 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
214 "not install it on a normal %s system."
215 msgstr ""
216 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
217 "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
218 "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
219
220 #: templates/html/download.tmpl:49
221 msgid ""
222 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
223 "of these sites:"
224 msgstr ""
225
226 #: templates/html/download.tmpl:75
227 msgid ""
228 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
229 msgstr ""
230
231 #: templates/html/download.tmpl:77
232 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
233 msgstr ""
234 "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
235
236 #: templates/html/download.tmpl:84
237 msgid ""
238 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
239 "\"%s\">complete mirror list</a>."
240 msgstr ""
241
242 #: templates/html/download.tmpl:92
243 msgid ""
244 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
245 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
246 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
247 "information."
248 msgstr ""
249
250 #: templates/html/download.tmpl:96
251 msgid ""
252 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
253 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
254 "the Shift key when you click on the URL."
255 msgstr ""
256
257 #: templates/html/download.tmpl:100
258 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
259 msgstr "Nadere informatie over <kbd>%s</kbd>:"
260
261 #: templates/html/download.tmpl:102
262 msgid "%s Byte (%s %s)"
263 msgstr "%s Byte (%s %s)"
264
265 #: templates/html/download.tmpl:102
266 msgid "Exact Size"
267 msgstr "Exacte grootte"
268
269 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
270 msgid "MD5 checksum"
271 msgstr "MD5 checksum"
272
273 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
274 msgid "Not Available"
275 msgstr "Niet beschikbaar"
276
277 #: templates/html/download.tmpl:104
278 msgid "SHA1 checksum"
279 msgstr "SHA1 checksum"
280
281 #: templates/html/download.tmpl:105
282 msgid "SHA256 checksum"
283 msgstr "SHA256 checksum"
284
285 #: templates/html/filelist.tmpl:2
286 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
287 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
288
289 #: templates/html/filelist.tmpl:3
290 msgid ""
291 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
292 msgstr ""
293 "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform "
294 "<em>%s</em>"
295
296 #: templates/html/filelist.tmpl:8
297 msgid "Filelist"
298 msgstr "Bestandenoverzicht"
299
300 #: templates/html/foot.tmpl:11
301 msgid "This page is also available in the following languages:"
302 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:"
303
304 #: templates/html/foot.tmpl:22
305 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
306 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
307
308 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
309 msgid "%s Homepage"
310 msgstr ""
311
312 #: templates/html/foot.tmpl:27
313 msgid "Back to:"
314 msgstr "Terug naar:"
315
316 #: templates/html/foot.tmpl:27
317 #, fuzzy
318 msgid "Packages search page"
319 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
320
321 #: templates/html/foot.tmpl:31
322 #, fuzzy
323 #| msgid ""
324 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
325 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
326 #| "\">contact page</a>."
327 msgid ""
328 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
329 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
330 msgstr ""
331 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
332 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact te "
333 "komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
334
335 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
336 msgid "Generated:"
337 msgstr "Gegenereerd:"
338
339 #: templates/html/foot.tmpl:35
340 msgid ""
341 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
342 "\">license terms</a>."
343 msgstr ""
344 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s"
345 "\">licentievoorwaarden</a>."
346
347 #: templates/html/foot.tmpl:39
348 #, fuzzy
349 msgid "Learn more about this site"
350 msgstr "Overzicht van deze distributie"
351
352 #: templates/html/head.tmpl:46
353 msgid "Search"
354 msgstr "Zoeken"
355
356 #: templates/html/head.tmpl:49
357 msgid "package names"
358 msgstr "namen van pakketten"
359
360 #: templates/html/head.tmpl:50
361 msgid "descriptions"
362 msgstr "omschrijvingen"
363
364 #: templates/html/head.tmpl:51
365 msgid "source package names"
366 msgstr "namen van bronpakketten"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:52
369 msgid "package contents"
370 msgstr "inhoud van pakketten"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:55
373 msgid "all options"
374 msgstr "alle opties"
375
376 #: templates/html/head.tmpl:62
377 msgid "skip the navigation"
378 msgstr "navigatie overslaan"
379
380 #: templates/html/head.tmpl:65
381 #, fuzzy
382 msgid "%s Packages Homepage"
383 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
386 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
387 msgid "Packages"
388 msgstr "Pakketten"
389
390 #: templates/html/index_head.tmpl:2
391 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
392 msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s"
393
394 #: templates/html/index_head.tmpl:3
395 msgid "Source Packages in \"%s\""
396 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
397
398 #: templates/html/index_head.tmpl:5
399 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
400 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s"
401
402 #: templates/html/index_head.tmpl:6
403 msgid "Software Packages in \"%s\""
404 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
405
406 #: templates/html/index_head.tmpl:13
407 msgid "All Packages"
408 msgstr "Alle pakketten"
409
410 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
411 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
412 msgid "Source"
413 msgstr "Bron"
414
415 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
416 msgid "New Packages in \"%s\""
417 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
418
419 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
420 #, fuzzy
421 msgid ""
422 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
423 "s archive during the last 7 days."
424 msgstr ""
425 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
426 "distributie toegevoegd."
427
428 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
429 #, fuzzy
430 msgid ""
431 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
432 "during the last 7 days."
433 msgstr ""
434 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
435 "distributie toegevoegd."
436
437 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
438 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
439 msgstr ""
440
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
442 #, fuzzy
443 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
444 msgstr ""
445 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
446 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
447
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
449 #, fuzzy
450 msgid ""
451 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
452 "feed</a>"
453 msgstr ""
454 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
455 "feed</a>."
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
458 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
459 msgstr ""
460
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
462 msgid " <em>(%u days old)</em>"
463 msgstr " <em>(%u dagen oud)</em>"
464
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
466 msgid "All packages"
467 msgstr "Alle pakketten"
468
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
470 msgid "List of all packages"
471 msgstr "Overzicht van alle pakketten"
472
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
474 msgid "compact compressed textlist"
475 msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht"
476
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
478 msgid "New packages in "
479 msgstr "Nieuwe pakketten in "
480
481 #: templates/html/search.tmpl:19
482 #, fuzzy
483 msgid "Package Search Results -- %s"
484 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
485
486 #: templates/html/search.tmpl:28
487 #, fuzzy
488 msgid "Package Search Results"
489 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
490
491 #: templates/html/search.tmpl:35
492 msgid ""
493 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
494 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
495 msgstr ""
496
497 #: templates/html/search.tmpl:40
498 msgid "Search in specific suite:"
499 msgstr ""
500
501 #: templates/html/search.tmpl:49
502 #, fuzzy
503 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
504 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
505 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
506
507 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
508 msgid "Limit search to a specific architecture:"
509 msgstr ""
510
511 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
512 #, fuzzy
513 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
514 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
515 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
516
517 #: templates/html/search.tmpl:69
518 msgid ""
519 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
520 "parameters."
521 msgstr ""
522
523 #: templates/html/search.tmpl:78
524 msgid "all suites"
525 msgstr "alle suites"
526
527 #: templates/html/search.tmpl:78
528 #, fuzzy
529 #| msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
530 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
531 msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
532
533 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
534 msgid "all sections"
535 msgstr "alle secties"
536
537 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
538 msgid "section(s) <em>%s</em>"
539 msgstr ""
540
541 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
542 msgid "all architectures"
543 msgstr "alle platformen"
544
545 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
546 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
547 msgstr ""
548
549 #: templates/html/search.tmpl:82
550 msgid "packages"
551 msgstr "pakketten"
552
553 #: templates/html/search.tmpl:82
554 msgid "source packages"
555 msgstr "bronpakketten"
556
557 #: templates/html/search.tmpl:83
558 msgid ""
559 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
560 msgstr ""
561
562 #: templates/html/search.tmpl:86
563 msgid " (including subword matching)"
564 msgstr ""
565
566 #. @translators: I'm really sorry :/
567 #: templates/html/search.tmpl:88
568 msgid ""
569 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
570 "s, and %s%s."
571 msgstr ""
572
573 #: templates/html/search.tmpl:94
574 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
575 msgstr ""
576
577 #: templates/html/search.tmpl:99
578 msgid ""
579 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
580 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
581 "keywords or alternative keywords."
582 msgstr ""
583
584 #: templates/html/search.tmpl:103
585 msgid ""
586 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
587 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
588 msgstr ""
589
590 #: templates/html/search.tmpl:105
591 msgid ""
592 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
593 "more keywords."
594 msgstr ""
595
596 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
597 msgid "Sorry, your search gave no results"
598 msgstr ""
599
600 #: templates/html/search.tmpl:118
601 msgid "Package %s"
602 msgstr "Pakket %s"
603
604 #: templates/html/search.tmpl:130
605 msgid "also provided by:"
606 msgstr "ook geboden door:"
607
608 #: templates/html/search.tmpl:130
609 msgid "provided by:"
610 msgstr "geboden door:"
611
612 #: templates/html/search.tmpl:139
613 msgid "Source Package %s"
614 msgstr "Bronpakket %s"
615
616 #: templates/html/search.tmpl:146
617 msgid "Binary packages:"
618 msgstr "Binaire pakketten:"
619
620 #: templates/html/search.tmpl:148
621 #, fuzzy
622 #| msgid "%u binary packages"
623 msgid "hide %u binary packages"
624 msgstr "%u binaire pakketten"
625
626 #: templates/html/search.tmpl:148
627 #, fuzzy
628 #| msgid "%u binary packages"
629 msgid "show %u binary packages"
630 msgstr "%u binaire pakketten"
631
632 #: templates/html/search.tmpl:158
633 msgid ""
634 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
635 "only exact matches."
636 msgstr ""
637
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
639 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
640 msgstr ""
641
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
643 #, fuzzy
644 msgid "Package Contents Search Results"
645 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
646
647 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
648 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
649 msgstr ""
650
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
652 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
653 msgstr ""
654
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
656 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
657 msgstr ""
658
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
660 msgid "Search in other suite:"
661 msgstr ""
662
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
664 msgid "paths that end with"
665 msgstr ""
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
668 msgid "files named"
669 msgstr ""
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
672 msgid "filenames that contain"
673 msgstr ""
674
675 #. @translators: I'm really sorry :/ 
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
677 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
678 msgstr ""
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
681 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
682 msgstr ""
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
685 msgid ""
686 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
687 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
688 msgstr ""
689
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
691 msgid "Sort results by filename"
692 msgstr ""
693
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
696 msgid "File"
697 msgstr "Bestand"
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
700 #, fuzzy
701 msgid "Sort results by package name"
702 msgstr "Bronpakket"
703
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
705 msgid "not %s"
706 msgstr "niet %s"
707
708 #: templates/html/show.tmpl:15
709 msgid "Source packages"
710 msgstr "Bronpakketten"
711
712 #: templates/html/show.tmpl:16
713 msgid "All packages in this section"
714 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
715
716 #: templates/html/show.tmpl:16
717 msgid "Section:"
718 msgstr "Sectie:"
719
720 #: templates/html/show.tmpl:22
721 msgid "Details of source package %s in %s"
722 msgstr "Details voor bronpakket %s in %s"
723
724 #: templates/html/show.tmpl:23
725 msgid "Details of package %s in %s"
726 msgstr "Details voor pakket %s in %s"
727
728 #: templates/html/show.tmpl:46
729 #, fuzzy
730 msgid "Source package building this package"
731 msgstr "Bronpakket"
732
733 #: templates/html/show.tmpl:46
734 msgid "Source:"
735 msgstr "Bron:"
736
737 #: templates/html/show.tmpl:53
738 msgid "Virtual Package: %s"
739 msgstr "Virtueel pakket: %s"
740
741 #: templates/html/show.tmpl:55
742 msgid "Source Package: %s (%s)"
743 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
744
745 #: templates/html/show.tmpl:57
746 msgid "Package: %s (%s)"
747 msgstr "Pakket: %s (%s)"
748
749 #: templates/html/show.tmpl:61
750 msgid "essential"
751 msgstr "essentieel"
752
753 #: templates/html/show.tmpl:65
754 msgid "Links for %s"
755 msgstr "Verwijzigingen voor %s"
756
757 #: templates/html/show.tmpl:66
758 msgid "%s Resources:"
759 msgstr "%s bronnen:"
760
761 #: templates/html/show.tmpl:68
762 msgid "Bug Reports"
763 msgstr "Probleemrapporten"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
766 #, fuzzy
767 #| msgid "More Information on %s"
768 msgid "Developer Information (PTS)"
769 msgstr "Meer informatie over %s"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:77
772 msgid "%s Changelog"
773 msgstr "%s Changelog"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:78
776 msgid "Copyright File"
777 msgstr "Copyright-bestand"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:82
780 msgid "Debian Source Repository"
781 msgstr ""
782
783 #: templates/html/show.tmpl:96
784 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
785 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:103
788 msgid "Not found"
789 msgstr "Niet gevonden"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:108
792 msgid "Maintainer:"
793 msgstr "Beheerder:"
794
795 #: templates/html/show.tmpl:110
796 msgid "Maintainers:"
797 msgstr "Beheerders:"
798
799 #: templates/html/show.tmpl:123
800 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
801 msgstr ""
802
803 #: templates/html/show.tmpl:123
804 msgid "QA Page"
805 msgstr "QA-pagina"
806
807 #: templates/html/show.tmpl:124
808 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
809 msgstr ""
810
811 #: templates/html/show.tmpl:124
812 msgid "Mail Archive"
813 msgstr "Mailarchief"
814
815 #: templates/html/show.tmpl:132
816 msgid "External Resources:"
817 msgstr "Externe bronnen:"
818
819 #: templates/html/show.tmpl:134
820 msgid "Homepage"
821 msgstr "Homepage"
822
823 #: templates/html/show.tmpl:140
824 msgid "Similar packages:"
825 msgstr "Vergelijkbare pakketten:"
826
827 #: templates/html/show.tmpl:156
828 #, fuzzy
829 msgid ""
830 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
831 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
832 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
833 "and other possible documentation before using it."
834 msgstr ""
835 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
836 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
837 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
838 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
839 "op uw eigen risico."
840
841 #: templates/html/show.tmpl:180
842 msgid ""
843 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
844 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
845 "packages</a>."
846 msgstr ""
847 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>.  Zie het <a href=\"%s\">Debian "
848 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
849 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
850
851 #: templates/html/show.tmpl:188
852 msgid "Tags"
853 msgstr ""
854
855 #: templates/html/show.tmpl:211
856 msgid "Packages providing %s"
857 msgstr "Pakketten die %s bieden:"
858
859 #: templates/html/show.tmpl:220
860 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
861 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
862
863 #: templates/html/show.tmpl:229
864 msgid "Other Packages Related to %s"
865 msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten"
866
867 #: templates/html/show.tmpl:231
868 msgid "legend"
869 msgstr ""
870
871 #: templates/html/show.tmpl:233
872 msgid "build-depends"
873 msgstr "build-depends"
874
875 #: templates/html/show.tmpl:234
876 msgid "build-depends-indep"
877 msgstr "build-depends-indep"
878
879 #: templates/html/show.tmpl:236
880 msgid "depends"
881 msgstr "depends"
882
883 #: templates/html/show.tmpl:237
884 msgid "recommends"
885 msgstr "recommends"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:238
888 msgid "suggests"
889 msgstr "suggests"
890
891 #: templates/html/show.tmpl:248
892 msgid "or "
893 msgstr "of "
894
895 #: templates/html/show.tmpl:256
896 msgid "also a virtual package provided by"
897 msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:258
900 msgid "virtual package provided by"
901 msgstr "virtueel pakket geboden door"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:263
904 #, fuzzy
905 #| msgid "%u providing packages"
906 msgid "hide %u providing packages"
907 msgstr "pakketten die %u bieden"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:263
910 #, fuzzy
911 #| msgid "%u providing packages"
912 msgid "show %u providing packages"
913 msgstr "pakketten die %u bieden"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:281
916 msgid "Download %s"
917 msgstr "%s downloaden"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:283
920 msgid ""
921 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
922 "In addition it gives information about the package size and the installed "
923 "size."
924 msgstr ""
925
926 #: templates/html/show.tmpl:284
927 msgid "Download for all available architectures"
928 msgstr "Pakket downloaden voor alle beschikbare platforms"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:285
931 msgid "Architecture"
932 msgstr "Platform"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:286
935 msgid "Version"
936 msgstr "Versie"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:287
939 msgid "Package Size"
940 msgstr "Pakketgrootte"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:288
943 msgid "Installed Size"
944 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:289
947 msgid "Files"
948 msgstr "Bestanden"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:297
951 msgid "(unofficial port)"
952 msgstr ""
953
954 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
955 msgid "%s&nbsp;kB"
956 msgstr "%s&nbsp;kB"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:311
959 msgid "list of files"
960 msgstr "overzicht"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:313
963 msgid "no current information"
964 msgstr "geen actuale informatie"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:330
967 msgid "Download information for the files of this source package"
968 msgstr ""
969
970 #: templates/html/show.tmpl:331
971 msgid "Size (in kB)"
972 msgstr "Grootte (in kB)"
973
974 #: templates/html/show.tmpl:349
975 msgid ""
976 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
977 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
978 msgstr ""
979
980 #: templates/html/show.tmpl:353
981 #, fuzzy
982 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
983 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
984
985 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
986 msgid "Index"
987 msgstr ""
988
989 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
990 #, fuzzy
991 msgid "List of sections in \"%s\""
992 msgstr "Overzicht van secties in %s"
993
994 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
995 msgid "List of all source packages"
996 msgstr "Overzicht van alle bronpakketten"
997
998 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
999 msgid "All source packages"
1000 msgstr "Alle bronpakketten"
1001
1002 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1003 #, fuzzy
1004 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1005 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1006
1007 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1008 msgid "About"
1009 msgstr "Over"
1010
1011 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1012 msgid "Debtags"
1013 msgstr "Debtags"
1014
1015 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1016 msgid "Facet: %s"
1017 msgstr "Facet: %s"
1018
1019 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1020 #, fuzzy
1021 msgid "New %s Packages"
1022 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1023
1024 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1025 #, fuzzy
1026 msgid ""
1027 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1028 "during the last 7 days."
1029 msgstr ""
1030 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1031 "distributie toegevoegd."
1032
1033 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1034 #, fuzzy
1035 msgid ""
1036 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1037 "last 7 days."
1038 msgstr ""
1039 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1040 "distributie toegevoegd."
1041
1042 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1043 msgid "Copyright ©"
1044 msgstr "Copyright ©"
1045
1046 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1047 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1048 msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
1049
1050 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1051 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1052 msgstr ""
1053
1054 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1055 #~ msgstr "sectie(s) <em>$section_enc</em>"
1056
1057 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1058 #~ msgstr "platform(en) <em>$architectures_enc</em>"
1059
1060 #, fuzzy
1061 #~ msgid ""
1062 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1063 #~ "\">Packages search page</a>."
1064 #~ msgstr ""
1065 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
1066 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"