Update templates.{po,*.po}
[deb/packages.git] / po / templates.nl.po
1 # Dutch translation of packages.debian.org.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
4 # , fuzzy
5
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: templates/config.tmpl:37
20 msgid "Debian Web Mailinglist"
21 msgstr ""
22
23 #: templates/config.tmpl:42
24 msgid "%s Webmaster"
25 msgstr ""
26
27 #: templates/config.tmpl:45
28 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
29 msgstr ""
30
31 #: templates/config.tmpl:50
32 msgid ""
33 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
34 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
35 "information should be expected"
36 msgstr ""
37
38 #: templates/config/architectures.tmpl:4
39 msgid "Intel x86"
40 msgstr ""
41
42 #: templates/config/architectures.tmpl:5
43 msgid "Motorola 680x0"
44 msgstr ""
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:6
47 msgid "SPARC"
48 msgstr ""
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:7
51 msgid "Alpha"
52 msgstr ""
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:8
55 msgid "PowerPC"
56 msgstr ""
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:9
59 msgid "ARM"
60 msgstr ""
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:10
63 msgid "HP PA-RISC"
64 msgstr ""
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:11
67 msgid "Intel IA-64"
68 msgstr ""
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:12
71 msgid "MIPS (big-endian)"
72 msgstr ""
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:13
75 msgid "MIPS (little-endian)"
76 msgstr ""
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:14
79 msgid "IBM S/390"
80 msgstr ""
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:15
83 msgid "Hurd (i386)"
84 msgstr ""
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:16
87 msgid "AMD64"
88 msgstr ""
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:17
91 msgid "EABI ARM"
92 msgstr ""
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:18
95 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
96 msgstr ""
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:19
99 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
100 msgstr ""
101
102 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
103 msgid "North America"
104 msgstr ""
105
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
107 msgid "South America"
108 msgstr ""
109
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
111 msgid "Asia"
112 msgstr ""
113
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
115 msgid "Australia and New Zealand"
116 msgstr ""
117
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
119 msgid "Europe"
120 msgstr ""
121
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
123 msgid "Africa"
124 msgstr ""
125
126 #: templates/html/download.tmpl:2
127 msgid "Package Download Selection -- %s"
128 msgstr ""
129
130 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
131 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
132 msgid "Distribution:"
133 msgstr "Distributie:"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
137 #, fuzzy
138 msgid "Overview over this suite"
139 msgstr "Overzicht van deze distributie"
140
141 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
142 #: templates/html/show.tmpl:17
143 #, fuzzy
144 msgid "Package:"
145 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
146
147 #: templates/html/download.tmpl:8
148 msgid "Download"
149 msgstr "Download"
150
151 #: templates/html/download.tmpl:17
152 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
153 msgstr ""
154
155 #: templates/html/download.tmpl:19
156 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
157 msgstr ""
158
159 #: templates/html/download.tmpl:23
160 msgid ""
161 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
162 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
163 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
164 msgstr ""
165
166 #: templates/html/download.tmpl:25
167 msgid ""
168 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
169 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
170 msgstr ""
171
172 #: templates/html/download.tmpl:30
173 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
174 msgstr ""
175
176 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
177 msgid "Experimental package"
178 msgstr "Experimenteel pakket"
179
180 #: templates/html/download.tmpl:38
181 #, fuzzy
182 msgid ""
183 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
184 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
185 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
186 "documentation before using it."
187 msgstr ""
188 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
189 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
190 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
191 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
192 "op uw eigen risico."
193
194 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
195 #, fuzzy
196 #| msgid "List of all packages"
197 msgid "debian-installer udeb package"
198 msgstr "Lijst van alle pakketten"
199
200 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
201 #, fuzzy
202 #| msgid ""
203 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
204 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
205 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
206 msgid ""
207 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
208 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
209 "not install it on a normal %s system."
210 msgstr ""
211 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
212 "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
213 "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
214
215 #: templates/html/download.tmpl:49
216 msgid ""
217 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
218 "of these sites:"
219 msgstr ""
220
221 #: templates/html/download.tmpl:75
222 msgid ""
223 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
224 msgstr ""
225
226 #: templates/html/download.tmpl:77
227 msgid ""
228 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
229 "<tt>security.debian.org</tt>."
230 msgstr ""
231
232 #: templates/html/download.tmpl:83
233 msgid ""
234 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
235 "\"%s\">complete mirror list</a>."
236 msgstr ""
237
238 #: templates/html/download.tmpl:91
239 msgid ""
240 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
241 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
242 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
243 "information."
244 msgstr ""
245
246 #: templates/html/download.tmpl:95
247 msgid ""
248 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
249 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
250 "the Shift key when you click on the URL."
251 msgstr ""
252
253 #: templates/html/download.tmpl:99
254 #, fuzzy
255 #| msgid "More Information on %s"
256 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
257 msgstr "Meer informatie over %s"
258
259 #: templates/html/download.tmpl:101
260 msgid "%s Byte (%s %s)"
261 msgstr ""
262
263 #: templates/html/download.tmpl:101
264 #, fuzzy
265 msgid "Exact Size"
266 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
267
268 #: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318
269 msgid "MD5 checksum"
270 msgstr ""
271
272 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104
273 #, fuzzy
274 #| msgid "Not available"
275 msgid "Not Available"
276 msgstr "Niet beschikbaar"
277
278 #: templates/html/download.tmpl:103
279 msgid "SHA1 checksum"
280 msgstr ""
281
282 #: templates/html/download.tmpl:104
283 msgid "SHA256 checksum"
284 msgstr ""
285
286 #: templates/html/filelist.tmpl:2
287 #, fuzzy
288 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
289 msgstr "Lijst van alle pakketten"
290
291 #: templates/html/filelist.tmpl:3
292 msgid ""
293 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
294 msgstr ""
295
296 #: templates/html/filelist.tmpl:8
297 #, fuzzy
298 msgid "Filelist"
299 msgstr "Bestand"
300
301 #: templates/html/foot.tmpl:11
302 #, fuzzy
303 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
304 msgid "This page is also available in the following languages:"
305 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
306
307 #: templates/html/foot.tmpl:22
308 #, fuzzy
309 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
310 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a></p>"
311
312 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
313 #, fuzzy
314 msgid "%s Homepage"
315 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
316
317 #: templates/html/foot.tmpl:27
318 msgid "Back to:"
319 msgstr ""
320
321 #: templates/html/foot.tmpl:27
322 #, fuzzy
323 msgid "Packages search page"
324 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
325
326 #: templates/html/foot.tmpl:31
327 #, fuzzy
328 #| msgid ""
329 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
330 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
331 #| "\">contact page</a>."
332 msgid ""
333 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
334 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
335 msgstr ""
336 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
337 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact te "
338 "komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
339
340 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
341 msgid "Generated:"
342 msgstr ""
343
344 #: templates/html/foot.tmpl:35
345 #, fuzzy
346 #| msgid ""
347 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
348 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
349 msgid ""
350 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
351 "\">license terms</a>."
352 msgstr ""
353 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; Ziede "
354 "<a href=\"%s/license\">licentievoorwaarden</a>."
355
356 #: templates/html/foot.tmpl:39
357 #, fuzzy
358 msgid "Learn more about this site"
359 msgstr "Overzicht van deze distributie"
360
361 #: templates/html/head.tmpl:46
362 msgid "Search"
363 msgstr "Zoeken"
364
365 #: templates/html/head.tmpl:49
366 #, fuzzy
367 msgid "package names"
368 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
369
370 #: templates/html/head.tmpl:50
371 #, fuzzy
372 msgid "descriptions"
373 msgstr "Distributie:"
374
375 #: templates/html/head.tmpl:51
376 #, fuzzy
377 msgid "source package names"
378 msgstr "Bronpakket"
379
380 #: templates/html/head.tmpl:52
381 #, fuzzy
382 msgid "package contents"
383 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:55
386 #, fuzzy
387 msgid "all options"
388 msgstr "Sectie"
389
390 #: templates/html/head.tmpl:62
391 msgid "skip the navigation"
392 msgstr ""
393
394 #: templates/html/head.tmpl:65
395 #, fuzzy
396 msgid "%s Packages Homepage"
397 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
398
399 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
400 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
401 #, fuzzy
402 msgid "Packages"
403 msgstr "Pakket: %s (%s)"
404
405 #: templates/html/index.tmpl:3
406 #, fuzzy
407 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
408 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
409
410 #: templates/html/index.tmpl:4
411 #, fuzzy
412 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
413 msgid "Source Packages in \"%s\""
414 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
415
416 #: templates/html/index.tmpl:6
417 #, fuzzy
418 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
419 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
420
421 #: templates/html/index.tmpl:7
422 msgid "Software Packages in \"%s\""
423 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
424
425 #: templates/html/index.tmpl:14
426 #, fuzzy
427 #| msgid "All packages"
428 msgid "All Packages"
429 msgstr "Alle pakketten"
430
431 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
432 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
433 #, fuzzy
434 msgid "Source"
435 msgstr "Bronpakket:"
436
437 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245
438 #: templates/txt/index.tmpl:15
439 #, fuzzy
440 msgid "virtual package provided by"
441 msgstr "virtueel pakket"
442
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
444 #, fuzzy
445 msgid "New Packages in \"%s\""
446 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
447
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
449 #, fuzzy
450 msgid ""
451 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
452 "s archive during the last 7 days."
453 msgstr ""
454 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
455 "distributie toegevoegd."
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
458 #, fuzzy
459 msgid ""
460 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
461 "during the last 7 days."
462 msgstr ""
463 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
464 "distributie toegevoegd."
465
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
467 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
468 msgstr ""
469
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
471 #, fuzzy
472 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
473 msgstr ""
474 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
475 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
476
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
478 #, fuzzy
479 msgid ""
480 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
481 "feed</a>"
482 msgstr ""
483 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
484 "feed</a>."
485
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
487 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
488 msgstr ""
489
490 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
491 msgid " <em>(%u days old)</em>"
492 msgstr ""
493
494 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
495 #, fuzzy
496 #| msgid "All packages"
497 msgid "All packages"
498 msgstr "Alle pakketten"
499
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
501 msgid "List of all packages"
502 msgstr "Lijst van alle pakketten"
503
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
505 msgid "compact compressed textlist"
506 msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
507
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
509 #, fuzzy
510 msgid "New packages in "
511 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
512
513 #: templates/html/search.tmpl:19
514 #, fuzzy
515 msgid "Package Search Results -- %s"
516 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
517
518 #: templates/html/search.tmpl:28
519 #, fuzzy
520 msgid "Package Search Results"
521 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
522
523 #: templates/html/search.tmpl:33
524 #, fuzzy
525 msgid ""
526 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
527 "\">Packages search page</a>."
528 msgstr ""
529 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
530 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:37
533 msgid ""
534 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
535 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
536 msgstr ""
537
538 #: templates/html/search.tmpl:42
539 msgid ""
540 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
541 "parameters."
542 msgstr ""
543
544 #: templates/html/search.tmpl:52
545 msgid "all suites"
546 msgstr ""
547
548 #: templates/html/search.tmpl:52
549 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
550 msgstr ""
551
552 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
553 #, fuzzy
554 msgid "all sections"
555 msgstr "Sectie"
556
557 #: templates/html/search.tmpl:53
558 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
559 msgstr ""
560
561 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
562 msgid "all architectures"
563 msgstr ""
564
565 #: templates/html/search.tmpl:54
566 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
567 msgstr ""
568
569 #: templates/html/search.tmpl:56
570 #, fuzzy
571 msgid "packages"
572 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
573
574 #: templates/html/search.tmpl:56
575 #, fuzzy
576 msgid "source packages"
577 msgstr "Bronpakket"
578
579 #: templates/html/search.tmpl:57
580 msgid ""
581 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
582 msgstr ""
583
584 #: templates/html/search.tmpl:60
585 msgid " (including subword matching)"
586 msgstr ""
587
588 #: templates/html/search.tmpl:61
589 msgid ""
590 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
591 "s, and %s%s."
592 msgstr ""
593
594 #: templates/html/search.tmpl:67
595 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
596 msgstr ""
597
598 #: templates/html/search.tmpl:72
599 msgid ""
600 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
601 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
602 "keywords or alternative keywords."
603 msgstr ""
604
605 #: templates/html/search.tmpl:74
606 msgid ""
607 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
608 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
609 "using a longer keyword or more keywords."
610 msgstr ""
611
612 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
613 msgid "Sorry, your search gave no results"
614 msgstr ""
615
616 #: templates/html/search.tmpl:86
617 #, fuzzy
618 msgid "Package %s"
619 msgstr "Pakket: %s (%s)"
620
621 #: templates/html/search.tmpl:96
622 #, fuzzy
623 msgid "also provided by:"
624 msgstr "virtueel pakket"
625
626 #: templates/html/search.tmpl:96
627 msgid "provided by:"
628 msgstr ""
629
630 #: templates/html/search.tmpl:105
631 #, fuzzy
632 msgid "Source Package %s"
633 msgstr "Bronpakket"
634
635 #: templates/html/search.tmpl:113
636 #, fuzzy
637 msgid "Binary packages:"
638 msgstr "virtueel pakket"
639
640 #: templates/html/search.tmpl:115
641 #, fuzzy
642 msgid "%u binary packages"
643 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
644
645 #: templates/html/search.tmpl:125
646 msgid ""
647 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
648 "only exact matches."
649 msgstr ""
650
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
652 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
653 msgstr ""
654
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
656 #, fuzzy
657 msgid "Package Contents Search Results"
658 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
659
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
661 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
662 msgstr ""
663
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
665 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
666 msgstr ""
667
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
669 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
670 msgstr ""
671
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
673 msgid "Search in other suite:"
674 msgstr ""
675
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
677 msgid "Limit search to a specific architecture:"
678 msgstr ""
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
681 #, fuzzy
682 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
683 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
684 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
685
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
687 msgid "section(s) <em>%s</em>"
688 msgstr ""
689
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
691 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
692 msgstr ""
693
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
695 msgid "paths that end with"
696 msgstr ""
697
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
699 msgid "files named"
700 msgstr ""
701
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
703 msgid "filenames that contain"
704 msgstr ""
705
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
707 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
708 msgstr ""
709
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
711 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
712 msgstr ""
713
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
715 msgid ""
716 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
717 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
718 msgstr ""
719
720 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
721 msgid "Sort results by filename"
722 msgstr ""
723
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318
726 msgid "File"
727 msgstr "Bestand"
728
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
730 #, fuzzy
731 msgid "Sort results by package name"
732 msgstr "Bronpakket"
733
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
735 #, fuzzy
736 #| msgid "not"
737 msgid "not %s"
738 msgstr "niet"
739
740 #: templates/html/show.tmpl:15
741 #, fuzzy
742 msgid "Source packages"
743 msgstr "Bronpakket"
744
745 #: templates/html/show.tmpl:16
746 msgid "All packages in this section"
747 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
748
749 #: templates/html/show.tmpl:16
750 msgid "Section:"
751 msgstr "Sectie:"
752
753 #: templates/html/show.tmpl:21
754 #, fuzzy
755 msgid "Details of source package %s in %s"
756 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
757
758 #: templates/html/show.tmpl:22
759 #, fuzzy
760 msgid "Details of package %s in %s"
761 msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:45
764 #, fuzzy
765 msgid "Source package building this package"
766 msgstr "Bronpakket"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:45
769 #, fuzzy
770 msgid "Source:"
771 msgstr "Bronpakket:"
772
773 #: templates/html/show.tmpl:52
774 msgid "Virtual Package: %s"
775 msgstr "Virtueel Pakket: %s"
776
777 #: templates/html/show.tmpl:54
778 #, fuzzy
779 msgid "Source Package: %s (%s)"
780 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
781
782 #: templates/html/show.tmpl:56
783 msgid "Package: %s (%s)"
784 msgstr "Pakket: %s (%s)"
785
786 #: templates/html/show.tmpl:60
787 #, fuzzy
788 #| msgid "Essential"
789 msgid "essential"
790 msgstr "Essentieel"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:64
793 msgid "Links for %s"
794 msgstr ""
795
796 #: templates/html/show.tmpl:65
797 msgid "Debian Resources:"
798 msgstr ""
799
800 #: templates/html/show.tmpl:67
801 msgid "Bug Reports"
802 msgstr ""
803
804 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
805 #, fuzzy
806 #| msgid "More Information on %s"
807 msgid "Developer Information (PTS)"
808 msgstr "Meer informatie over %s"
809
810 #: templates/html/show.tmpl:76
811 msgid "%s Changelog"
812 msgstr ""
813
814 #: templates/html/show.tmpl:77
815 msgid "Copyright File"
816 msgstr ""
817
818 #: templates/html/show.tmpl:81
819 msgid "Debian Source Repository"
820 msgstr ""
821
822 #: templates/html/show.tmpl:95
823 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
824 msgstr ""
825
826 #: templates/html/show.tmpl:102
827 msgid "Not found"
828 msgstr "Niet gevonden"
829
830 #: templates/html/show.tmpl:107
831 #, fuzzy
832 #| msgid "Maintainer"
833 msgid "Maintainer:"
834 msgstr "Beheerder"
835
836 #: templates/html/show.tmpl:109
837 #, fuzzy
838 #| msgid "Maintainer"
839 msgid "Maintainers:"
840 msgstr "Beheerder"
841
842 #: templates/html/show.tmpl:114
843 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
844 msgstr ""
845
846 #: templates/html/show.tmpl:114
847 #, fuzzy
848 #| msgid "All packages"
849 msgid "QA Page"
850 msgstr "Alle pakketten"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:122
853 msgid "External Resources:"
854 msgstr ""
855
856 #: templates/html/show.tmpl:124
857 msgid "Homepage"
858 msgstr ""
859
860 #: templates/html/show.tmpl:130
861 #, fuzzy
862 msgid "Similar packages:"
863 msgstr "virtueel pakket"
864
865 #: templates/html/show.tmpl:146
866 #, fuzzy
867 msgid ""
868 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
869 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
870 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
871 "and other possible documentation before using it."
872 msgstr ""
873 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
874 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
875 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
876 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
877 "op uw eigen risico."
878
879 #: templates/html/show.tmpl:169
880 msgid ""
881 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
882 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
883 "packages</a>."
884 msgstr ""
885 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>.  Zie het <a href=\"%s\">Debian "
886 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
887 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
888
889 #: templates/html/show.tmpl:177
890 msgid "Tags"
891 msgstr ""
892
893 #: templates/html/show.tmpl:198
894 msgid "Packages providing %s"
895 msgstr "Pakketten die %s leveren:"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:207
898 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
899 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:216
902 msgid "Other Packages Related to %s"
903 msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:218
906 msgid "legend"
907 msgstr ""
908
909 #: templates/html/show.tmpl:220
910 msgid "build-depends"
911 msgstr ""
912
913 #: templates/html/show.tmpl:221
914 msgid "build-depends-indep"
915 msgstr ""
916
917 #: templates/html/show.tmpl:223
918 msgid "depends"
919 msgstr ""
920
921 #: templates/html/show.tmpl:224
922 msgid "recommends"
923 msgstr ""
924
925 #: templates/html/show.tmpl:225
926 msgid "suggests"
927 msgstr ""
928
929 #: templates/html/show.tmpl:243
930 #, fuzzy
931 msgid "also a virtual package provided by"
932 msgstr "virtueel pakket"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:250
935 #, fuzzy
936 msgid "%u providing packages"
937 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:268
940 msgid "Download %s"
941 msgstr "Download %s"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:270
944 msgid ""
945 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
946 "In addition it gives information about the package size and the installed "
947 "size."
948 msgstr ""
949
950 #: templates/html/show.tmpl:271
951 msgid "Download for all available architectures"
952 msgstr ""
953
954 #: templates/html/show.tmpl:272
955 msgid "Architecture"
956 msgstr ""
957
958 #: templates/html/show.tmpl:273
959 msgid "Version"
960 msgstr "Versie"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:274
963 #, fuzzy
964 msgid "Package Size"
965 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
966
967 #: templates/html/show.tmpl:275
968 msgid "Installed Size"
969 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:276
972 #, fuzzy
973 msgid "Files"
974 msgstr "Bestand"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:284
977 msgid "(unofficial port)"
978 msgstr ""
979
980 #: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323
981 msgid "%.1f&nbsp;kB"
982 msgstr ""
983
984 #: templates/html/show.tmpl:295
985 msgid "%u&nbsp;kB"
986 msgstr ""
987
988 #: templates/html/show.tmpl:298
989 msgid "list of files"
990 msgstr "lijst van bestanden"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:300
993 #, fuzzy
994 msgid "no current information"
995 msgstr "Meer informatie over %s"
996
997 #: templates/html/show.tmpl:317
998 msgid "Download information for the files of this source package"
999 msgstr ""
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:318
1002 msgid "Size (in kB)"
1003 msgstr "Grootte (in kB)"
1004
1005 #: templates/html/show.tmpl:336
1006 msgid ""
1007 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1008 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: templates/html/show.tmpl:340
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1014 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1015
1016 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1017 msgid "Index"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1021 #, fuzzy
1022 msgid "List of sections in \"%s\""
1023 msgstr "Lijst van secties in %s"
1024
1025 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1026 #, fuzzy
1027 #| msgid "List of all packages"
1028 msgid "List of all source packages"
1029 msgstr "Lijst van alle pakketten"
1030
1031 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1032 #, fuzzy
1033 msgid "All source packages"
1034 msgstr "Bronpakket"
1035
1036 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1039 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1040
1041 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1042 msgid "About"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1046 msgid "Debtags"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Facet: %s"
1052 msgstr "Pakket: %s (%s)"
1053
1054 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1055 #, fuzzy
1056 msgid "New %s Packages"
1057 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1058
1059 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1060 #, fuzzy
1061 msgid ""
1062 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1063 "during the last 7 days."
1064 msgstr ""
1065 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1066 "distributie toegevoegd."
1067
1068 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1072 "last 7 days."
1073 msgstr ""
1074 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1075 "distributie toegevoegd."
1076
1077 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1078 msgid "Copyright ©"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: templates/txt/index.tmpl:2
1082 #, fuzzy
1083 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1084 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1085 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
1086
1087 #: templates/txt/index.tmpl:6
1088 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1089 msgstr ""
1090
1091 #, fuzzy
1092 #~| msgid ""
1093 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1094 #~| "7 days."
1095 #~ msgid ""
1096 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1097 #~ "last 7 days."
1098 #~ msgstr ""
1099 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
1100 #~ "toegevoegd."
1101
1102 #, fuzzy
1103 #~| msgid ""
1104 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1105 #~| "7 days."
1106 #~ msgid ""
1107 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1108 #~ msgstr ""
1109 #~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
1110 #~ "toegevoegd."
1111
1112 #, fuzzy
1113 #~ msgid ""
1114 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1115 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1116 #~ "\">unstable</a> distribution."
1117 #~ msgstr ""
1118 #~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
1119 #~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
1120 #~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
1121 #~ "\">unstable</a>» distributie."
1122
1123 #~ msgid "Versions:"
1124 #~ msgstr "Versies:"
1125
1126 #~ msgid ""
1127 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1128 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1129 #~ "\n"
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1132 #~ "Zie <URL:http://www.debian.org/license>voor de licentievoorwaarden.\n"
1133 #~ "\n"
1134
1135 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1136 #~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
1137
1138 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1139 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
1140
1141 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1142 #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
1143
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1146 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1147 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
1150 #~ "bouwen van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1151 #~ "\">Debian installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal "
1152 #~ "Debian systeem."
1153
1154 #~ msgid "yes"
1155 #~ msgstr "ja"
1156
1157 #~ msgid "Priority"
1158 #~ msgstr "Prioriteit"
1159
1160 #~ msgid "Uploaders"
1161 #~ msgstr "Uploaders"
1162
1163 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1164 #~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
1165
1166 #~ msgid ""
1167 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1168 #~ "maintainers directly in case of problems."
1169 #~ msgstr ""
1170 #~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
1171 #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
1172
1173 #~ msgid ""
1174 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1175 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1176 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1177 #~ "it on your own risk."
1178 #~ msgstr ""
1179 #~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
1180 #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
1181 #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
1182 #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
1183
1184 #~ msgid "Size:"
1185 #~ msgstr "Grootte:"
1186
1187 #~ msgid ""
1188 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1189 #~ msgstr ""
1190 #~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
1191 #~ "Interest, Inc."
1192
1193 #~ msgid "Last Modified: "
1194 #~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
1195
1196 #~ msgid ""
1197 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1198 #~ "\">Packages search page</a>"
1199 #~ msgstr ""
1200 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
1201 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
1202
1203 #~ msgid "Site map"
1204 #~ msgstr "Index"
1205
1206 #~ msgid "Development"
1207 #~ msgstr "Ontwikkeling"
1208
1209 #~ msgid "Support"
1210 #~ msgstr "Ondersteuning"
1211
1212 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1213 #~ msgstr "Verkrijgen"
1214
1215 #~ msgid "News"
1216 #~ msgstr "Nieuws"
1217
1218 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1219 #~ msgstr "Over&nbsp;Debian"
1220
1221 #~ msgid "Debian Project"
1222 #~ msgstr "Debian Project"
1223
1224 #, fuzzy
1225 #~ msgid "Search on:"
1226 #~ msgstr "Zoeken"
1227
1228 #~ msgid "or"
1229 #~ msgstr "of"
1230
1231 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1232 #~ msgstr "Zie de <a href=\"%s\">informatie voor ontwikkelaars voor %s</a>."
1233
1234 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1235 #~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
1236
1237 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1238 #~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
1239
1240 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1241 #~ msgstr "Bekijk het <a href=\"%s\">bestand met auteursrecht-informatie</a>"
1242
1243 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1244 #~ msgstr "Bekijk de <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1245
1246 #~ msgid "Source Package:"
1247 #~ msgstr "Bronpakket:"
1248
1249 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1250 #~ msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">bug-rapporten</a> over %s."
1251
1252 #~ msgid "md5sum"
1253 #~ msgstr "md5sum"
1254
1255 #~ msgid "Overview over this distribution"
1256 #~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
1257
1258 #~ msgid "virtual package"
1259 #~ msgstr "virtueel pakket"
1260
1261 #~ msgid "Download %s\n"
1262 #~ msgstr "Download %s\n"
1263
1264 #, fuzzy
1265 #~ msgid "Nothing found"
1266 #~ msgstr "Niet gevonden"
1267
1268 #, fuzzy
1269 #~ msgid ""
1270 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1271 #~ "during the last 7 days."
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1274 #~ "distributie toegevoegd."
1275
1276 #, fuzzy
1277 #~ msgid " (section %s)"
1278 #~ msgstr "Sectie"
1279
1280 #, fuzzy
1281 #~ msgid "search for a package"
1282 #~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
1283
1284 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1285 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
1286
1287 #, fuzzy
1288 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1289 #~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
1290
1291 #~ msgid "Package not available"
1292 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1293
1294 #, fuzzy
1295 #~ msgid "Package not available in this suite."
1296 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1297
1298 #, fuzzy
1299 #~ msgid "No such package."
1300 #~ msgstr "Bronpakket"
1301
1302 #~ msgid "Virtual package"
1303 #~ msgstr "Virtueel pakket"
1304
1305 #, fuzzy
1306 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1307 #~ msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
1308
1309 #, fuzzy
1310 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1311 #~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"