]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ja.po
templates.ja.po: Make a minor improvement.
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-21 16:00+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:37
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:42
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:45
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1$s は %3$s の<a href=\"%2$s\">登録商標</a>です。"
28
29 #: templates/config.tmpl:50
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
34 msgstr ""
35 "注意: このサイトは <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian."
36 "org</a> の試験版です。エラーや古い情報があると思ってください。"
37
38 #: templates/config/architectures.tmpl:4
39 msgid "Intel x86"
40 msgstr "Intel x86"
41
42 #: templates/config/architectures.tmpl:5
43 msgid "Motorola 680x0"
44 msgstr "Motorola 680x0"
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:6
47 msgid "SPARC"
48 msgstr "SPARC"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:7
51 msgid "Alpha"
52 msgstr "Alpha"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:8
55 msgid "PowerPC"
56 msgstr "PowerPC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:9
59 msgid "ARM"
60 msgstr "ARM"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:10
63 msgid "HP PA-RISC"
64 msgstr "HP PA-RISC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:11
67 msgid "Intel IA-64"
68 msgstr "Intel IA-64"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:12
71 msgid "MIPS (big-endian)"
72 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:13
75 msgid "MIPS (little-endian)"
76 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:14
79 msgid "IBM S/390"
80 msgstr "IBM S/390"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:15
83 msgid "Hurd (i386)"
84 msgstr "Hurd (i386)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:16
87 msgid "AMD64"
88 msgstr "AMD64"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:17
91 msgid "EABI ARM"
92 msgstr "EABI ARM"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:18
95 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
96 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:19
99 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
101
102 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
103 msgid "North America"
104 msgstr "北アメリカ"
105
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
107 msgid "South America"
108 msgstr "南アメリカ"
109
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
111 msgid "Asia"
112 msgstr "アジア"
113
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
115 msgid "Australia and New Zealand"
116 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
117
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
119 msgid "Europe"
120 msgstr "ヨーロッパ"
121
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
123 msgid "Africa"
124 msgstr "アフリカ"
125
126 #: templates/html/download.tmpl:2
127 msgid "Package Download Selection -- %s"
128 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
129
130 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
131 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
132 msgid "Distribution:"
133 msgstr "ディストリビューション:"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Overview over this suite"
138 msgstr "このスイートの概要"
139
140 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
141 #: templates/html/show.tmpl:17
142 msgid "Package:"
143 msgstr "パッケージ:"
144
145 #: templates/html/download.tmpl:8
146 msgid "Download"
147 msgstr "ダウンロード"
148
149 #: templates/html/download.tmpl:17
150 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
151 msgstr "%2$s マシン用 <kbd>%1$s</kbd> のダウンロードページ"
152
153 #: templates/html/download.tmpl:19
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
155 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
156
157 #: templates/html/download.tmpl:23
158 #| msgid ""
159 #| "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
160 #| "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
161 #| "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
162 #| "packages, instead of doing so manually via this website."
163 msgid ""
164 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
165 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
166 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
167 msgstr ""
168 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
169 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
170 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
171 "す。"
172
173 #: templates/html/download.tmpl:25
174 #| msgid ""
175 #| "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
176 #| "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
177 msgid ""
178 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
179 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
180 msgstr ""
181 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
182 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:30
185 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
186 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
187
188 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
189 msgid "Experimental package"
190 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
191
192 #: templates/html/download.tmpl:38
193 #| msgid ""
194 #| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
195 #| "distribution.\n"
196 #| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
197 #| "loss.\n"
198 #| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
199 #| "before\n"
200 #| "using it."
201 msgid ""
202 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
203 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
204 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
205 "documentation before using it."
206 msgstr ""
207 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
208 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
209 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
210 "調べてください。"
211
212 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
213 msgid "debian-installer udeb package"
214 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
215
216 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
217 #| msgid ""
218 #| "Warning: This package is intended for the use in building\n"
219 #| "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
220 #| "installer</a> images only.\n"
221 #| "Do not install it on a normal %s system."
222 msgid ""
223 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
224 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
225 "not install it on a normal %s system."
226 msgstr ""
227 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
228 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
229 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
230
231 #: templates/html/download.tmpl:49
232 msgid ""
233 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
234 "of these sites:"
235 msgstr ""
236 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
237 "ウンロード可能です。"
238
239 #: templates/html/download.tmpl:75
240 msgid ""
241 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
242 msgstr ""
243 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
244 "可能です。"
245
246 #: templates/html/download.tmpl:77
247 msgid ""
248 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
249 "<tt>security.debian.org</tt>."
250 msgstr ""
251 "Debian セキュリティアップデートは、現在のところ公式には <tt>security.debian."
252 "org</tt> のみで配布されています。"
253
254 #: templates/html/download.tmpl:83
255 #| msgid ""
256 #| "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
257 #| "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
258 msgid ""
259 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
260 "\"%s\">complete mirror list</a>."
261 msgstr ""
262 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
263 "完全な一覧を</a>をご覧ください。"
264
265 #: templates/html/download.tmpl:91
266 #| msgid ""
267 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
268 #| "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
269 #| "archive as close as possible.\n"
270 #| "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
271 msgid ""
272 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
273 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
274 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
275 "information."
276 msgstr ""
277 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
278 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
279 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
280 "ください。"
281
282 #: templates/html/download.tmpl:95
283 #| msgid ""
284 #| "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want "
285 #| "the file saved to a file.\n"
286 #| "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when "
287 #| "you click on the URL."
288 msgid ""
289 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
290 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
291 "the Shift key when you click on the URL."
292 msgstr ""
293 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
294 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
295 "ら URL をクリックしてください。"
296
297 #: templates/html/download.tmpl:99
298 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
299 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
300
301 #: templates/html/download.tmpl:101
302 msgid "%s Byte (%s %s)"
303 msgstr "%s Byte (%s %s)"
304
305 #: templates/html/download.tmpl:101
306 msgid "Exact Size"
307 msgstr "正確なサイズ"
308
309 #: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318
310 msgid "MD5 checksum"
311 msgstr "MD5 チェックサム"
312
313 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104
314 msgid "Not Available"
315 msgstr "入手不能"
316
317 #: templates/html/download.tmpl:103
318 msgid "SHA1 checksum"
319 msgstr "SHA1 チェックサム"
320
321 #: templates/html/download.tmpl:104
322 msgid "SHA256 checksum"
323 msgstr "SHA256 チェックサム"
324
325 #: templates/html/filelist.tmpl:2
326 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
327 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
328
329 #: templates/html/filelist.tmpl:3
330 msgid ""
331 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
332 msgstr ""
333 "<em>%2$s</em> の <em>%3$s</em> アーキテクチャ用 <em>%1$s</em> パッケージの"
334 "ファイル一覧"
335
336 #: templates/html/filelist.tmpl:8
337 msgid "Filelist"
338 msgstr "ファイル一覧"
339
340 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
341 #: templates/html/foot.tmpl:11
342 msgid "This page is also available in the following languages:"
343 msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
344
345 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
346 #: templates/html/foot.tmpl:22
347 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
348 msgstr "<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設定するには</a>"
349
350 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
351 msgid "%s Homepage"
352 msgstr "%s ホームページ"
353
354 #: templates/html/foot.tmpl:27
355 msgid "Back to:"
356 msgstr "戻る:"
357
358 #: templates/html/foot.tmpl:27
359 msgid "Packages search page"
360 msgstr "パッケージ検索ページ"
361
362 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
363 #: templates/html/foot.tmpl:31
364 msgid ""
365 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
366 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
367 msgstr ""
368 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a>にメールを送っ"
369 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
370 "ジ</a>をご覧ください。"
371
372 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
373 msgid "Generated:"
374 msgstr "生成:"
375
376 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
377 #: templates/html/foot.tmpl:35
378 msgid ""
379 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
380 "\">license terms</a>."
381 msgstr ""
382 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
383 "条項</a>をご覧ください。"
384
385 #: templates/html/foot.tmpl:39
386 msgid "Learn more about this site"
387 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
388
389 #: templates/html/head.tmpl:46
390 msgid "Search"
391 msgstr "検索"
392
393 #: templates/html/head.tmpl:49
394 msgid "package names"
395 msgstr "パッケージ名"
396
397 #: templates/html/head.tmpl:50
398 msgid "descriptions"
399 msgstr "パッケージ説明"
400
401 #: templates/html/head.tmpl:51
402 msgid "source package names"
403 msgstr "ソースパッケージ名"
404
405 #: templates/html/head.tmpl:52
406 msgid "package contents"
407 msgstr "パッケージの内容"
408
409 #: templates/html/head.tmpl:55
410 msgid "all options"
411 msgstr "すべてのオプション"
412
413 #: templates/html/head.tmpl:62
414 msgid "skip the navigation"
415 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
416
417 #: templates/html/head.tmpl:65
418 msgid "%s Packages Homepage"
419 msgstr "%s パッケージホームページ"
420
421 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
422 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
423 msgid "Packages"
424 msgstr "パッケージ"
425
426 #: templates/html/index.tmpl:3
427 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
428 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
429
430 #: templates/html/index.tmpl:4
431 msgid "Source Packages in \"%s\""
432 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
433
434 # TRANSLATION-FIXME: "%3$s Section", "%3$s Subsection", and "Priority %s" would be the best.
435 #: templates/html/index.tmpl:6
436 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
437 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
438
439 #: templates/html/index.tmpl:7
440 msgid "Software Packages in \"%s\""
441 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
442
443 #: templates/html/index.tmpl:14
444 msgid "All Packages"
445 msgstr "すべてのパッケージ"
446
447 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
448 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
449 msgid "Source"
450 msgstr "ソース"
451
452 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245
453 #: templates/txt/index.tmpl:15
454 msgid "virtual package provided by"
455 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
458 msgid "New Packages in \"%s\""
459 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
460
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
462 msgid ""
463 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
464 "s archive during the last 7 days."
465 msgstr ""
466 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイート (%2$s セクショ"
467 "ン) に最近 7 日間に追加されたものです。"
468
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
470 msgid ""
471 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
472 "during the last 7 days."
473 msgstr ""
474 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイートに最近 7 日間に追"
475 "加されたものです。"
476
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
478 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
479 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
480
481 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
482 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
483 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
484
485 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
486 msgid ""
487 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
488 "feed</a>"
489 msgstr ""
490 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
491
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
493 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
494 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
495
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
497 msgid " <em>(%u days old)</em>"
498 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
499
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
501 msgid "All packages"
502 msgstr "すべてのパッケージ"
503
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
505 msgid "List of all packages"
506 msgstr "全パッケージ一覧"
507
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
509 msgid "compact compressed textlist"
510 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
511
512 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
513 msgid "New packages in "
514 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
515
516 #: templates/html/search.tmpl:19
517 msgid "Package Search Results -- %s"
518 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:28
521 msgid "Package Search Results"
522 msgstr "パッケージ検索結果"
523
524 #: templates/html/search.tmpl:33
525 msgid ""
526 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
527 "\">Packages search page</a>."
528 msgstr ""
529 "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行できま"
530 "す。"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:37
533 msgid ""
534 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
535 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
536 msgstr ""
537 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
538 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:42
541 msgid ""
542 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
543 "parameters."
544 msgstr ""
545 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果が非表示になって"
546 "います。"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:52
549 msgid "all suites"
550 msgstr "すべてのスイート"
551
552 #: templates/html/search.tmpl:52
553 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
554 msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
555
556 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
557 msgid "all sections"
558 msgstr "すべてのセクション"
559
560 #: templates/html/search.tmpl:53
561 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
562 msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
565 msgid "all architectures"
566 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
567
568 #: templates/html/search.tmpl:54
569 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
570 msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
571
572 #: templates/html/search.tmpl:56
573 msgid "packages"
574 msgstr "パッケージ"
575
576 #: templates/html/search.tmpl:56
577 msgid "source packages"
578 msgstr "ソースパッケージ"
579
580 #: templates/html/search.tmpl:57
581 msgid ""
582 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
583 msgstr "<em>%2$s</em> を名前に含む%1$sを、%3$s、%4$s、%5$sで検索しました。"
584
585 #: templates/html/search.tmpl:60
586 msgid " (including subword matching)"
587 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
588
589 #: templates/html/search.tmpl:61
590 msgid ""
591 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
592 "s, and %s%s."
593 msgstr ""
594 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
595
596 #: templates/html/search.tmpl:67
597 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
598 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
599
600 #: templates/html/search.tmpl:72
601 #| msgid ""
602 #| "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
603 #| "If the first few packages don't match what you searched for, try using "
604 #| "more keywords or alternative\n"
605 #| "keywords."
606 msgid ""
607 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
608 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
609 "keywords or alternative keywords."
610 msgstr ""
611 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
612 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
613 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
614
615 #: templates/html/search.tmpl:74
616 #| msgid ""
617 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
618 #| "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be "
619 #| "displayed.\n"
620 #| "Please consider using a longer keyword or more keywords."
621 msgid ""
622 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
623 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
624 "using a longer keyword or more keywords."
625 msgstr ""
626 "あまりにも幅の広い検索なので、ここでは完全に一致するものを表示するだけに留め"
627 "ています。少なくとも <em>%u</em> 個の結果が省略され、非表示となっています。さ"
628 "らに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加することを検討してください。"
629
630 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
631 msgid "Sorry, your search gave no results"
632 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
633
634 #: templates/html/search.tmpl:86
635 msgid "Package %s"
636 msgstr "%s パッケージ"
637
638 #: templates/html/search.tmpl:96
639 #| msgid "provided by:"
640 msgid "also provided by:"
641 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
642
643 #: templates/html/search.tmpl:96
644 msgid "provided by:"
645 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
646
647 #: templates/html/search.tmpl:105
648 msgid "Source Package %s"
649 msgstr "%s ソースパッケージ"
650
651 #: templates/html/search.tmpl:113
652 msgid "Binary packages:"
653 msgstr "バイナリパッケージ:"
654
655 #: templates/html/search.tmpl:115
656 msgid "%u binary packages"
657 msgstr "%u 個のバイナリパッケージ"
658
659 #: templates/html/search.tmpl:125
660 msgid ""
661 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
662 "only exact matches."
663 msgstr ""
664 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
665 "が非表示となっています。"
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
668 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
669 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
672 msgid "Package Contents Search Results"
673 msgstr "パッケージ内容検索結果"
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
676 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
677 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
680 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
681 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
684 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
685 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
688 msgid "Search in other suite:"
689 msgstr "他のスイートでの検索:"
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
692 msgid "Limit search to a specific architecture:"
693 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
694
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
696 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
697 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
700 msgid "section(s) <em>%s</em>"
701 msgstr "<em>%s</em> セクション"
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
704 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
705 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
706
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
708 msgid "paths that end with"
709 msgstr "を末尾に持つパス"
710
711 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
712 msgid "files named"
713 msgstr "という名前のファイル"
714
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
716 msgid "filenames that contain"
717 msgstr "を名前に含むファイル"
718
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
720 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
721 msgstr ""
722 "<em>%2$s</em> %1$sを、<em>%3$s</em> スイート、%4$s、%5$sで検索しました。"
723
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
725 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
726 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
727
728 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
730 #| msgid ""
731 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
732 #| "about 100 matches.\n"
733 #| "Please consider using a longer keyword or more keywords."
734 msgid ""
735 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
736 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
737 msgstr ""
738 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
739 "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
740 "とを検討してください。"
741
742 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
743 msgid "Sort results by filename"
744 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
745
746 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
747 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318
748 msgid "File"
749 msgstr "ファイル"
750
751 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
752 msgid "Sort results by package name"
753 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
754
755 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
756 msgid "not %s"
757 msgstr "%s 以外"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:15
760 msgid "Source packages"
761 msgstr "ソースパッケージ"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:16
764 msgid "All packages in this section"
765 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:16
768 msgid "Section:"
769 msgstr "セクション:"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:21
772 msgid "Details of source package %s in %s"
773 msgstr "%2$s の %1$s ソースパッケージに関する詳細"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:22
776 msgid "Details of package %s in %s"
777 msgstr "%2$s の %1$s パッケージに関する詳細"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:45
780 msgid "Source package building this package"
781 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
782
783 #: templates/html/show.tmpl:45
784 msgid "Source:"
785 msgstr "ソース:"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:52
788 msgid "Virtual Package: %s"
789 msgstr "仮想パッケージ: %s"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:54
792 msgid "Source Package: %s (%s)"
793 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
794
795 #: templates/html/show.tmpl:56
796 msgid "Package: %s (%s)"
797 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
798
799 #: templates/html/show.tmpl:60
800 msgid "essential"
801 msgstr "必須"
802
803 #: templates/html/show.tmpl:64
804 msgid "Links for %s"
805 msgstr "%s に関するリンク"
806
807 #: templates/html/show.tmpl:65
808 msgid "Debian Resources:"
809 msgstr "Debian の資源:"
810
811 #: templates/html/show.tmpl:67
812 msgid "Bug Reports"
813 msgstr "バグ報告"
814
815 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
816 msgid "Developer Information (PTS)"
817 msgstr "開発者情報 (PTS)"
818
819 #: templates/html/show.tmpl:76
820 msgid "%s Changelog"
821 msgstr "%s の変更履歴"
822
823 #: templates/html/show.tmpl:77
824 msgid "Copyright File"
825 msgstr "著作権ファイル"
826
827 #: templates/html/show.tmpl:81
828 msgid "Debian Source Repository"
829 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
830
831 #: templates/html/show.tmpl:95
832 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
833 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
834
835 #: templates/html/show.tmpl:102
836 msgid "Not found"
837 msgstr "見つかりません"
838
839 #: templates/html/show.tmpl:107
840 msgid "Maintainer:"
841 msgstr "メンテナ:"
842
843 #: templates/html/show.tmpl:109
844 msgid "Maintainers:"
845 msgstr "メンテナ:"
846
847 #: templates/html/show.tmpl:114
848 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
849 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
850
851 #: templates/html/show.tmpl:114
852 msgid "QA Page"
853 msgstr "QA ページ"
854
855 #: templates/html/show.tmpl:122
856 msgid "External Resources:"
857 msgstr "外部の資源:"
858
859 #: templates/html/show.tmpl:124
860 msgid "Homepage"
861 msgstr "ホームページ"
862
863 #: templates/html/show.tmpl:130
864 msgid "Similar packages:"
865 msgstr "類似のパッケージ:"
866
867 #: templates/html/show.tmpl:146
868 #| msgid ""
869 #| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
870 #| "distribution.\n"
871 #| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
872 #| "loss.\n"
873 #| "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
874 #| "possible documentation before\n"
875 #| "using it."
876 msgid ""
877 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
878 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
879 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
880 "and other possible documentation before using it."
881 msgstr ""
882 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
883 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
884 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
885 "ドキュメントを必ず調べてください。"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:169
888 msgid ""
889 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
890 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
891 "packages</a>."
892 msgstr ""
893 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
894 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
895 "ル</a>を参照してください。"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:177
898 msgid "Tags"
899 msgstr "タグ"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:198
902 msgid "Packages providing %s"
903 msgstr "%s を提供するパッケージ"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:207
906 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
907 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:216
910 msgid "Other Packages Related to %s"
911 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:218
914 msgid "legend"
915 msgstr "凡例"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:220
918 msgid "build-depends"
919 msgstr "構築依存"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:221
922 msgid "build-depends-indep"
923 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:223
926 msgid "depends"
927 msgstr "依存"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:224
930 msgid "recommends"
931 msgstr "推奨"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:225
934 msgid "suggests"
935 msgstr "提案"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:243
938 #| msgid "virtual package provided by"
939 msgid "also a virtual package provided by"
940 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
941
942 #: templates/html/show.tmpl:250
943 msgid "%u providing packages"
944 msgstr "%u 個の提供パッケージ"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:268
947 msgid "Download %s"
948 msgstr "%s のダウンロード"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:270
951 msgid ""
952 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
953 "In addition it gives information about the package size and the installed "
954 "size."
955 msgstr ""
956 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
957 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
958 "す。"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:271
961 msgid "Download for all available architectures"
962 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:272
965 msgid "Architecture"
966 msgstr "アーキテクチャ"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:273
969 msgid "Version"
970 msgstr "バージョン"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:274
973 msgid "Package Size"
974 msgstr "パッケージサイズ"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:275
977 msgid "Installed Size"
978 msgstr "インストールサイズ"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:276
981 msgid "Files"
982 msgstr "ファイル"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:284
985 msgid "(unofficial port)"
986 msgstr "(非公式の移植版)"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323
989 msgid "%.1f&nbsp;kB"
990 msgstr "%.1f&nbsp;kB"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:295
993 msgid "%u&nbsp;kB"
994 msgstr "%u&nbsp;kB"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:298
997 msgid "list of files"
998 msgstr "ファイル一覧"
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:300
1001 msgid "no current information"
1002 msgstr "現在の情報はありません"
1003
1004 #: templates/html/show.tmpl:317
1005 msgid "Download information for the files of this source package"
1006 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:318
1009 msgid "Size (in kB)"
1010 msgstr "サイズ (単位: kB)"
1011
1012 #: templates/html/show.tmpl:336
1013 msgid ""
1014 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1015 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1016 msgstr ""
1017 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1018 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1019
1020 #: templates/html/show.tmpl:340
1021 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1022 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1023
1024 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1025 msgid "Index"
1026 msgstr "索引"
1027
1028 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1029 msgid "List of sections in \"%s\""
1030 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1031
1032 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1033 msgid "List of all source packages"
1034 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1035
1036 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1037 msgid "All source packages"
1038 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1039
1040 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1041 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1042 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1043
1044 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1045 msgid "About"
1046 msgstr "このサイトについて"
1047
1048 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1049 msgid "Debtags"
1050 msgstr "Debtags"
1051
1052 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1053 msgid "Facet: %s"
1054 msgstr "ファセット: %s"
1055
1056 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1057 msgid "New %s Packages"
1058 msgstr "新規 %s パッケージ"
1059
1060 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1061 #| msgid ""
1062 #| "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in "
1063 #| "the %s archive during the last 7 days."
1064 msgid ""
1065 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1066 "during the last 7 days."
1067 msgstr ""
1068 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの %1$s スイート (%2$s セクション) に最近 "
1069 "7 日間に追加されたものです。"
1070
1071 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1072 #| msgid ""
1073 #| "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
1074 #| "during the last 7 days."
1075 msgid ""
1076 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1077 "last 7 days."
1078 msgstr ""
1079 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの %1$s スイートに最近 7 日間に追加された"
1080 "ものです。"
1081
1082 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1083 msgid "Copyright ©"
1084 msgstr "Copyright ©"
1085
1086 #: templates/txt/index.tmpl:2
1087 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1088 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1089
1090 #: templates/txt/index.tmpl:6
1091 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1092 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1093
1094 #~ msgid ""
1095 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1096 #~ "last 7 days."
1097 #~ msgstr ""
1098 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1099
1100 #~ msgid ""
1101 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1102 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"