]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ja.po
Add Japanese po files.
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-20 04:31+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:37
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:42
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:45
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s は %3$s の<a href=\"%2$s\">登録商標</a>です。"
28
29 #: templates/config.tmpl:50
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
34 msgstr ""
35 "注意: このサイトは <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian."
36 "org</a> の試験版です。エラーや古い情報があると思ってください。"
37
38 #: templates/config/architectures.tmpl:4
39 msgid "Intel x86"
40 msgstr "Intel x86"
41
42 #: templates/config/architectures.tmpl:5
43 msgid "Motorola 680x0"
44 msgstr "Motorola 680x0"
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:6
47 msgid "SPARC"
48 msgstr "SPARC"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:7
51 msgid "Alpha"
52 msgstr "Alpha"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:8
55 msgid "PowerPC"
56 msgstr "PowerPC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:9
59 msgid "ARM"
60 msgstr "ARM"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:10
63 msgid "HP PA-RISC"
64 msgstr "HP PA-RISC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:11
67 msgid "Intel IA-64"
68 msgstr "Intel IA-64"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:12
71 msgid "MIPS (big-endian)"
72 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:13
75 msgid "MIPS (little-endian)"
76 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:14
79 msgid "IBM S/390"
80 msgstr "IBM S/390"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:15
83 msgid "Hurd (i386)"
84 msgstr "Hurd (i386)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:16
87 msgid "AMD64"
88 msgstr "AMD64"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:17
91 msgid "EABI ARM"
92 msgstr "EABI ARM"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:18
95 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
96 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:19
99 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
101
102 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
103 msgid "North America"
104 msgstr "北アメリカ"
105
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
107 msgid "South America"
108 msgstr "南アメリカ"
109
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
111 msgid "Asia"
112 msgstr "アジア"
113
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
115 msgid "Australia and New Zealand"
116 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
117
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
119 msgid "Europe"
120 msgstr "ヨーロッパ"
121
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
123 msgid "Africa"
124 msgstr "アフリカ"
125
126 #: templates/html/download.tmpl:2
127 msgid "Package Download Selection -- %s"
128 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
129
130 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
131 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
132 msgid "Distribution:"
133 msgstr "ディストリビューション:"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Overview over this suite"
138 msgstr "このスイートの概要"
139
140 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
141 #: templates/html/show.tmpl:17
142 msgid "Package:"
143 msgstr "パッケージ:"
144
145 #: templates/html/download.tmpl:8
146 msgid "Download"
147 msgstr "ダウンロード"
148
149 #: templates/html/download.tmpl:17
150 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
151 msgstr "%2$s マシン用 <kbd>%1$s</kbd> のダウンロードページ"
152
153 #: templates/html/download.tmpl:19
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
155 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
156
157 #: templates/html/download.tmpl:26
158 msgid ""
159 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
160 "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
161 "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
162 "packages, instead of doing so manually via this website."
163 msgstr ""
164 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
165 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
166 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
167 "す。"
168
169 #: templates/html/download.tmpl:32
170 msgid ""
171 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
172 "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
173 msgstr ""
174 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
175 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
176
177 #: templates/html/download.tmpl:38
178 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
179 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
180
181 #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
182 msgid "Experimental package"
183 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
184
185 #: templates/html/download.tmpl:49
186 msgid ""
187 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
188 "distribution.\n"
189 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
190 "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
191 "before\n"
192 "using it."
193 msgstr ""
194 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
195 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
196 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
197 "調べてください。"
198
199 #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
200 msgid "debian-installer udeb package"
201 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
202
203 #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
204 msgid ""
205 "Warning: This package is intended for the use in building\n"
206 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
207 "a> images only.\n"
208 "Do not install it on a normal %s system."
209 msgstr ""
210 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
211 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
212 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
213
214 #: templates/html/download.tmpl:67
215 msgid ""
216 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
217 "of these sites:"
218 msgstr ""
219 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
220 "ウンロード可能です。"
221
222 #: templates/html/download.tmpl:93
223 msgid ""
224 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
225 msgstr ""
226 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
227 "可能です。"
228
229 #: templates/html/download.tmpl:95
230 msgid ""
231 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
232 "<tt>security.debian.org</tt>."
233 msgstr ""
234 "Debian セキュリティアップデートは、現在のところ公式には <tt>security.debian."
235 "org</tt> のみで配布されています。"
236
237 #: templates/html/download.tmpl:102
238 msgid ""
239 "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
240 "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
241 msgstr ""
242 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
243 "完全な一覧を</a>をご覧ください。"
244
245 #: templates/html/download.tmpl:113
246 msgid ""
247 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
248 "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
249 "archive as close as possible.\n"
250 "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
251 msgstr ""
252 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
253 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
254 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
255 "ください。"
256
257 #: templates/html/download.tmpl:120
258 msgid ""
259 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
260 "file saved to a file.\n"
261 "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
262 "click on the URL."
263 msgstr ""
264 "注意: 一部のブラウザでは、ダウンロードするファイルを保存るようブラウザに教え"
265 "る必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では URL をクリックする際に "
266 "Shift キーを押してください。"
267
268 #: templates/html/download.tmpl:125
269 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
270 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
271
272 #: templates/html/download.tmpl:127
273 msgid "Exact Size"
274 msgstr "正確なサイズ"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:127
277 msgid "%s Byte (%s %s)"
278 msgstr "%s Byte (%s %s)"
279
280 #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
281 msgid "MD5 checksum"
282 msgstr "MD5 チェックサム"
283
284 #: templates/html/download.tmpl:129
285 msgid "SHA1 checksum"
286 msgstr "SHA1 チェックサム"
287
288 #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
289 msgid "Not Available"
290 msgstr "入手不能"
291
292 #: templates/html/download.tmpl:130
293 msgid "SHA256 checksum"
294 msgstr "SHA256 チェックサム"
295
296 #: templates/html/filelist.tmpl:2
297 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
298 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
299
300 #: templates/html/filelist.tmpl:3
301 msgid ""
302 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
303 msgstr ""
304 "<em>%2$s</em> の <em>%3$s</em> アーキテクチャ用 <em>%1$s</em> パッケージの"
305 "ファイル一覧"
306
307 #: templates/html/filelist.tmpl:8
308 msgid "Filelist"
309 msgstr "ファイル一覧"
310
311 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
312 #: templates/html/foot.tmpl:11
313 msgid "This page is also available in the following languages:"
314 msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
315
316 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
317 #: templates/html/foot.tmpl:18
318 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
319 msgstr "<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設定するには</a>"
320
321 #: templates/html/foot.tmpl:23
322 msgid "Back to:"
323 msgstr "戻る:"
324
325 #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
326 msgid "%s Homepage"
327 msgstr "%s ホームページ"
328
329 #: templates/html/foot.tmpl:23
330 msgid "Packages search page"
331 msgstr "パッケージ検索ページ"
332
333 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
334 #: templates/html/foot.tmpl:27
335 msgid ""
336 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
337 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
338 msgstr ""
339 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a>にメールを送っ"
340 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
341 "ジ</a>をご覧ください。"
342
343 #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
344 msgid "Generated:"
345 msgstr "生成:"
346
347 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
348 #: templates/html/foot.tmpl:31
349 msgid ""
350 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
351 "\">license terms</a>."
352 msgstr ""
353 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
354 "条項</a>をご覧ください。"
355
356 #: templates/html/foot.tmpl:35
357 msgid "Learn more about this site"
358 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
359
360 #: templates/html/head.tmpl:46
361 msgid "Search"
362 msgstr "検索"
363
364 #: templates/html/head.tmpl:49
365 msgid "package names"
366 msgstr "パッケージ名"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:50
369 msgid "descriptions"
370 msgstr "説明"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:51
373 msgid "source package names"
374 msgstr "ソースパッケージ名"
375
376 #: templates/html/head.tmpl:52
377 msgid "package contents"
378 msgstr "パッケージの内容"
379
380 #: templates/html/head.tmpl:55
381 msgid "all options"
382 msgstr "すべてのオプション"
383
384 #: templates/html/head.tmpl:62
385 msgid "skip the navigation"
386 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
387
388 #: templates/html/head.tmpl:65
389 msgid "%s Packages Homepage"
390 msgstr "%s パッケージホームページ"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
393 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
394 msgid "Packages"
395 msgstr "パッケージ"
396
397 #: templates/html/index.tmpl:3
398 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
399 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
400
401 #: templates/html/index.tmpl:4
402 msgid "Source Packages in \"%s\""
403 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
404
405 #: templates/html/index.tmpl:6
406 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
407 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
408
409 #: templates/html/index.tmpl:7
410 msgid "Software Packages in \"%s\""
411 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
412
413 #: templates/html/index.tmpl:14
414 msgid "All Packages"
415 msgstr "すべてのパッケージ"
416
417 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
418 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
419 msgid "Source"
420 msgstr "ソース"
421
422 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
423 #: templates/txt/index.tmpl:15
424 msgid "virtual package provided by"
425 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージ: "
426
427 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
428 msgid "New Packages in \"%s\""
429 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
430
431 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
432 msgid ""
433 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
434 "s archive during the last 7 days."
435 msgstr ""
436 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイート (%2$s セクショ"
437 "ン) に最近 7 日間に追加されたものです。"
438
439 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
440 msgid ""
441 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
442 "during the last 7 days."
443 msgstr ""
444 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイートに最近 7 日間に追"
445 "加されたものです。"
446
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
448 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
449 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
450
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
452 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
453 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
454
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
456 msgid ""
457 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
458 "feed</a>"
459 msgstr ""
460 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
461
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
463 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
464 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
465
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
467 msgid " <em>(%u days old)</em>"
468 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
469
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
471 msgid "List of all packages"
472 msgstr "全パッケージ一覧"
473
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
475 msgid "All packages"
476 msgstr "すべてのパッケージ"
477
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
479 msgid "compact compressed textlist"
480 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
481
482 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
483 msgid "New packages in "
484 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
485
486 #: templates/html/search.tmpl:19
487 msgid "Package Search Results -- %s"
488 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
489
490 #: templates/html/search.tmpl:28
491 msgid "Package Search Results"
492 msgstr "パッケージ検索結果"
493
494 #: templates/html/search.tmpl:33
495 msgid ""
496 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
497 "\">Packages search page</a>."
498 msgstr ""
499 "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行できま"
500 "す。"
501
502 #: templates/html/search.tmpl:37
503 msgid ""
504 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
505 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching."
506 msgstr ""
507
508 #: templates/html/search.tmpl:42
509 msgid ""
510 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
511 "parameters."
512 msgstr ""
513 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果が非表示になって"
514 "います。"
515
516 #: templates/html/search.tmpl:52
517 msgid "all suites"
518 msgstr "すべてのスイート"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:52
521 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
522 msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
523
524 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
525 msgid "all sections"
526 msgstr "すべてのセクション"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:53
529 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
530 msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
533 msgid "all architectures"
534 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:54
537 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
538 msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:56
541 msgid "source packages"
542 msgstr "ソースパッケージ"
543
544 #: templates/html/search.tmpl:56
545 msgid "packages"
546 msgstr "パッケージ"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:57
549 msgid ""
550 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
551 msgstr "<em>%2$s</em> を名前に含む%1$sを、%s、%s、%sで検索しました。"
552
553 #: templates/html/search.tmpl:60
554 msgid " (including subword matching)"
555 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
556
557 #: templates/html/search.tmpl:61
558 msgid ""
559 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
560 "s, and %s%s."
561 msgstr ""
562 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:67
565 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
566 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
567
568 #: templates/html/search.tmpl:74
569 msgid ""
570 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
571 "If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
572 "keywords or alternative\n"
573 "keywords."
574 msgstr ""
575 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
576 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
577 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
578
579 #: templates/html/search.tmpl:80
580 msgid ""
581 "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
582 "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
583 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
584 msgstr ""
585 "あまりにも幅の広い検索なので、ここでは完全に一致するものを表示するだけに留め"
586 "ています。少なくとも <em>%u</em> 個の結果が省略され、非表示となっています。さ"
587 "らに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加することを検討してください。"
588
589 #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
590 msgid "Sorry, your search gave no results"
591 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
592
593 #: templates/html/search.tmpl:93
594 msgid "Package %s"
595 msgstr "%s パッケージ"
596
597 #: templates/html/search.tmpl:103
598 msgid "provided by:"
599 msgstr "提供:"
600
601 #: templates/html/search.tmpl:111
602 msgid "Source Package %s"
603 msgstr "%s ソースパッケージ"
604
605 #: templates/html/search.tmpl:119
606 msgid "Binary packages:"
607 msgstr "バイナリパッケージ:"
608
609 #: templates/html/search.tmpl:121
610 msgid "%u binary packages"
611 msgstr "%u 個のバイナリパッケージ"
612
613 #: templates/html/search.tmpl:131
614 msgid ""
615 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
616 "only exact matches."
617 msgstr ""
618 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
619 "が非表示となっています。"
620
621 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
622 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
623 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
624
625 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
626 msgid "Package Contents Search Results"
627 msgstr "パッケージ内容検索結果"
628
629 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
630 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
631 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
632
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
634 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
635 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
636
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
638 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
639 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
640
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
642 msgid "Search in other suite:"
643 msgstr "他のスイートでの検索:"
644
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
646 msgid "Limit search to a specific architecture:"
647 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
648
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
650 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
651 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
652
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
654 msgid "section(s) <em>%s</em>"
655 msgstr "<em>%s</em> セクション"
656
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
658 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
659 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
660
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
662 msgid "paths that end with"
663 msgstr "を末尾に持つパス"
664
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
666 msgid "files named"
667 msgstr "という名前のファイル"
668
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
670 msgid "filenames that contain"
671 msgstr "を名前に含むファイル"
672
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
674 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
675 msgstr "<em>%2$s</em> %1$sを、<em>%s</em> スイート、%s、%sで検索しました。"
676
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
678 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
679 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
680
681 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
683 msgid ""
684 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
685 "100 matches.\n"
686 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
687 msgstr ""
688 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
689 "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
690 "とを検討してください。"
691
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
693 msgid "Sort results by filename"
694 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
698 msgid "File"
699 msgstr "ファイル"
700
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
702 msgid "Sort results by package name"
703 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
704
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
706 msgid "not %s"
707 msgstr "%s 以外"
708
709 #: templates/html/show.tmpl:15
710 msgid "Source packages"
711 msgstr "ソースパッケージ"
712
713 #: templates/html/show.tmpl:16
714 msgid "Section:"
715 msgstr "セクション:"
716
717 #: templates/html/show.tmpl:16
718 msgid "All packages in this section"
719 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
720
721 #: templates/html/show.tmpl:21
722 msgid "Details of source package %s in %s"
723 msgstr "%2$s の %1$s ソースパッケージに関する詳細"
724
725 #: templates/html/show.tmpl:22
726 msgid "Details of package %s in %s"
727 msgstr "%2$s の %1$s パッケージに関する詳細"
728
729 #: templates/html/show.tmpl:45
730 msgid "Source:"
731 msgstr "ソース:"
732
733 #: templates/html/show.tmpl:45
734 msgid "Source package building this package"
735 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
736
737 #: templates/html/show.tmpl:52
738 msgid "Virtual Package: %s"
739 msgstr "仮想パッケージ: %s"
740
741 #: templates/html/show.tmpl:54
742 msgid "Source Package: %s (%s)"
743 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
744
745 #: templates/html/show.tmpl:56
746 msgid "Package: %s (%s)"
747 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
748
749 #: templates/html/show.tmpl:60
750 msgid "essential"
751 msgstr "必須"
752
753 #: templates/html/show.tmpl:64
754 msgid "Links for %s"
755 msgstr "%s に関するリンク"
756
757 #: templates/html/show.tmpl:65
758 msgid "Debian Resources:"
759 msgstr "Debian の資源:"
760
761 #: templates/html/show.tmpl:67
762 msgid "Bug Reports"
763 msgstr "バグ報告"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
766 msgid "Developer Information (PTS)"
767 msgstr "開発者情報 (PTS)"
768
769 #: templates/html/show.tmpl:76
770 msgid "%s Changelog"
771 msgstr "%s の変更履歴"
772
773 #: templates/html/show.tmpl:77
774 msgid "Copyright File"
775 msgstr "著作権ファイル"
776
777 #: templates/html/show.tmpl:81
778 msgid "Debian Source Repository"
779 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
780
781 #: templates/html/show.tmpl:95
782 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
783 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
784
785 #: templates/html/show.tmpl:102
786 msgid "Not found"
787 msgstr "見つかりません"
788
789 #: templates/html/show.tmpl:107
790 msgid "Maintainer:"
791 msgstr "メンテナ:"
792
793 #: templates/html/show.tmpl:109
794 msgid "Maintainers:"
795 msgstr "メンテナ:"
796
797 #: templates/html/show.tmpl:114
798 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
799 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
800
801 #: templates/html/show.tmpl:114
802 msgid "QA Page"
803 msgstr "QA ページ"
804
805 #: templates/html/show.tmpl:122
806 msgid "External Resources:"
807 msgstr "外部の資源:"
808
809 #: templates/html/show.tmpl:124
810 msgid "Homepage"
811 msgstr "ホームページ"
812
813 #: templates/html/show.tmpl:130
814 msgid "Similar packages:"
815 msgstr "類似のパッケージ:"
816
817 #: templates/html/show.tmpl:149
818 msgid ""
819 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
820 "distribution.\n"
821 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
822 "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
823 "possible documentation before\n"
824 "using it."
825 msgstr ""
826 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
827 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
828 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
829 "ドキュメントを必ず調べてください。"
830
831 #: templates/html/show.tmpl:177
832 msgid ""
833 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
834 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
835 "packages</a>."
836 msgstr ""
837 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
838 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
839 "ル</a>を参照してください。"
840
841 #: templates/html/show.tmpl:185
842 msgid "Tags"
843 msgstr "タグ"
844
845 #: templates/html/show.tmpl:206
846 msgid "Packages providing %s"
847 msgstr "%s を提供するパッケージ"
848
849 #: templates/html/show.tmpl:215
850 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
851 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
852
853 #: templates/html/show.tmpl:224
854 msgid "Other Packages Related to %s"
855 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
856
857 #: templates/html/show.tmpl:254
858 msgid "%u providing packages"
859 msgstr "%u 個の提供パッケージ"
860
861 #: templates/html/show.tmpl:274
862 msgid ""
863 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
864 "In addition it gives information about the package size and the installed "
865 "size."
866 msgstr ""
867 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
868 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
869 "す。"
870
871 #: templates/html/show.tmpl:275
872 msgid "Download for all available architectures"
873 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
874
875 #: templates/html/show.tmpl:276
876 msgid "Architecture"
877 msgstr "アーキテクチャ"
878
879 #: templates/html/show.tmpl:277
880 msgid "Version"
881 msgstr "バージョン"
882
883 #: templates/html/show.tmpl:278
884 msgid "Package Size"
885 msgstr "パッケージサイズ"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:279
888 msgid "Installed Size"
889 msgstr "インストールサイズ"
890
891 #: templates/html/show.tmpl:280
892 msgid "Files"
893 msgstr "ファイル"
894
895 #: templates/html/show.tmpl:288
896 msgid "(unofficial port)"
897 msgstr "(非公式の移植版)"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
900 msgid "%.1f&nbsp;kB"
901 msgstr "%.1f&nbsp;kB"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:299
904 msgid "%u&nbsp;kB"
905 msgstr "%u&nbsp;kB"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:302
908 msgid "list of files"
909 msgstr "ファイル一覧"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:304
912 msgid "no current information"
913 msgstr "現在の情報はありません"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:321
916 msgid "Download information for the files of this source package"
917 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:322
920 msgid "Size (in kB)"
921 msgstr "サイズ (単位: kB)"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:340
924 msgid ""
925 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
926 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
927 msgstr ""
928 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
929 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:344
932 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
933 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
934
935 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
936 msgid "Index"
937 msgstr "索引"
938
939 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
940 msgid "List of sections in \"%s\""
941 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
942
943 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
944 msgid "List of all source packages"
945 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
946
947 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
948 msgid "All source packages"
949 msgstr "すべてのソースパッケージ"
950
951 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
952 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
953 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
954
955 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
956 msgid "About"
957 msgstr "このサイトについて"
958
959 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
960 msgid "Debtags"
961 msgstr "Debtags"
962
963 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
964 msgid "Facet: %s"
965 msgstr "ファセット: %s"
966
967 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
968 msgid "New %s Packages"
969 msgstr "新規 %s パッケージ"
970
971 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
972 msgid ""
973 "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
974 "last 7 days."
975 msgstr ""
976 "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
977
978 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
979 msgid "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
980 msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
981
982 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
983 msgid "Copyright ©"
984 msgstr "Copyright ©"
985
986 #: templates/txt/index.tmpl:2
987 msgid "All %s Packages in \"%s\""
988 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
989
990 #: templates/txt/index.tmpl:6
991 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
992 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"