]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ja.po
Update templates.pot and merge to .po files
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 18:48+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:43
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:48
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:51
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
28
29 #: templates/config.tmpl:66
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34 "注意: このサイトは <a href=\"http://%s/\">%s</a> の試験版です。エラーや古い情"
35 "報があると思ってください。"
36
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
38 #: templates/config.tmpl:69
39 msgid "."
40 msgstr "."
41
42 #: templates/config.tmpl:70
43 msgid ","
44 msgstr ","
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 msgid "Intel x86"
48 msgstr "Intel x86"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 msgid "SPARC"
56 msgstr "SPARC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 msgid "Alpha"
60 msgstr "Alpha"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 msgid "PowerPC"
64 msgstr "PowerPC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 msgid "ARM"
68 msgstr "ARM"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 msgid "HP PA-RISC"
72 msgstr "HP PA-RISC"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 msgid "Intel IA-64"
76 msgstr "Intel IA-64"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 msgid "IBM S/390"
88 msgstr "IBM S/390"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 msgid "Hurd (i386)"
92 msgstr "Hurd (i386)"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 msgid "AMD64"
96 msgstr "AMD64"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 msgid "EABI ARM"
100 msgstr "EABI ARM"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109
110 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
111 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
112 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合するパッケージ"
113
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
115 msgid ""
116 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
117 "in Debian main"
118 msgstr ""
119 "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しているが、Debian の main に含ま"
120 "れないソフトウェアが必要となるパッケージ"
121
122 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
123 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
124 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しないパッケージ"
125
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
127 msgid ""
128 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
129 msgstr ""
130 "安定版 (stable) リリースのサポート期間内に大きな変更が必要となる、時代遅れに"
131 "なりやすいパッケージ"
132
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
134 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
135 msgstr ""
136 "Debian の安定版 (stable) リリースに合うように作られた、新しいバージョンのパッ"
137 "ケージ"
138
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
140 #, fuzzy
141 #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
142 msgid ""
143 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
144 msgstr "Debian でまだ利用可能でないアーキテクチャに移植されたパッケージ"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
147 msgid "North America"
148 msgstr "北アメリカ"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
151 msgid "South America"
152 msgstr "南アメリカ"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
155 msgid "Asia"
156 msgstr "アジア"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:188
159 msgid "Australia and New Zealand"
160 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
163 msgid "Europe"
164 msgstr "ヨーロッパ"
165
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
167 msgid "Africa"
168 msgstr "アフリカ"
169
170 #: templates/html/download.tmpl:2
171 msgid "Package Download Selection -- %s"
172 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
173
174 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
175 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
176 msgid "Distribution:"
177 msgstr "ディストリビューション:"
178
179 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
180 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
181 msgid "Overview over this suite"
182 msgstr "このスイートの概要"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
185 #: templates/html/show.tmpl:17
186 msgid "Package:"
187 msgstr "パッケージ:"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:8
190 msgid "Download"
191 msgstr "ダウンロード"
192
193 #: templates/html/download.tmpl:17
194 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
195 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
196
197 #: templates/html/download.tmpl:19
198 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
199 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
200
201 #: templates/html/download.tmpl:23
202 msgid ""
203 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
204 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
205 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
206 msgstr ""
207 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
208 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
209 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
210 "す。"
211
212 #: templates/html/download.tmpl:25
213 msgid ""
214 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
215 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
216 msgstr ""
217 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
218 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
219
220 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
221 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
222 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
223
224 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
225 msgid "Experimental package"
226 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
227
228 #: templates/html/download.tmpl:43
229 msgid ""
230 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
231 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
232 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
233 "documentation before using it."
234 msgstr ""
235 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
236 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
237 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
238 "調べてください。"
239
240 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
241 msgid "debian-installer udeb package"
242 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
243
244 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
245 msgid ""
246 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
247 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
248 "not install it on a normal %s system."
249 msgstr ""
250 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
251 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
252 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
253
254 #: templates/html/download.tmpl:54
255 msgid ""
256 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
257 "of these sites:"
258 msgstr ""
259 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
260 "ウンロード可能です。"
261
262 #: templates/html/download.tmpl:80
263 msgid ""
264 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
265 msgstr ""
266 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
267 "可能です。"
268
269 #: templates/html/download.tmpl:82
270 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
271 msgstr ""
272 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
273
274 #: templates/html/download.tmpl:89
275 msgid ""
276 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
277 "\"%s\">complete mirror list</a>."
278 msgstr ""
279 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
280 "完全な一覧</a>をご覧ください。"
281
282 #: templates/html/download.tmpl:97
283 #, fuzzy
284 #| msgid ""
285 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
286 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
287 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
288 #| "information."
289 msgid ""
290 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
291 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
292 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
293 msgstr ""
294 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
295 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
296 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
297 "ください。"
298
299 #: templates/html/download.tmpl:101
300 msgid ""
301 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
302 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
303 "the Shift key when you click on the URL."
304 msgstr ""
305 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
306 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
307 "ら URL をクリックしてください。"
308
309 #: templates/html/download.tmpl:105
310 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
311 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
312
313 #: templates/html/download.tmpl:107
314 msgid "%s Byte (%s %s)"
315 msgstr "%s Byte (%s %s)"
316
317 #: templates/html/download.tmpl:107
318 msgid "Exact Size"
319 msgstr "正確なサイズ"
320
321 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
322 msgid "MD5 checksum"
323 msgstr "MD5 チェックサム"
324
325 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
326 msgid "Not Available"
327 msgstr "入手不能"
328
329 #: templates/html/download.tmpl:109
330 msgid "SHA1 checksum"
331 msgstr "SHA1 チェックサム"
332
333 #: templates/html/download.tmpl:110
334 msgid "SHA256 checksum"
335 msgstr "SHA256 チェックサム"
336
337 #: templates/html/filelist.tmpl:2
338 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
339 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
340
341 #: templates/html/filelist.tmpl:3
342 msgid ""
343 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
344 msgstr ""
345 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
346 "一覧"
347
348 #: templates/html/filelist.tmpl:8
349 msgid "Filelist"
350 msgstr "ファイル一覧"
351
352 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
353 #: templates/html/foot.tmpl:11
354 msgid ""
355 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
356 "\"%s\">the default document language</a>):"
357 msgstr ""
358 "このページは以下の言語でもご覧になれます (<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設"
359 "定するには</a>):"
360
361 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
362 #: templates/html/foot.tmpl:28
363 msgid ""
364 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
365 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
366 msgstr ""
367 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
368 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
369 "ジ</a>をご覧ください。"
370
371 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
372 #: templates/html/foot.tmpl:32
373 msgid ""
374 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
375 "\">license terms</a>."
376 msgstr ""
377 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
378 "条項</a>をご覧ください。"
379
380 #: templates/html/foot.tmpl:35
381 msgid "Learn more about this site"
382 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
383
384 #: templates/html/foot.tmpl:41
385 #, fuzzy
386 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
387 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
388 msgstr "ホスティングサービス提供者: <a href=\"%s\">%s</a>"
389
390 #: templates/html/head.tmpl:47
391 msgid "Search"
392 msgstr "検索"
393
394 #: templates/html/head.tmpl:50
395 msgid "package names"
396 msgstr "パッケージ名"
397
398 #: templates/html/head.tmpl:51
399 msgid "descriptions"
400 msgstr "パッケージ説明"
401
402 #: templates/html/head.tmpl:52
403 msgid "source package names"
404 msgstr "ソースパッケージ名"
405
406 #: templates/html/head.tmpl:53
407 msgid "package contents"
408 msgstr "パッケージの内容"
409
410 #: templates/html/head.tmpl:56
411 msgid "all options"
412 msgstr "すべてのオプション"
413
414 #: templates/html/head.tmpl:63
415 msgid "skip the navigation"
416 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
417
418 #: templates/html/head.tmpl:65
419 msgid "%s Homepage"
420 msgstr "%s ホームページ"
421
422 #: templates/html/head.tmpl:66
423 msgid "%s Packages Homepage"
424 msgstr "%s パッケージホームページ"
425
426 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
427 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
428 msgid "Packages"
429 msgstr "パッケージ"
430
431 #: templates/html/index_head.tmpl:2
432 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
433 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
434
435 #: templates/html/index_head.tmpl:3
436 msgid "Source Packages in \"%s\""
437 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
438
439 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
440 #: templates/html/index_head.tmpl:5
441 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
442 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
443
444 #: templates/html/index_head.tmpl:6
445 msgid "Software Packages in \"%s\""
446 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
447
448 #: templates/html/index_head.tmpl:13
449 msgid "All Packages"
450 msgstr "すべてのパッケージ"
451
452 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
453 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
454 msgid "Source"
455 msgstr "ソース"
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
458 msgid "New Packages in \"%s\""
459 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
460
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
462 msgid ""
463 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
464 "s archive during the last 7 days."
465 msgstr ""
466 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
467 "近 7 日間に追加されたものです。"
468
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
470 msgid ""
471 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
472 "during the last 7 days."
473 msgstr ""
474 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
475 "れたものです。"
476
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
478 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
479 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
480
481 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
482 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
483 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
484
485 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
486 msgid ""
487 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
488 "feed</a>"
489 msgstr ""
490 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
491
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
493 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
494 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
495
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
497 msgid " <em>(%u days old)</em>"
498 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
499
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
501 msgid "All packages"
502 msgstr "すべてのパッケージ"
503
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
505 msgid "List of all packages"
506 msgstr "全パッケージ一覧"
507
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
509 msgid "compact compressed textlist"
510 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
511
512 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
513 msgid "New packages in "
514 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
515
516 #: templates/html/search.tmpl:20
517 msgid "Package Search Results -- %s"
518 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:29
521 msgid "Package Search Results"
522 msgstr "パッケージ検索結果"
523
524 #: templates/html/search.tmpl:36
525 msgid ""
526 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
527 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
528 msgstr ""
529 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
530 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:41
533 msgid "Search in specific suite:"
534 msgstr "特定のスイートに絞って検索:"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:50
537 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
538 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのスイート</a>で検索"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
541 msgid "Limit search to a specific architecture:"
542 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
543
544 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
545 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
546 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:70
549 msgid ""
550 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
551 "parameters."
552 msgstr ""
553 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">一部</a>の結果が非表示になってい"
554 "ます。"
555
556 #: templates/html/search.tmpl:79
557 msgid "all suites"
558 msgstr "すべてのスイート"
559
560 #: templates/html/search.tmpl:79
561 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
562 msgstr "<em>%s</em> スイート"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
565 msgid "all sections"
566 msgstr "すべてのセクション"
567
568 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
569 msgid "section(s) <em>%s</em>"
570 msgstr "<em>%s</em> セクション"
571
572 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
573 msgid "all architectures"
574 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
575
576 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
577 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
578 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
579
580 #: templates/html/search.tmpl:83
581 msgid "packages"
582 msgstr "パッケージ"
583
584 #: templates/html/search.tmpl:83
585 msgid "source packages"
586 msgstr "ソースパッケージ"
587
588 #: templates/html/search.tmpl:84
589 msgid ""
590 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
591 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
592
593 #: templates/html/search.tmpl:87
594 msgid " (including subword matching)"
595 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
596
597 #. @translators: I'm really sorry :/
598 #: templates/html/search.tmpl:89
599 msgid ""
600 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
601 "s, and %s%s."
602 msgstr ""
603 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
604
605 #: templates/html/search.tmpl:95
606 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
607 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
608
609 #: templates/html/search.tmpl:100
610 msgid ""
611 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
612 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
613 "keywords or alternative keywords."
614 msgstr ""
615 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
616 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
617 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
618
619 #: templates/html/search.tmpl:104
620 msgid ""
621 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
622 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
623 msgstr ""
624 "キーワードが一般的すぎるので、最適化上の理由から一部の結果が非表示となってい"
625 "る可能性があります。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加する"
626 "ことを検討してください。"
627
628 #: templates/html/search.tmpl:106
629 msgid ""
630 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
631 "more keywords."
632 msgstr ""
633 "キーワードが一般的すぎます。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを"
634 "追加することを検討してください。"
635
636 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
637 msgid "Sorry, your search gave no results"
638 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
639
640 #: templates/html/search.tmpl:119
641 msgid "Package %s"
642 msgstr "%s パッケージ"
643
644 #: templates/html/search.tmpl:131
645 msgid "also provided by:"
646 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
647
648 #: templates/html/search.tmpl:131
649 msgid "provided by:"
650 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
651
652 #: templates/html/search.tmpl:140
653 msgid "Source Package %s"
654 msgstr "%s ソースパッケージ"
655
656 #: templates/html/search.tmpl:147
657 msgid "Binary packages:"
658 msgstr "バイナリパッケージ:"
659
660 #: templates/html/search.tmpl:149
661 msgid "hide %u binary packages"
662 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
663
664 #: templates/html/search.tmpl:149
665 msgid "show %u binary packages"
666 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
667
668 #: templates/html/search.tmpl:159
669 msgid ""
670 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
671 "only exact matches."
672 msgstr ""
673 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
674 "が非表示となっています。"
675
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
677 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
678 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
681 msgid "Package Contents Search Results"
682 msgstr "パッケージ内容検索結果"
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
685 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
686 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
687
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
689 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
690 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
691
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
693 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
694 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
697 msgid "Search in other suite:"
698 msgstr "他のスイートでの検索:"
699
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
701 msgid "paths that end with"
702 msgstr "を末尾に持つパス"
703
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
705 msgid "filenames that contain"
706 msgstr "を名前に含むファイル"
707
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
709 msgid "files named"
710 msgstr "という名前のファイル"
711
712 #. @translators: I'm really sorry :/ 
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
714 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
715 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
716
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
718 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
719 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
720
721 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
723 msgid ""
724 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
725 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
726 msgstr ""
727 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
728 "るだけに留めています。もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
729 "とを検討してください。"
730
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
732 msgid "Sort results by filename"
733 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
734
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
736 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
737 msgid "File"
738 msgstr "ファイル"
739
740 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
741 msgid "Sort results by package name"
742 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
743
744 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
745 msgid "not %s"
746 msgstr "%s 以外"
747
748 #: templates/html/show.tmpl:15
749 msgid "Source packages"
750 msgstr "ソースパッケージ"
751
752 #: templates/html/show.tmpl:16
753 msgid "All packages in this section"
754 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:16
757 msgid "Section:"
758 msgstr "セクション:"
759
760 #: templates/html/show.tmpl:22
761 msgid "Details of source package %s in %s"
762 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:23
765 msgid "Details of package %s in %s"
766 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:46
769 msgid "Source package building this package"
770 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:46
773 msgid "Source:"
774 msgstr "ソース:"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:53
777 msgid "Virtual Package: %s"
778 msgstr "仮想パッケージ: %s"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:55
781 msgid "Source Package: %s (%s)"
782 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:57
785 msgid "Package: %s (%s)"
786 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:61
789 msgid "essential"
790 msgstr "必須"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:61
793 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
794 msgstr "パッケージマネージャはデフォルトではこのパッケージの削除を拒みます"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:65
797 msgid "Links for %s"
798 msgstr "%s に関するリンク"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:66
801 msgid "%s Resources:"
802 msgstr "%s の資源:"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:68
805 msgid "Bug Reports"
806 msgstr "バグ報告"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
809 msgid "Developer Information (PTS)"
810 msgstr "開発者情報 (PTS)"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:77
813 msgid "%s Changelog"
814 msgstr "%s での変更履歴"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:78
817 msgid "Copyright File"
818 msgstr "著作権ファイル"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:82
821 msgid "Debian Source Repository"
822 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
825 msgid "%s Patch Tracking"
826 msgstr "%s パッチ追跡システム"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:110
829 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
830 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:117
833 msgid "Not found"
834 msgstr "見つかりません"
835
836 #: templates/html/show.tmpl:122
837 msgid "Maintainer:"
838 msgstr "メンテナ:"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:124
841 msgid "Maintainers:"
842 msgstr "メンテナ:"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:137
845 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
846 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:137
849 msgid "QA&nbsp;Page"
850 msgstr "QA&nbsp;ページ"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:138
853 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
854 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:138
857 msgid "Mail&nbsp;Archive"
858 msgstr "メールアーカイブ"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:146
861 msgid "External Resources:"
862 msgstr "外部の資源:"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:148
865 msgid "Homepage"
866 msgstr "ホームページ"
867
868 #: templates/html/show.tmpl:154
869 msgid "Similar packages:"
870 msgstr "類似のパッケージ:"
871
872 #: templates/html/show.tmpl:170
873 msgid ""
874 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
875 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
876 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
877 "and other possible documentation before using it."
878 msgstr ""
879 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
880 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
881 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
882 "ドキュメントを必ず調べてください。"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:194
885 msgid ""
886 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
887 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
888 "packages</a>."
889 msgstr ""
890 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
891 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
892 "ル</a>を参照してください。"
893
894 #: templates/html/show.tmpl:202
895 msgid "Tags"
896 msgstr "タグ"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:225
899 msgid "Packages providing %s"
900 msgstr "%s を提供するパッケージ"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:234
903 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
904 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:243
907 msgid "Other Packages Related to %s"
908 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:245
911 msgid "legend"
912 msgstr "凡例"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:247
915 msgid "build-depends"
916 msgstr "構築依存"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:248
919 msgid "build-depends-indep"
920 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:250
923 msgid "depends"
924 msgstr "依存"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:251
927 msgid "recommends"
928 msgstr "推奨"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:252
931 msgid "suggests"
932 msgstr "提案"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:262
935 msgid "or "
936 msgstr "または "
937
938 #: templates/html/show.tmpl:270
939 msgid "also a virtual package provided by"
940 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
941
942 #: templates/html/show.tmpl:272
943 msgid "virtual package provided by"
944 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
945
946 #: templates/html/show.tmpl:277
947 msgid "hide %u providing packages"
948 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:277
951 msgid "show %u providing packages"
952 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:295
955 msgid "Download %s"
956 msgstr "%s のダウンロード"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:297
959 msgid ""
960 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
961 "In addition it gives information about the package size and the installed "
962 "size."
963 msgstr ""
964 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
965 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
966 "す。"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:298
969 msgid "Download for all available architectures"
970 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:299
973 msgid "Architecture"
974 msgstr "アーキテクチャ"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:300
977 msgid "Version"
978 msgstr "バージョン"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:301
981 msgid "Package Size"
982 msgstr "パッケージサイズ"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:302
985 msgid "Installed Size"
986 msgstr "インストールサイズ"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:303
989 msgid "Files"
990 msgstr "ファイル"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:311
993 msgid "(unofficial port)"
994 msgstr "(非公式の移植版)"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
997 msgid "%s&nbsp;kB"
998 msgstr "%s&nbsp;kB"
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:325
1001 msgid "list of files"
1002 msgstr "ファイル一覧"
1003
1004 #: templates/html/show.tmpl:327
1005 msgid "no current information"
1006 msgstr "現在の情報はありません"
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:344
1009 msgid "Download information for the files of this source package"
1010 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
1011
1012 #: templates/html/show.tmpl:345
1013 msgid "Size (in kB)"
1014 msgstr "サイズ (単位: kB)"
1015
1016 #: templates/html/show.tmpl:366
1017 msgid ""
1018 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1019 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1020 msgstr ""
1021 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1022 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1023
1024 #: templates/html/show.tmpl:371
1025 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1026 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1027
1028 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1029 msgid "Index"
1030 msgstr "索引"
1031
1032 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1033 msgid "List of sections in \"%s\""
1034 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1035
1036 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1037 msgid "List of all source packages"
1038 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1039
1040 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1041 msgid "All source packages"
1042 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1043
1044 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1045 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1046 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1047
1048 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1049 msgid "About"
1050 msgstr "このサイトについて"
1051
1052 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1053 msgid "Debtags"
1054 msgstr "Debtags"
1055
1056 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1057 msgid "Facet: %s"
1058 msgstr "ファセット: %s"
1059
1060 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1061 msgid "New %s Packages"
1062 msgstr "新規 %s パッケージ"
1063
1064 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1065 msgid ""
1066 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1067 "during the last 7 days."
1068 msgstr ""
1069 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1070 "に追加されたものです。"
1071
1072 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1073 msgid ""
1074 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1075 "last 7 days."
1076 msgstr ""
1077 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1078 "です。"
1079
1080 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1081 msgid "Copyright ©"
1082 msgstr "Copyright ©"
1083
1084 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1085 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1086 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1087
1088 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1089 msgid "Generated:"
1090 msgstr "生成:"
1091
1092 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1093 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1094 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1095
1096 #~ msgid ""
1097 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1098 #~ "\">Packages search page</a>."
1099 #~ msgstr ""
1100 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"
1101 #~ "きます。"
1102
1103 #~ msgid ""
1104 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1105 #~ "last 7 days."
1106 #~ msgstr ""
1107 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1108
1109 #~ msgid ""
1110 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1111 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1112
1113 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1114 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1115
1116 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1117 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1118
1119 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1120 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
1121
1122 #~ msgid "Packages search page"
1123 #~ msgstr "パッケージ検索ページ"
1124
1125 #~ msgid "Back to:"
1126 #~ msgstr "戻る:"
1127
1128 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
1129 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1130 #~ msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"