]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ja.po
Update .po and .pot files
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-22 14:07+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:46
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
28
29 #: templates/config.tmpl:54
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34 "注意: このサイトは <a href=\"http://%s/\">%s</a> の試験版です。エラーや古い情"
35 "報があると思ってください。"
36
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
38 #: templates/config.tmpl:57
39 msgid "."
40 msgstr "."
41
42 #: templates/config.tmpl:58
43 msgid ","
44 msgstr ","
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 msgid "Intel x86"
48 msgstr "Intel x86"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 msgid "SPARC"
56 msgstr "SPARC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 msgid "Alpha"
60 msgstr "Alpha"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 msgid "PowerPC"
64 msgstr "PowerPC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 msgid "ARM"
68 msgstr "ARM"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 msgid "HP PA-RISC"
72 msgstr "HP PA-RISC"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 msgid "Intel IA-64"
76 msgstr "Intel IA-64"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 msgid "IBM S/390"
88 msgstr "IBM S/390"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 msgid "Hurd (i386)"
92 msgstr "Hurd (i386)"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 msgid "AMD64"
96 msgstr "AMD64"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 msgid "EABI ARM"
100 msgstr "EABI ARM"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
111 msgid "North America"
112 msgstr "北アメリカ"
113
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
115 msgid "South America"
116 msgstr "南アメリカ"
117
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
119 msgid "Asia"
120 msgstr "アジア"
121
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
123 msgid "Australia and New Zealand"
124 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
125
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
127 msgid "Europe"
128 msgstr "ヨーロッパ"
129
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
131 msgid "Africa"
132 msgstr "アフリカ"
133
134 #: templates/html/download.tmpl:2
135 msgid "Package Download Selection -- %s"
136 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
137
138 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
139 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
140 msgid "Distribution:"
141 msgstr "ディストリビューション:"
142
143 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
144 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
145 msgid "Overview over this suite"
146 msgstr "このスイートの概要"
147
148 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
149 #: templates/html/show.tmpl:17
150 msgid "Package:"
151 msgstr "パッケージ:"
152
153 #: templates/html/download.tmpl:8
154 msgid "Download"
155 msgstr "ダウンロード"
156
157 #: templates/html/download.tmpl:17
158 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
159 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
160
161 #: templates/html/download.tmpl:19
162 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
163 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
164
165 #: templates/html/download.tmpl:23
166 msgid ""
167 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
168 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
169 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
170 msgstr ""
171 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
172 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
173 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
174 "す。"
175
176 #: templates/html/download.tmpl:25
177 msgid ""
178 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
179 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
180 msgstr ""
181 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
182 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:30
185 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
186 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
187
188 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:153
189 msgid "Experimental package"
190 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
191
192 #: templates/html/download.tmpl:38
193 msgid ""
194 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
195 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
196 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
197 "documentation before using it."
198 msgstr ""
199 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
200 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
201 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
202 "調べてください。"
203
204 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:158
205 msgid "debian-installer udeb package"
206 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
207
208 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:159
209 msgid ""
210 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
211 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
212 "not install it on a normal %s system."
213 msgstr ""
214 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
215 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
216 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
217
218 #: templates/html/download.tmpl:49
219 msgid ""
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
221 "of these sites:"
222 msgstr ""
223 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
224 "ウンロード可能です。"
225
226 #: templates/html/download.tmpl:75
227 msgid ""
228 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
229 msgstr ""
230 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
231 "可能です。"
232
233 #: templates/html/download.tmpl:77
234 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
235 msgstr ""
236 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
237
238 #: templates/html/download.tmpl:84
239 msgid ""
240 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
241 "\"%s\">complete mirror list</a>."
242 msgstr ""
243 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
244 "完全な一覧</a>をご覧ください。"
245
246 #: templates/html/download.tmpl:92
247 msgid ""
248 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
249 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
250 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
251 "information."
252 msgstr ""
253 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
254 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
255 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
256 "ください。"
257
258 #: templates/html/download.tmpl:96
259 msgid ""
260 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
261 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
262 "the Shift key when you click on the URL."
263 msgstr ""
264 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
265 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
266 "ら URL をクリックしてください。"
267
268 #: templates/html/download.tmpl:100
269 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
270 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
271
272 #: templates/html/download.tmpl:102
273 msgid "%s Byte (%s %s)"
274 msgstr "%s Byte (%s %s)"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:102
277 msgid "Exact Size"
278 msgstr "正確なサイズ"
279
280 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:329
281 msgid "MD5 checksum"
282 msgstr "MD5 チェックサム"
283
284 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
285 msgid "Not Available"
286 msgstr "入手不能"
287
288 #: templates/html/download.tmpl:104
289 msgid "SHA1 checksum"
290 msgstr "SHA1 チェックサム"
291
292 #: templates/html/download.tmpl:105
293 msgid "SHA256 checksum"
294 msgstr "SHA256 チェックサム"
295
296 #: templates/html/filelist.tmpl:2
297 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
298 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
299
300 #: templates/html/filelist.tmpl:3
301 msgid ""
302 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
303 msgstr ""
304 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
305 "一覧"
306
307 #: templates/html/filelist.tmpl:8
308 msgid "Filelist"
309 msgstr "ファイル一覧"
310
311 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
312 #: templates/html/foot.tmpl:11
313 msgid "This page is also available in the following languages:"
314 msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
315
316 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
317 #: templates/html/foot.tmpl:22
318 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
319 msgstr "<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設定するには</a>"
320
321 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
322 msgid "%s Homepage"
323 msgstr "%s ホームページ"
324
325 #: templates/html/foot.tmpl:27
326 msgid "Back to:"
327 msgstr "戻る:"
328
329 #: templates/html/foot.tmpl:27
330 msgid "Packages search page"
331 msgstr "パッケージ検索ページ"
332
333 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
334 #: templates/html/foot.tmpl:31
335 msgid ""
336 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
337 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
338 msgstr ""
339 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
340 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
341 "ジ</a>をご覧ください。"
342
343 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
344 msgid "Generated:"
345 msgstr "生成:"
346
347 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
348 #: templates/html/foot.tmpl:35
349 msgid ""
350 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
351 "\">license terms</a>."
352 msgstr ""
353 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
354 "条項</a>をご覧ください。"
355
356 #: templates/html/foot.tmpl:39
357 msgid "Learn more about this site"
358 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
359
360 #: templates/html/head.tmpl:46
361 msgid "Search"
362 msgstr "検索"
363
364 #: templates/html/head.tmpl:49
365 msgid "package names"
366 msgstr "パッケージ名"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:50
369 msgid "descriptions"
370 msgstr "パッケージ説明"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:51
373 msgid "source package names"
374 msgstr "ソースパッケージ名"
375
376 #: templates/html/head.tmpl:52
377 msgid "package contents"
378 msgstr "パッケージの内容"
379
380 #: templates/html/head.tmpl:55
381 msgid "all options"
382 msgstr "すべてのオプション"
383
384 #: templates/html/head.tmpl:62
385 msgid "skip the navigation"
386 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
387
388 #: templates/html/head.tmpl:65
389 msgid "%s Packages Homepage"
390 msgstr "%s パッケージホームページ"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
393 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
394 msgid "Packages"
395 msgstr "パッケージ"
396
397 #: templates/html/index_head.tmpl:2
398 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
399 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
400
401 #: templates/html/index_head.tmpl:3
402 msgid "Source Packages in \"%s\""
403 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
404
405 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
406 #: templates/html/index_head.tmpl:5
407 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
408 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
409
410 #: templates/html/index_head.tmpl:6
411 msgid "Software Packages in \"%s\""
412 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
413
414 #: templates/html/index_head.tmpl:13
415 msgid "All Packages"
416 msgstr "すべてのパッケージ"
417
418 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
419 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
420 msgid "Source"
421 msgstr "ソース"
422
423 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
424 msgid "New Packages in \"%s\""
425 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
426
427 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
428 msgid ""
429 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
430 "s archive during the last 7 days."
431 msgstr ""
432 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
433 "近 7 日間に追加されたものです。"
434
435 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
436 msgid ""
437 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
438 "during the last 7 days."
439 msgstr ""
440 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
441 "れたものです。"
442
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
444 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
445 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
446
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
448 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
449 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
450
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
452 msgid ""
453 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
454 "feed</a>"
455 msgstr ""
456 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
457
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
459 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
460 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
461
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
463 msgid " <em>(%u days old)</em>"
464 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
465
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
467 msgid "All packages"
468 msgstr "すべてのパッケージ"
469
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
471 msgid "List of all packages"
472 msgstr "全パッケージ一覧"
473
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
475 msgid "compact compressed textlist"
476 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
477
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
479 msgid "New packages in "
480 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
481
482 #: templates/html/search.tmpl:19
483 msgid "Package Search Results -- %s"
484 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
485
486 #: templates/html/search.tmpl:28
487 msgid "Package Search Results"
488 msgstr "パッケージ検索結果"
489
490 #: templates/html/search.tmpl:35
491 msgid ""
492 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
493 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
494 msgstr ""
495 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
496 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
497
498 #: templates/html/search.tmpl:40
499 #, fuzzy
500 #| msgid "Search in other suite:"
501 msgid "Search in specific suite:"
502 msgstr "他のスイートでの検索:"
503
504 #: templates/html/search.tmpl:49
505 #, fuzzy
506 #| msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
507 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
508 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
509
510 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
511 msgid "Limit search to a specific architecture:"
512 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
513
514 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
515 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
516 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
517
518 #: templates/html/search.tmpl:69
519 #, fuzzy
520 #| msgid ""
521 #| "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
522 #| "parameters."
523 msgid ""
524 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
525 "parameters."
526 msgstr ""
527 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果が非表示になって"
528 "います。"
529
530 #: templates/html/search.tmpl:78
531 msgid "all suites"
532 msgstr "すべてのスイート"
533
534 #: templates/html/search.tmpl:78
535 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
536 msgstr "<em>%s</em> スイート"
537
538 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
539 msgid "all sections"
540 msgstr "すべてのセクション"
541
542 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
543 msgid "section(s) <em>%s</em>"
544 msgstr "<em>%s</em> セクション"
545
546 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
547 msgid "all architectures"
548 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
549
550 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
551 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
552 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
553
554 #: templates/html/search.tmpl:82
555 msgid "packages"
556 msgstr "パッケージ"
557
558 #: templates/html/search.tmpl:82
559 msgid "source packages"
560 msgstr "ソースパッケージ"
561
562 #: templates/html/search.tmpl:83
563 msgid ""
564 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
565 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
566
567 #: templates/html/search.tmpl:86
568 msgid " (including subword matching)"
569 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
570
571 #. @translators: I'm really sorry :/
572 #: templates/html/search.tmpl:88
573 msgid ""
574 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
575 "s, and %s%s."
576 msgstr ""
577 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
578
579 #: templates/html/search.tmpl:94
580 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
581 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
582
583 #: templates/html/search.tmpl:99
584 msgid ""
585 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
586 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
587 "keywords or alternative keywords."
588 msgstr ""
589 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
590 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
591 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
592
593 #: templates/html/search.tmpl:103
594 #, fuzzy
595 #| msgid ""
596 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
597 #| "<em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please "
598 #| "consider using a longer keyword or more keywords."
599 msgid ""
600 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
601 "been supressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
602 msgstr ""
603 "あまりにも幅の広い検索なので、ここでは完全に一致するものを表示するだけに留め"
604 "ています。少なくとも <em>%u</em> 個の結果が省略され、非表示となっています。さ"
605 "らに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加することを検討してください。"
606
607 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
608 #: templates/html/search.tmpl:105
609 #, fuzzy
610 #| msgid ""
611 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
612 #| "about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more "
613 #| "keywords."
614 msgid ""
615 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
616 "more keywords."
617 msgstr ""
618 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
619 "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
620 "とを検討してください。"
621
622 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
623 msgid "Sorry, your search gave no results"
624 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
625
626 #: templates/html/search.tmpl:118
627 msgid "Package %s"
628 msgstr "%s パッケージ"
629
630 #: templates/html/search.tmpl:130
631 msgid "also provided by:"
632 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
633
634 #: templates/html/search.tmpl:130
635 msgid "provided by:"
636 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
637
638 #: templates/html/search.tmpl:139
639 msgid "Source Package %s"
640 msgstr "%s ソースパッケージ"
641
642 #: templates/html/search.tmpl:146
643 msgid "Binary packages:"
644 msgstr "バイナリパッケージ:"
645
646 #: templates/html/search.tmpl:148
647 msgid "hide %u binary packages"
648 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
649
650 #: templates/html/search.tmpl:148
651 msgid "show %u binary packages"
652 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
653
654 #: templates/html/search.tmpl:158
655 msgid ""
656 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
657 "only exact matches."
658 msgstr ""
659 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
660 "が非表示となっています。"
661
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
663 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
664 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
665
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
667 msgid "Package Contents Search Results"
668 msgstr "パッケージ内容検索結果"
669
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
671 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
672 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
673
674 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
675 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
676 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
677
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
679 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
680 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
681
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
683 msgid "Search in other suite:"
684 msgstr "他のスイートでの検索:"
685
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
687 msgid "paths that end with"
688 msgstr "を末尾に持つパス"
689
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
691 msgid "files named"
692 msgstr "という名前のファイル"
693
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
695 msgid "filenames that contain"
696 msgstr "を名前に含むファイル"
697
698 #. @translators: I'm really sorry :/ 
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
700 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
701 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
704 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
705 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
706
707 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
709 msgid ""
710 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
711 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
712 msgstr ""
713 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
714 "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
715 "とを検討してください。"
716
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
718 msgid "Sort results by filename"
719 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
720
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:329
723 msgid "File"
724 msgstr "ファイル"
725
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
727 msgid "Sort results by package name"
728 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
729
730 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
731 msgid "not %s"
732 msgstr "%s 以外"
733
734 #: templates/html/show.tmpl:15
735 msgid "Source packages"
736 msgstr "ソースパッケージ"
737
738 #: templates/html/show.tmpl:16
739 msgid "All packages in this section"
740 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
741
742 #: templates/html/show.tmpl:16
743 msgid "Section:"
744 msgstr "セクション:"
745
746 #: templates/html/show.tmpl:22
747 msgid "Details of source package %s in %s"
748 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
749
750 #: templates/html/show.tmpl:23
751 msgid "Details of package %s in %s"
752 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:46
755 msgid "Source package building this package"
756 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
757
758 #: templates/html/show.tmpl:46
759 msgid "Source:"
760 msgstr "ソース:"
761
762 #: templates/html/show.tmpl:53
763 msgid "Virtual Package: %s"
764 msgstr "仮想パッケージ: %s"
765
766 #: templates/html/show.tmpl:55
767 msgid "Source Package: %s (%s)"
768 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
769
770 #: templates/html/show.tmpl:57
771 msgid "Package: %s (%s)"
772 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
773
774 #: templates/html/show.tmpl:61
775 msgid "essential"
776 msgstr "必須"
777
778 #: templates/html/show.tmpl:65
779 msgid "Links for %s"
780 msgstr "%s に関するリンク"
781
782 #: templates/html/show.tmpl:66
783 msgid "Debian Resources:"
784 msgstr "Debian の資源:"
785
786 #: templates/html/show.tmpl:68
787 msgid "Bug Reports"
788 msgstr "バグ報告"
789
790 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
791 msgid "Developer Information (PTS)"
792 msgstr "開発者情報 (PTS)"
793
794 #: templates/html/show.tmpl:77
795 msgid "%s Changelog"
796 msgstr "%s での変更履歴"
797
798 #: templates/html/show.tmpl:78
799 msgid "Copyright File"
800 msgstr "著作権ファイル"
801
802 #: templates/html/show.tmpl:82
803 msgid "Debian Source Repository"
804 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
805
806 #: templates/html/show.tmpl:96
807 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
808 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
809
810 #: templates/html/show.tmpl:103
811 msgid "Not found"
812 msgstr "見つかりません"
813
814 #: templates/html/show.tmpl:108
815 msgid "Maintainer:"
816 msgstr "メンテナ:"
817
818 #: templates/html/show.tmpl:110
819 msgid "Maintainers:"
820 msgstr "メンテナ:"
821
822 #: templates/html/show.tmpl:121
823 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
824 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
825
826 #: templates/html/show.tmpl:121
827 msgid "QA Page"
828 msgstr "QA ページ"
829
830 #: templates/html/show.tmpl:122
831 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
832 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
833
834 #: templates/html/show.tmpl:122
835 msgid "Mail Archive"
836 msgstr "メールアーカイブ"
837
838 #: templates/html/show.tmpl:130
839 msgid "External Resources:"
840 msgstr "外部の資源:"
841
842 #: templates/html/show.tmpl:132
843 msgid "Homepage"
844 msgstr "ホームページ"
845
846 #: templates/html/show.tmpl:138
847 msgid "Similar packages:"
848 msgstr "類似のパッケージ:"
849
850 #: templates/html/show.tmpl:154
851 msgid ""
852 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
853 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
854 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
855 "and other possible documentation before using it."
856 msgstr ""
857 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
858 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
859 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
860 "ドキュメントを必ず調べてください。"
861
862 #: templates/html/show.tmpl:178
863 msgid ""
864 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
865 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
866 "packages</a>."
867 msgstr ""
868 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
869 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
870 "ル</a>を参照してください。"
871
872 #: templates/html/show.tmpl:186
873 msgid "Tags"
874 msgstr "タグ"
875
876 #: templates/html/show.tmpl:209
877 msgid "Packages providing %s"
878 msgstr "%s を提供するパッケージ"
879
880 #: templates/html/show.tmpl:218
881 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
882 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:227
885 msgid "Other Packages Related to %s"
886 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:229
889 msgid "legend"
890 msgstr "凡例"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:231
893 msgid "build-depends"
894 msgstr "構築依存"
895
896 #: templates/html/show.tmpl:232
897 msgid "build-depends-indep"
898 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
899
900 #: templates/html/show.tmpl:234
901 msgid "depends"
902 msgstr "依存"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:235
905 msgid "recommends"
906 msgstr "推奨"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:236
909 msgid "suggests"
910 msgstr "提案"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:246
913 msgid "or "
914 msgstr "または "
915
916 #: templates/html/show.tmpl:254
917 msgid "also a virtual package provided by"
918 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
919
920 #: templates/html/show.tmpl:256
921 msgid "virtual package provided by"
922 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
923
924 #: templates/html/show.tmpl:261
925 msgid "hide %u providing packages"
926 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:261
929 msgid "show %u providing packages"
930 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:279
933 msgid "Download %s"
934 msgstr "%s のダウンロード"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:281
937 msgid ""
938 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
939 "In addition it gives information about the package size and the installed "
940 "size."
941 msgstr ""
942 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
943 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
944 "す。"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:282
947 msgid "Download for all available architectures"
948 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:283
951 msgid "Architecture"
952 msgstr "アーキテクチャ"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:284
955 msgid "Version"
956 msgstr "バージョン"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:285
959 msgid "Package Size"
960 msgstr "パッケージサイズ"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:286
963 msgid "Installed Size"
964 msgstr "インストールサイズ"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:287
967 msgid "Files"
968 msgstr "ファイル"
969
970 #: templates/html/show.tmpl:295
971 msgid "(unofficial port)"
972 msgstr "(非公式の移植版)"
973
974 #: templates/html/show.tmpl:306 templates/html/show.tmpl:334
975 msgid "%s&nbsp;kB"
976 msgstr "%s&nbsp;kB"
977
978 #: templates/html/show.tmpl:309
979 msgid "list of files"
980 msgstr "ファイル一覧"
981
982 #: templates/html/show.tmpl:311
983 msgid "no current information"
984 msgstr "現在の情報はありません"
985
986 #: templates/html/show.tmpl:328
987 msgid "Download information for the files of this source package"
988 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
989
990 #: templates/html/show.tmpl:329
991 msgid "Size (in kB)"
992 msgstr "サイズ (単位: kB)"
993
994 #: templates/html/show.tmpl:347
995 msgid ""
996 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
997 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
998 msgstr ""
999 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1000 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1001
1002 #: templates/html/show.tmpl:351
1003 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1004 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1005
1006 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1007 msgid "Index"
1008 msgstr "索引"
1009
1010 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1011 msgid "List of sections in \"%s\""
1012 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1013
1014 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1015 msgid "List of all source packages"
1016 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1017
1018 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1019 msgid "All source packages"
1020 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1021
1022 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1023 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1024 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1025
1026 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1027 msgid "About"
1028 msgstr "このサイトについて"
1029
1030 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1031 msgid "Debtags"
1032 msgstr "Debtags"
1033
1034 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1035 msgid "Facet: %s"
1036 msgstr "ファセット: %s"
1037
1038 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1039 msgid "New %s Packages"
1040 msgstr "新規 %s パッケージ"
1041
1042 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1043 msgid ""
1044 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1045 "during the last 7 days."
1046 msgstr ""
1047 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1048 "に追加されたものです。"
1049
1050 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1051 msgid ""
1052 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1053 "last 7 days."
1054 msgstr ""
1055 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1056 "です。"
1057
1058 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1059 msgid "Copyright ©"
1060 msgstr "Copyright ©"
1061
1062 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1063 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1064 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1065
1066 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1067 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1068 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1069
1070 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1071 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
1072
1073 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1074 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1075
1076 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1077 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1078
1079 #~ msgid ""
1080 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1081 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1082
1083 #~ msgid ""
1084 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1085 #~ "last 7 days."
1086 #~ msgstr ""
1087 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1088
1089 #~ msgid ""
1090 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1091 #~ "\">Packages search page</a>."
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"
1094 #~ "きます。"