]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ja.po
Some further changes for the archive/section tooltips
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 18:48+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:42
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:47
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:50
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
28
29 #: templates/config.tmpl:59
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34 "注意: このサイトは <a href=\"http://%s/\">%s</a> の試験版です。エラーや古い情"
35 "報があると思ってください。"
36
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
38 #: templates/config.tmpl:62
39 msgid "."
40 msgstr "."
41
42 #: templates/config.tmpl:63
43 msgid ","
44 msgstr ","
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 msgid "Intel x86"
48 msgstr "Intel x86"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 msgid "SPARC"
56 msgstr "SPARC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 msgid "Alpha"
60 msgstr "Alpha"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 msgid "PowerPC"
64 msgstr "PowerPC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 msgid "ARM"
68 msgstr "ARM"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 msgid "HP PA-RISC"
72 msgstr "HP PA-RISC"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 msgid "Intel IA-64"
76 msgstr "Intel IA-64"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 msgid "IBM S/390"
88 msgstr "IBM S/390"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 msgid "Hurd (i386)"
92 msgstr "Hurd (i386)"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 msgid "AMD64"
96 msgstr "AMD64"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 msgid "EABI ARM"
100 msgstr "EABI ARM"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109
110 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
111 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
112 msgstr ""
113
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
115 msgid ""
116 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
117 "in Debian main"
118 msgstr ""
119
120 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
121 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
122 msgstr ""
123
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
125 msgid ""
126 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
127 msgstr ""
128
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
130 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
131 msgstr ""
132
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:123
134 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
135 msgstr ""
136
137 #: templates/config/mirrors.tmpl:151
138 msgid "North America"
139 msgstr "北アメリカ"
140
141 #: templates/config/mirrors.tmpl:152
142 msgid "South America"
143 msgstr "南アメリカ"
144
145 #: templates/config/mirrors.tmpl:153
146 msgid "Asia"
147 msgstr "アジア"
148
149 #: templates/config/mirrors.tmpl:154
150 msgid "Australia and New Zealand"
151 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
152
153 #: templates/config/mirrors.tmpl:155
154 msgid "Europe"
155 msgstr "ヨーロッパ"
156
157 #: templates/config/mirrors.tmpl:156
158 msgid "Africa"
159 msgstr "アフリカ"
160
161 #: templates/html/download.tmpl:2
162 msgid "Package Download Selection -- %s"
163 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
164
165 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
166 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
167 msgid "Distribution:"
168 msgstr "ディストリビューション:"
169
170 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
171 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
172 msgid "Overview over this suite"
173 msgstr "このスイートの概要"
174
175 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
176 #: templates/html/show.tmpl:17
177 msgid "Package:"
178 msgstr "パッケージ:"
179
180 #: templates/html/download.tmpl:8
181 msgid "Download"
182 msgstr "ダウンロード"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:17
185 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
186 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
187
188 #: templates/html/download.tmpl:19
189 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
190 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
191
192 #: templates/html/download.tmpl:23
193 msgid ""
194 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
195 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
196 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
197 msgstr ""
198 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
199 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
200 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
201 "す。"
202
203 #: templates/html/download.tmpl:25
204 msgid ""
205 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
206 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
207 msgstr ""
208 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
209 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
210
211 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
212 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
213 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
214
215 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
216 msgid "Experimental package"
217 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
218
219 #: templates/html/download.tmpl:43
220 msgid ""
221 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
222 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
223 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
224 "documentation before using it."
225 msgstr ""
226 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
227 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
228 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
229 "調べてください。"
230
231 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
232 msgid "debian-installer udeb package"
233 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
234
235 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
236 msgid ""
237 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
238 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
239 "not install it on a normal %s system."
240 msgstr ""
241 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
242 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
243 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
244
245 #: templates/html/download.tmpl:54
246 msgid ""
247 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
248 "of these sites:"
249 msgstr ""
250 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
251 "ウンロード可能です。"
252
253 #: templates/html/download.tmpl:80
254 msgid ""
255 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
256 msgstr ""
257 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
258 "可能です。"
259
260 #: templates/html/download.tmpl:82
261 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
262 msgstr ""
263 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
264
265 #: templates/html/download.tmpl:89
266 msgid ""
267 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
268 "\"%s\">complete mirror list</a>."
269 msgstr ""
270 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
271 "完全な一覧</a>をご覧ください。"
272
273 #: templates/html/download.tmpl:97
274 msgid ""
275 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
276 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
277 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
278 "information."
279 msgstr ""
280 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
281 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
282 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
283 "ください。"
284
285 #: templates/html/download.tmpl:101
286 msgid ""
287 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
288 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
289 "the Shift key when you click on the URL."
290 msgstr ""
291 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
292 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
293 "ら URL をクリックしてください。"
294
295 #: templates/html/download.tmpl:105
296 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
297 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
298
299 #: templates/html/download.tmpl:107
300 msgid "%s Byte (%s %s)"
301 msgstr "%s Byte (%s %s)"
302
303 #: templates/html/download.tmpl:107
304 msgid "Exact Size"
305 msgstr "正確なサイズ"
306
307 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
308 msgid "MD5 checksum"
309 msgstr "MD5 チェックサム"
310
311 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
312 msgid "Not Available"
313 msgstr "入手不能"
314
315 #: templates/html/download.tmpl:109
316 msgid "SHA1 checksum"
317 msgstr "SHA1 チェックサム"
318
319 #: templates/html/download.tmpl:110
320 msgid "SHA256 checksum"
321 msgstr "SHA256 チェックサム"
322
323 #: templates/html/filelist.tmpl:2
324 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
325 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
326
327 #: templates/html/filelist.tmpl:3
328 msgid ""
329 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
330 msgstr ""
331 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
332 "一覧"
333
334 #: templates/html/filelist.tmpl:8
335 msgid "Filelist"
336 msgstr "ファイル一覧"
337
338 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
339 #: templates/html/foot.tmpl:11
340 msgid ""
341 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
342 "\"%s\">the default document language</a>):"
343 msgstr ""
344 "このページは以下の言語でもご覧になれます (<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設"
345 "定するには</a>):"
346
347 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
348 #: templates/html/foot.tmpl:28
349 msgid ""
350 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
351 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
352 msgstr ""
353 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
354 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
355 "ジ</a>をご覧ください。"
356
357 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
358 #: templates/html/foot.tmpl:32
359 msgid ""
360 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
361 "\">license terms</a>."
362 msgstr ""
363 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
364 "条項</a>をご覧ください。"
365
366 #: templates/html/foot.tmpl:35
367 msgid "Learn more about this site"
368 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
369
370 #: templates/html/foot.tmpl:40
371 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
372 msgstr "ホスティングサービス提供者: <a href=\"%s\">%s</a>"
373
374 #: templates/html/head.tmpl:47
375 msgid "Search"
376 msgstr "検索"
377
378 #: templates/html/head.tmpl:50
379 msgid "package names"
380 msgstr "パッケージ名"
381
382 #: templates/html/head.tmpl:51
383 msgid "descriptions"
384 msgstr "パッケージ説明"
385
386 #: templates/html/head.tmpl:52
387 msgid "source package names"
388 msgstr "ソースパッケージ名"
389
390 #: templates/html/head.tmpl:53
391 msgid "package contents"
392 msgstr "パッケージの内容"
393
394 #: templates/html/head.tmpl:56
395 msgid "all options"
396 msgstr "すべてのオプション"
397
398 #: templates/html/head.tmpl:63
399 msgid "skip the navigation"
400 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
401
402 #: templates/html/head.tmpl:65
403 msgid "%s Homepage"
404 msgstr "%s ホームページ"
405
406 #: templates/html/head.tmpl:66
407 msgid "%s Packages Homepage"
408 msgstr "%s パッケージホームページ"
409
410 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
411 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
412 msgid "Packages"
413 msgstr "パッケージ"
414
415 #: templates/html/index_head.tmpl:2
416 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
417 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
418
419 #: templates/html/index_head.tmpl:3
420 msgid "Source Packages in \"%s\""
421 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
422
423 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
424 #: templates/html/index_head.tmpl:5
425 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
426 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
427
428 #: templates/html/index_head.tmpl:6
429 msgid "Software Packages in \"%s\""
430 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
431
432 #: templates/html/index_head.tmpl:13
433 msgid "All Packages"
434 msgstr "すべてのパッケージ"
435
436 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
437 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
438 msgid "Source"
439 msgstr "ソース"
440
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
442 msgid "New Packages in \"%s\""
443 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
444
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
446 msgid ""
447 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
448 "s archive during the last 7 days."
449 msgstr ""
450 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
451 "近 7 日間に追加されたものです。"
452
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
454 msgid ""
455 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
456 "during the last 7 days."
457 msgstr ""
458 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
459 "れたものです。"
460
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
462 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
463 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
464
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
466 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
467 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
468
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
470 msgid ""
471 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
472 "feed</a>"
473 msgstr ""
474 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
475
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
477 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
478 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
479
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
481 msgid " <em>(%u days old)</em>"
482 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
485 msgid "All packages"
486 msgstr "すべてのパッケージ"
487
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
489 msgid "List of all packages"
490 msgstr "全パッケージ一覧"
491
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
493 msgid "compact compressed textlist"
494 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
495
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
497 msgid "New packages in "
498 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
499
500 #: templates/html/search.tmpl:20
501 msgid "Package Search Results -- %s"
502 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
503
504 #: templates/html/search.tmpl:29
505 msgid "Package Search Results"
506 msgstr "パッケージ検索結果"
507
508 #: templates/html/search.tmpl:36
509 msgid ""
510 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
511 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
512 msgstr ""
513 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
514 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
515
516 #: templates/html/search.tmpl:41
517 msgid "Search in specific suite:"
518 msgstr "特定のスイートに絞って検索:"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:50
521 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
522 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのスイート</a>で検索"
523
524 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
525 msgid "Limit search to a specific architecture:"
526 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
529 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
530 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:70
533 msgid ""
534 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
535 "parameters."
536 msgstr ""
537 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">一部</a>の結果が非表示になってい"
538 "ます。"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:79
541 msgid "all suites"
542 msgstr "すべてのスイート"
543
544 #: templates/html/search.tmpl:79
545 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
546 msgstr "<em>%s</em> スイート"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
549 msgid "all sections"
550 msgstr "すべてのセクション"
551
552 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
553 msgid "section(s) <em>%s</em>"
554 msgstr "<em>%s</em> セクション"
555
556 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
557 msgid "all architectures"
558 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
559
560 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
561 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
562 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:83
565 msgid "packages"
566 msgstr "パッケージ"
567
568 #: templates/html/search.tmpl:83
569 msgid "source packages"
570 msgstr "ソースパッケージ"
571
572 #: templates/html/search.tmpl:84
573 msgid ""
574 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
575 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
576
577 #: templates/html/search.tmpl:87
578 msgid " (including subword matching)"
579 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
580
581 #. @translators: I'm really sorry :/
582 #: templates/html/search.tmpl:89
583 msgid ""
584 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
585 "s, and %s%s."
586 msgstr ""
587 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
588
589 #: templates/html/search.tmpl:95
590 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
591 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
592
593 #: templates/html/search.tmpl:100
594 msgid ""
595 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
596 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
597 "keywords or alternative keywords."
598 msgstr ""
599 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
600 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
601 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
602
603 #: templates/html/search.tmpl:104
604 msgid ""
605 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
606 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
607 msgstr ""
608 "キーワードが一般的すぎるので、最適化上の理由から一部の結果が非表示となってい"
609 "る可能性があります。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加する"
610 "ことを検討してください。"
611
612 #: templates/html/search.tmpl:106
613 msgid ""
614 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
615 "more keywords."
616 msgstr ""
617 "キーワードが一般的すぎます。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを"
618 "追加することを検討してください。"
619
620 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
621 msgid "Sorry, your search gave no results"
622 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
623
624 #: templates/html/search.tmpl:119
625 msgid "Package %s"
626 msgstr "%s パッケージ"
627
628 #: templates/html/search.tmpl:131
629 msgid "also provided by:"
630 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
631
632 #: templates/html/search.tmpl:131
633 msgid "provided by:"
634 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
635
636 #: templates/html/search.tmpl:140
637 msgid "Source Package %s"
638 msgstr "%s ソースパッケージ"
639
640 #: templates/html/search.tmpl:147
641 msgid "Binary packages:"
642 msgstr "バイナリパッケージ:"
643
644 #: templates/html/search.tmpl:149
645 msgid "hide %u binary packages"
646 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
647
648 #: templates/html/search.tmpl:149
649 msgid "show %u binary packages"
650 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
651
652 #: templates/html/search.tmpl:159
653 msgid ""
654 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
655 "only exact matches."
656 msgstr ""
657 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
658 "が非表示となっています。"
659
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
661 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
662 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
663
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
665 msgid "Package Contents Search Results"
666 msgstr "パッケージ内容検索結果"
667
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
669 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
670 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
671
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
673 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
674 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
675
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
677 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
678 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
681 msgid "Search in other suite:"
682 msgstr "他のスイートでの検索:"
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
685 msgid "paths that end with"
686 msgstr "を末尾に持つパス"
687
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
689 msgid "filenames that contain"
690 msgstr "を名前に含むファイル"
691
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
693 msgid "files named"
694 msgstr "という名前のファイル"
695
696 #. @translators: I'm really sorry :/ 
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
698 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
699 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
700
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
702 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
703 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
704
705 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
707 msgid ""
708 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
709 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
710 msgstr ""
711 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
712 "るだけに留めています。もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
713 "とを検討してください。"
714
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
716 msgid "Sort results by filename"
717 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
718
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
720 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
721 msgid "File"
722 msgstr "ファイル"
723
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
725 msgid "Sort results by package name"
726 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
727
728 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
729 msgid "not %s"
730 msgstr "%s 以外"
731
732 #: templates/html/show.tmpl:15
733 msgid "Source packages"
734 msgstr "ソースパッケージ"
735
736 #: templates/html/show.tmpl:16
737 msgid "All packages in this section"
738 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
739
740 #: templates/html/show.tmpl:16
741 msgid "Section:"
742 msgstr "セクション:"
743
744 #: templates/html/show.tmpl:22
745 msgid "Details of source package %s in %s"
746 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
747
748 #: templates/html/show.tmpl:23
749 msgid "Details of package %s in %s"
750 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
751
752 #: templates/html/show.tmpl:46
753 msgid "Source package building this package"
754 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:46
757 msgid "Source:"
758 msgstr "ソース:"
759
760 #: templates/html/show.tmpl:53
761 msgid "Virtual Package: %s"
762 msgstr "仮想パッケージ: %s"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:55
765 msgid "Source Package: %s (%s)"
766 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:57
769 msgid "Package: %s (%s)"
770 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:61
773 msgid "essential"
774 msgstr "必須"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:61
777 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
778 msgstr ""
779
780 #: templates/html/show.tmpl:65
781 msgid "Links for %s"
782 msgstr "%s に関するリンク"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:66
785 msgid "%s Resources:"
786 msgstr "%s の資源:"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:68
789 msgid "Bug Reports"
790 msgstr "バグ報告"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
793 msgid "Developer Information (PTS)"
794 msgstr "開発者情報 (PTS)"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:77
797 msgid "%s Changelog"
798 msgstr "%s での変更履歴"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:78
801 msgid "Copyright File"
802 msgstr "著作権ファイル"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:82
805 msgid "Debian Source Repository"
806 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
809 msgid "%s Patch Tracking"
810 msgstr ""
811
812 #: templates/html/show.tmpl:110
813 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
814 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:117
817 msgid "Not found"
818 msgstr "見つかりません"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:122
821 msgid "Maintainer:"
822 msgstr "メンテナ:"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:124
825 msgid "Maintainers:"
826 msgstr "メンテナ:"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:137
829 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
830 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:137
833 msgid "QA&nbsp;Page"
834 msgstr "QA&nbsp;ページ"
835
836 #: templates/html/show.tmpl:138
837 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
838 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:138
841 msgid "Mail&nbsp;Archive"
842 msgstr "メールアーカイブ"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:146
845 msgid "External Resources:"
846 msgstr "外部の資源:"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:148
849 msgid "Homepage"
850 msgstr "ホームページ"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:154
853 msgid "Similar packages:"
854 msgstr "類似のパッケージ:"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:170
857 msgid ""
858 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
859 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
860 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
861 "and other possible documentation before using it."
862 msgstr ""
863 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
864 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
865 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
866 "ドキュメントを必ず調べてください。"
867
868 #: templates/html/show.tmpl:194
869 msgid ""
870 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
871 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
872 "packages</a>."
873 msgstr ""
874 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
875 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
876 "ル</a>を参照してください。"
877
878 #: templates/html/show.tmpl:202
879 msgid "Tags"
880 msgstr "タグ"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:225
883 msgid "Packages providing %s"
884 msgstr "%s を提供するパッケージ"
885
886 #: templates/html/show.tmpl:234
887 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
888 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
889
890 #: templates/html/show.tmpl:243
891 msgid "Other Packages Related to %s"
892 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
893
894 #: templates/html/show.tmpl:245
895 msgid "legend"
896 msgstr "凡例"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:247
899 msgid "build-depends"
900 msgstr "構築依存"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:248
903 msgid "build-depends-indep"
904 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:250
907 msgid "depends"
908 msgstr "依存"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:251
911 msgid "recommends"
912 msgstr "推奨"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:252
915 msgid "suggests"
916 msgstr "提案"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:262
919 msgid "or "
920 msgstr "または "
921
922 #: templates/html/show.tmpl:270
923 msgid "also a virtual package provided by"
924 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
925
926 #: templates/html/show.tmpl:272
927 msgid "virtual package provided by"
928 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
929
930 #: templates/html/show.tmpl:277
931 msgid "hide %u providing packages"
932 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:277
935 msgid "show %u providing packages"
936 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:295
939 msgid "Download %s"
940 msgstr "%s のダウンロード"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:297
943 msgid ""
944 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
945 "In addition it gives information about the package size and the installed "
946 "size."
947 msgstr ""
948 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
949 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
950 "す。"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:298
953 msgid "Download for all available architectures"
954 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
955
956 #: templates/html/show.tmpl:299
957 msgid "Architecture"
958 msgstr "アーキテクチャ"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:300
961 msgid "Version"
962 msgstr "バージョン"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:301
965 msgid "Package Size"
966 msgstr "パッケージサイズ"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:302
969 msgid "Installed Size"
970 msgstr "インストールサイズ"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:303
973 msgid "Files"
974 msgstr "ファイル"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:311
977 msgid "(unofficial port)"
978 msgstr "(非公式の移植版)"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
981 msgid "%s&nbsp;kB"
982 msgstr "%s&nbsp;kB"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:325
985 msgid "list of files"
986 msgstr "ファイル一覧"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:327
989 msgid "no current information"
990 msgstr "現在の情報はありません"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:344
993 msgid "Download information for the files of this source package"
994 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:345
997 msgid "Size (in kB)"
998 msgstr "サイズ (単位: kB)"
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:366
1001 msgid ""
1002 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1003 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1004 msgstr ""
1005 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1006 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:371
1009 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1010 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1011
1012 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1013 msgid "Index"
1014 msgstr "索引"
1015
1016 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1017 msgid "List of sections in \"%s\""
1018 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1019
1020 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1021 msgid "List of all source packages"
1022 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1023
1024 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1025 msgid "All source packages"
1026 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1027
1028 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1029 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1030 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1031
1032 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1033 msgid "About"
1034 msgstr "このサイトについて"
1035
1036 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1037 msgid "Debtags"
1038 msgstr "Debtags"
1039
1040 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1041 msgid "Facet: %s"
1042 msgstr "ファセット: %s"
1043
1044 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1045 msgid "New %s Packages"
1046 msgstr "新規 %s パッケージ"
1047
1048 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1049 msgid ""
1050 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1051 "during the last 7 days."
1052 msgstr ""
1053 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1054 "に追加されたものです。"
1055
1056 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1057 msgid ""
1058 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1059 "last 7 days."
1060 msgstr ""
1061 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1062 "です。"
1063
1064 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1065 msgid "Copyright ©"
1066 msgstr "Copyright ©"
1067
1068 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1069 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1070 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1071
1072 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1073 msgid "Generated:"
1074 msgstr "生成:"
1075
1076 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1077 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1078 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1079
1080 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
1081 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1082 #~ msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
1083
1084 #~ msgid "Back to:"
1085 #~ msgstr "戻る:"
1086
1087 #~ msgid "Packages search page"
1088 #~ msgstr "パッケージ検索ページ"
1089
1090 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1091 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
1092
1093 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1094 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1095
1096 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1097 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1098
1099 #~ msgid ""
1100 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1101 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1102
1103 #~ msgid ""
1104 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1105 #~ "last 7 days."
1106 #~ msgstr ""
1107 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1108
1109 #~ msgid ""
1110 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1111 #~ "\">Packages search page</a>."
1112 #~ msgstr ""
1113 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"
1114 #~ "きます。"