]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ja.po
Don't hardcode packages.debian.org in sitewidemsg
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-01-22 14:07+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:46
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
28
29 #: templates/config.tmpl:54
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34 "注意: このサイトは <a href=\"http://%s/\">%s"
35 "</a> の試験版です。エラーや古い情報があると思ってください。"
36
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
38 #: templates/config.tmpl:57
39 msgid "."
40 msgstr "."
41
42 #: templates/config.tmpl:58
43 msgid ","
44 msgstr ","
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 msgid "Intel x86"
48 msgstr "Intel x86"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 msgid "SPARC"
56 msgstr "SPARC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 msgid "Alpha"
60 msgstr "Alpha"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 msgid "PowerPC"
64 msgstr "PowerPC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 msgid "ARM"
68 msgstr "ARM"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 msgid "HP PA-RISC"
72 msgstr "HP PA-RISC"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 msgid "Intel IA-64"
76 msgstr "Intel IA-64"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 msgid "IBM S/390"
88 msgstr "IBM S/390"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 msgid "Hurd (i386)"
92 msgstr "Hurd (i386)"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 msgid "AMD64"
96 msgstr "AMD64"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 msgid "EABI ARM"
100 msgstr "EABI ARM"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
111 msgid "North America"
112 msgstr "北アメリカ"
113
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
115 msgid "South America"
116 msgstr "南アメリカ"
117
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
119 msgid "Asia"
120 msgstr "アジア"
121
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
123 msgid "Australia and New Zealand"
124 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
125
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
127 msgid "Europe"
128 msgstr "ヨーロッパ"
129
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
131 msgid "Africa"
132 msgstr "アフリカ"
133
134 #: templates/html/download.tmpl:2
135 msgid "Package Download Selection -- %s"
136 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
137
138 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
139 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
140 msgid "Distribution:"
141 msgstr "ディストリビューション:"
142
143 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
144 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
145 msgid "Overview over this suite"
146 msgstr "このスイートの概要"
147
148 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
149 #: templates/html/show.tmpl:17
150 msgid "Package:"
151 msgstr "パッケージ:"
152
153 #: templates/html/download.tmpl:8
154 msgid "Download"
155 msgstr "ダウンロード"
156
157 #: templates/html/download.tmpl:17
158 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
159 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
160
161 #: templates/html/download.tmpl:19
162 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
163 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
164
165 #: templates/html/download.tmpl:23
166 msgid ""
167 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
168 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
169 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
170 msgstr ""
171 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
172 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
173 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
174 "す。"
175
176 #: templates/html/download.tmpl:25
177 msgid ""
178 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
179 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
180 msgstr ""
181 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
182 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:30
185 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
186 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
187
188 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:153
189 msgid "Experimental package"
190 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
191
192 #: templates/html/download.tmpl:38
193 msgid ""
194 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
195 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
196 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
197 "documentation before using it."
198 msgstr ""
199 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
200 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
201 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
202 "調べてください。"
203
204 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:158
205 msgid "debian-installer udeb package"
206 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
207
208 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:159
209 msgid ""
210 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
211 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
212 "not install it on a normal %s system."
213 msgstr ""
214 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
215 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
216 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
217
218 #: templates/html/download.tmpl:49
219 msgid ""
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
221 "of these sites:"
222 msgstr ""
223 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
224 "ウンロード可能です。"
225
226 #: templates/html/download.tmpl:75
227 msgid ""
228 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
229 msgstr ""
230 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
231 "可能です。"
232
233 #: templates/html/download.tmpl:77
234 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
235 msgstr ""
236 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
237
238 #: templates/html/download.tmpl:84
239 msgid ""
240 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
241 "\"%s\">complete mirror list</a>."
242 msgstr ""
243 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
244 "完全な一覧</a>をご覧ください。"
245
246 #: templates/html/download.tmpl:92
247 msgid ""
248 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
249 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
250 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
251 "information."
252 msgstr ""
253 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
254 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
255 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
256 "ください。"
257
258 #: templates/html/download.tmpl:96
259 msgid ""
260 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
261 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
262 "the Shift key when you click on the URL."
263 msgstr ""
264 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
265 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
266 "ら URL をクリックしてください。"
267
268 #: templates/html/download.tmpl:100
269 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
270 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
271
272 #: templates/html/download.tmpl:102
273 msgid "%s Byte (%s %s)"
274 msgstr "%s Byte (%s %s)"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:102
277 msgid "Exact Size"
278 msgstr "正確なサイズ"
279
280 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:329
281 msgid "MD5 checksum"
282 msgstr "MD5 チェックサム"
283
284 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
285 msgid "Not Available"
286 msgstr "入手不能"
287
288 #: templates/html/download.tmpl:104
289 msgid "SHA1 checksum"
290 msgstr "SHA1 チェックサム"
291
292 #: templates/html/download.tmpl:105
293 msgid "SHA256 checksum"
294 msgstr "SHA256 チェックサム"
295
296 #: templates/html/filelist.tmpl:2
297 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
298 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
299
300 #: templates/html/filelist.tmpl:3
301 msgid ""
302 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
303 msgstr ""
304 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
305 "一覧"
306
307 #: templates/html/filelist.tmpl:8
308 msgid "Filelist"
309 msgstr "ファイル一覧"
310
311 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
312 #: templates/html/foot.tmpl:11
313 msgid "This page is also available in the following languages:"
314 msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
315
316 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
317 #: templates/html/foot.tmpl:22
318 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
319 msgstr "<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設定するには</a>"
320
321 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
322 msgid "%s Homepage"
323 msgstr "%s ホームページ"
324
325 #: templates/html/foot.tmpl:27
326 msgid "Back to:"
327 msgstr "戻る:"
328
329 #: templates/html/foot.tmpl:27
330 msgid "Packages search page"
331 msgstr "パッケージ検索ページ"
332
333 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
334 #: templates/html/foot.tmpl:31
335 msgid ""
336 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
337 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
338 msgstr ""
339 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
340 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
341 "ジ</a>をご覧ください。"
342
343 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
344 msgid "Generated:"
345 msgstr "生成:"
346
347 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
348 #: templates/html/foot.tmpl:35
349 msgid ""
350 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
351 "\">license terms</a>."
352 msgstr ""
353 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
354 "条項</a>をご覧ください。"
355
356 #: templates/html/foot.tmpl:39
357 msgid "Learn more about this site"
358 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
359
360 #: templates/html/head.tmpl:46
361 msgid "Search"
362 msgstr "検索"
363
364 #: templates/html/head.tmpl:49
365 msgid "package names"
366 msgstr "パッケージ名"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:50
369 msgid "descriptions"
370 msgstr "パッケージ説明"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:51
373 msgid "source package names"
374 msgstr "ソースパッケージ名"
375
376 #: templates/html/head.tmpl:52
377 msgid "package contents"
378 msgstr "パッケージの内容"
379
380 #: templates/html/head.tmpl:55
381 msgid "all options"
382 msgstr "すべてのオプション"
383
384 #: templates/html/head.tmpl:62
385 msgid "skip the navigation"
386 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
387
388 #: templates/html/head.tmpl:65
389 msgid "%s Packages Homepage"
390 msgstr "%s パッケージホームページ"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
393 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
394 msgid "Packages"
395 msgstr "パッケージ"
396
397 #: templates/html/index.tmpl:3
398 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
399 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
400
401 #: templates/html/index.tmpl:4
402 msgid "Source Packages in \"%s\""
403 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
404
405 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
406 #: templates/html/index.tmpl:6
407 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
408 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
409
410 #: templates/html/index.tmpl:7
411 msgid "Software Packages in \"%s\""
412 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
413
414 #: templates/html/index.tmpl:14
415 msgid "All Packages"
416 msgstr "すべてのパッケージ"
417
418 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
419 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
420 msgid "Source"
421 msgstr "ソース"
422
423 #: templates/html/index.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:256
424 #: templates/txt/index.tmpl:15
425 msgid "virtual package provided by"
426 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
427
428 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
429 msgid "New Packages in \"%s\""
430 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
431
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
433 msgid ""
434 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
435 "s archive during the last 7 days."
436 msgstr ""
437 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
438 "近 7 日間に追加されたものです。"
439
440 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
441 msgid ""
442 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
443 "during the last 7 days."
444 msgstr ""
445 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
446 "れたものです。"
447
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
449 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
450 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
451
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
453 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
454 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
455
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
457 msgid ""
458 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
459 "feed</a>"
460 msgstr ""
461 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
462
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
464 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
465 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
466
467 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
468 msgid " <em>(%u days old)</em>"
469 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
470
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
472 msgid "All packages"
473 msgstr "すべてのパッケージ"
474
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
476 msgid "List of all packages"
477 msgstr "全パッケージ一覧"
478
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
480 msgid "compact compressed textlist"
481 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
482
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
484 msgid "New packages in "
485 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
486
487 #: templates/html/search.tmpl:19
488 msgid "Package Search Results -- %s"
489 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
490
491 #: templates/html/search.tmpl:28
492 msgid "Package Search Results"
493 msgstr "パッケージ検索結果"
494
495 #: templates/html/search.tmpl:35
496 msgid ""
497 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
498 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
499 msgstr ""
500 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
501 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
502
503 #: templates/html/search.tmpl:40
504 #, fuzzy
505 #| msgid "Search in other suite:"
506 msgid "Search in specific suite:"
507 msgstr "他のスイートでの検索:"
508
509 #: templates/html/search.tmpl:49
510 #, fuzzy
511 #| msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
512 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
513 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
514
515 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
516 msgid "Limit search to a specific architecture:"
517 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
518
519 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
520 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
521 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
522
523 #: templates/html/search.tmpl:69
524 #, fuzzy
525 #| msgid ""
526 #| "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
527 #| "parameters."
528 msgid ""
529 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
530 "parameters."
531 msgstr ""
532 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果が非表示になって"
533 "います。"
534
535 #: templates/html/search.tmpl:78
536 msgid "all suites"
537 msgstr "すべてのスイート"
538
539 #: templates/html/search.tmpl:78
540 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
541 msgstr "<em>%s</em> スイート"
542
543 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
544 msgid "all sections"
545 msgstr "すべてのセクション"
546
547 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
548 msgid "section(s) <em>%s</em>"
549 msgstr "<em>%s</em> セクション"
550
551 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
552 msgid "all architectures"
553 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
554
555 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
556 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
557 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
558
559 #: templates/html/search.tmpl:82
560 msgid "packages"
561 msgstr "パッケージ"
562
563 #: templates/html/search.tmpl:82
564 msgid "source packages"
565 msgstr "ソースパッケージ"
566
567 #: templates/html/search.tmpl:83
568 msgid ""
569 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
570 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
571
572 #: templates/html/search.tmpl:86
573 msgid " (including subword matching)"
574 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
575
576 #. @translators: I'm really sorry :/
577 #: templates/html/search.tmpl:88
578 msgid ""
579 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
580 "s, and %s%s."
581 msgstr ""
582 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
583
584 #: templates/html/search.tmpl:94
585 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
586 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
587
588 #: templates/html/search.tmpl:99
589 msgid ""
590 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
591 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
592 "keywords or alternative keywords."
593 msgstr ""
594 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
595 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
596 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
597
598 #: templates/html/search.tmpl:103
599 #, fuzzy
600 #| msgid ""
601 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
602 #| "<em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please "
603 #| "consider using a longer keyword or more keywords."
604 msgid ""
605 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
606 "been supressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
607 msgstr ""
608 "あまりにも幅の広い検索なので、ここでは完全に一致するものを表示するだけに留め"
609 "ています。少なくとも <em>%u</em> 個の結果が省略され、非表示となっています。さ"
610 "らに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加することを検討してください。"
611
612 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
613 #: templates/html/search.tmpl:105
614 #, fuzzy
615 #| msgid ""
616 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
617 #| "about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more "
618 #| "keywords."
619 msgid ""
620 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
621 "more keywords."
622 msgstr ""
623 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
624 "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
625 "とを検討してください。"
626
627 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
628 msgid "Sorry, your search gave no results"
629 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
630
631 #: templates/html/search.tmpl:118
632 msgid "Package %s"
633 msgstr "%s パッケージ"
634
635 #: templates/html/search.tmpl:130
636 msgid "also provided by:"
637 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
638
639 #: templates/html/search.tmpl:130
640 msgid "provided by:"
641 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
642
643 #: templates/html/search.tmpl:139
644 msgid "Source Package %s"
645 msgstr "%s ソースパッケージ"
646
647 #: templates/html/search.tmpl:146
648 msgid "Binary packages:"
649 msgstr "バイナリパッケージ:"
650
651 #: templates/html/search.tmpl:148
652 msgid "hide %u binary packages"
653 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
654
655 #: templates/html/search.tmpl:148
656 msgid "show %u binary packages"
657 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
658
659 #: templates/html/search.tmpl:158
660 msgid ""
661 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
662 "only exact matches."
663 msgstr ""
664 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
665 "が非表示となっています。"
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
668 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
669 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
672 msgid "Package Contents Search Results"
673 msgstr "パッケージ内容検索結果"
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
676 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
677 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
680 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
681 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
684 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
685 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
688 msgid "Search in other suite:"
689 msgstr "他のスイートでの検索:"
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
692 msgid "paths that end with"
693 msgstr "を末尾に持つパス"
694
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
696 msgid "files named"
697 msgstr "という名前のファイル"
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
700 msgid "filenames that contain"
701 msgstr "を名前に含むファイル"
702
703 #. @translators: I'm really sorry :/ 
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
705 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
706 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
707
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
709 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
710 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
711
712 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
714 msgid ""
715 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
716 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
717 msgstr ""
718 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
719 "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
720 "とを検討してください。"
721
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
723 msgid "Sort results by filename"
724 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
725
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:329
728 msgid "File"
729 msgstr "ファイル"
730
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
732 msgid "Sort results by package name"
733 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
734
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
736 msgid "not %s"
737 msgstr "%s 以外"
738
739 #: templates/html/show.tmpl:15
740 msgid "Source packages"
741 msgstr "ソースパッケージ"
742
743 #: templates/html/show.tmpl:16
744 msgid "All packages in this section"
745 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:16
748 msgid "Section:"
749 msgstr "セクション:"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:22
752 msgid "Details of source package %s in %s"
753 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:23
756 msgid "Details of package %s in %s"
757 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:46
760 msgid "Source package building this package"
761 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:46
764 msgid "Source:"
765 msgstr "ソース:"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:53
768 msgid "Virtual Package: %s"
769 msgstr "仮想パッケージ: %s"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:55
772 msgid "Source Package: %s (%s)"
773 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:57
776 msgid "Package: %s (%s)"
777 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:61
780 msgid "essential"
781 msgstr "必須"
782
783 #: templates/html/show.tmpl:65
784 msgid "Links for %s"
785 msgstr "%s に関するリンク"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:66
788 msgid "Debian Resources:"
789 msgstr "Debian の資源:"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:68
792 msgid "Bug Reports"
793 msgstr "バグ報告"
794
795 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
796 msgid "Developer Information (PTS)"
797 msgstr "開発者情報 (PTS)"
798
799 #: templates/html/show.tmpl:77
800 msgid "%s Changelog"
801 msgstr "%s での変更履歴"
802
803 #: templates/html/show.tmpl:78
804 msgid "Copyright File"
805 msgstr "著作権ファイル"
806
807 #: templates/html/show.tmpl:82
808 msgid "Debian Source Repository"
809 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
810
811 #: templates/html/show.tmpl:96
812 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
813 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
814
815 #: templates/html/show.tmpl:103
816 msgid "Not found"
817 msgstr "見つかりません"
818
819 #: templates/html/show.tmpl:108
820 msgid "Maintainer:"
821 msgstr "メンテナ:"
822
823 #: templates/html/show.tmpl:110
824 msgid "Maintainers:"
825 msgstr "メンテナ:"
826
827 #: templates/html/show.tmpl:121
828 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
829 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
830
831 #: templates/html/show.tmpl:121
832 msgid "QA Page"
833 msgstr "QA ページ"
834
835 #: templates/html/show.tmpl:122
836 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
837 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
838
839 #: templates/html/show.tmpl:122
840 msgid "Mail Archive"
841 msgstr "メールアーカイブ"
842
843 #: templates/html/show.tmpl:130
844 msgid "External Resources:"
845 msgstr "外部の資源:"
846
847 #: templates/html/show.tmpl:132
848 msgid "Homepage"
849 msgstr "ホームページ"
850
851 #: templates/html/show.tmpl:138
852 msgid "Similar packages:"
853 msgstr "類似のパッケージ:"
854
855 #: templates/html/show.tmpl:154
856 msgid ""
857 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
858 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
859 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
860 "and other possible documentation before using it."
861 msgstr ""
862 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
863 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
864 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
865 "ドキュメントを必ず調べてください。"
866
867 #: templates/html/show.tmpl:178
868 msgid ""
869 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
870 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
871 "packages</a>."
872 msgstr ""
873 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
874 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
875 "ル</a>を参照してください。"
876
877 #: templates/html/show.tmpl:186
878 msgid "Tags"
879 msgstr "タグ"
880
881 #: templates/html/show.tmpl:209
882 msgid "Packages providing %s"
883 msgstr "%s を提供するパッケージ"
884
885 #: templates/html/show.tmpl:218
886 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
887 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
888
889 #: templates/html/show.tmpl:227
890 msgid "Other Packages Related to %s"
891 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
892
893 #: templates/html/show.tmpl:229
894 msgid "legend"
895 msgstr "凡例"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:231
898 msgid "build-depends"
899 msgstr "構築依存"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:232
902 msgid "build-depends-indep"
903 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:234
906 msgid "depends"
907 msgstr "依存"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:235
910 msgid "recommends"
911 msgstr "推奨"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:236
914 msgid "suggests"
915 msgstr "提案"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:246
918 msgid "or "
919 msgstr "または "
920
921 #: templates/html/show.tmpl:254
922 msgid "also a virtual package provided by"
923 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
924
925 #: templates/html/show.tmpl:261
926 msgid "hide %u providing packages"
927 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:261
930 msgid "show %u providing packages"
931 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:279
934 msgid "Download %s"
935 msgstr "%s のダウンロード"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:281
938 msgid ""
939 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
940 "In addition it gives information about the package size and the installed "
941 "size."
942 msgstr ""
943 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
944 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
945 "す。"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:282
948 msgid "Download for all available architectures"
949 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:283
952 msgid "Architecture"
953 msgstr "アーキテクチャ"
954
955 #: templates/html/show.tmpl:284
956 msgid "Version"
957 msgstr "バージョン"
958
959 #: templates/html/show.tmpl:285
960 msgid "Package Size"
961 msgstr "パッケージサイズ"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:286
964 msgid "Installed Size"
965 msgstr "インストールサイズ"
966
967 #: templates/html/show.tmpl:287
968 msgid "Files"
969 msgstr "ファイル"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:295
972 msgid "(unofficial port)"
973 msgstr "(非公式の移植版)"
974
975 #: templates/html/show.tmpl:306 templates/html/show.tmpl:334
976 msgid "%s&nbsp;kB"
977 msgstr "%s&nbsp;kB"
978
979 #: templates/html/show.tmpl:309
980 msgid "list of files"
981 msgstr "ファイル一覧"
982
983 #: templates/html/show.tmpl:311
984 msgid "no current information"
985 msgstr "現在の情報はありません"
986
987 #: templates/html/show.tmpl:328
988 msgid "Download information for the files of this source package"
989 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
990
991 #: templates/html/show.tmpl:329
992 msgid "Size (in kB)"
993 msgstr "サイズ (単位: kB)"
994
995 #: templates/html/show.tmpl:347
996 msgid ""
997 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
998 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
999 msgstr ""
1000 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1001 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:351
1004 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1005 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1006
1007 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1008 msgid "Index"
1009 msgstr "索引"
1010
1011 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1012 msgid "List of sections in \"%s\""
1013 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1014
1015 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1016 msgid "List of all source packages"
1017 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1018
1019 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1020 msgid "All source packages"
1021 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1022
1023 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1024 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1025 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1026
1027 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1028 msgid "About"
1029 msgstr "このサイトについて"
1030
1031 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1032 msgid "Debtags"
1033 msgstr "Debtags"
1034
1035 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1036 msgid "Facet: %s"
1037 msgstr "ファセット: %s"
1038
1039 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1040 msgid "New %s Packages"
1041 msgstr "新規 %s パッケージ"
1042
1043 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1044 msgid ""
1045 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1046 "during the last 7 days."
1047 msgstr ""
1048 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1049 "に追加されたものです。"
1050
1051 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1052 msgid ""
1053 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1054 "last 7 days."
1055 msgstr ""
1056 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1057 "です。"
1058
1059 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1060 msgid "Copyright ©"
1061 msgstr "Copyright ©"
1062
1063 #: templates/txt/index.tmpl:2
1064 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1065 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1066
1067 #: templates/txt/index.tmpl:6
1068 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1069 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1070
1071 #~ msgid ""
1072 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1073 #~ "\">Packages search page</a>."
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"
1076 #~ "きます。"
1077
1078 #~ msgid ""
1079 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1080 #~ "last 7 days."
1081 #~ msgstr ""
1082 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1083
1084 #~ msgid ""
1085 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1086 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1087
1088 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1089 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1090
1091 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1092 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1093
1094 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1095 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"