Update templates.{po,*.po}
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-21 01:31+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:37
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:42
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:45
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1$s は %3$s の<a href=\"%2$s\">登録商標</a>です。"
28
29 #: templates/config.tmpl:50
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
34 msgstr ""
35 "注意: このサイトは <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian."
36 "org</a> の試験版です。エラーや古い情報があると思ってください。"
37
38 #: templates/config/architectures.tmpl:4
39 msgid "Intel x86"
40 msgstr "Intel x86"
41
42 #: templates/config/architectures.tmpl:5
43 msgid "Motorola 680x0"
44 msgstr "Motorola 680x0"
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:6
47 msgid "SPARC"
48 msgstr "SPARC"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:7
51 msgid "Alpha"
52 msgstr "Alpha"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:8
55 msgid "PowerPC"
56 msgstr "PowerPC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:9
59 msgid "ARM"
60 msgstr "ARM"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:10
63 msgid "HP PA-RISC"
64 msgstr "HP PA-RISC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:11
67 msgid "Intel IA-64"
68 msgstr "Intel IA-64"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:12
71 msgid "MIPS (big-endian)"
72 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:13
75 msgid "MIPS (little-endian)"
76 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:14
79 msgid "IBM S/390"
80 msgstr "IBM S/390"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:15
83 msgid "Hurd (i386)"
84 msgstr "Hurd (i386)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:16
87 msgid "AMD64"
88 msgstr "AMD64"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:17
91 msgid "EABI ARM"
92 msgstr "EABI ARM"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:18
95 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
96 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:19
99 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
101
102 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
103 msgid "North America"
104 msgstr "北アメリカ"
105
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
107 msgid "South America"
108 msgstr "南アメリカ"
109
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
111 msgid "Asia"
112 msgstr "アジア"
113
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
115 msgid "Australia and New Zealand"
116 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
117
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
119 msgid "Europe"
120 msgstr "ヨーロッパ"
121
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
123 msgid "Africa"
124 msgstr "アフリカ"
125
126 #: templates/html/download.tmpl:2
127 msgid "Package Download Selection -- %s"
128 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
129
130 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
131 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
132 msgid "Distribution:"
133 msgstr "ディストリビューション:"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Overview over this suite"
138 msgstr "このスイートの概要"
139
140 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
141 #: templates/html/show.tmpl:17
142 msgid "Package:"
143 msgstr "パッケージ:"
144
145 #: templates/html/download.tmpl:8
146 msgid "Download"
147 msgstr "ダウンロード"
148
149 #: templates/html/download.tmpl:17
150 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
151 msgstr "%2$s マシン用 <kbd>%1$s</kbd> のダウンロードページ"
152
153 #: templates/html/download.tmpl:19
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
155 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
156
157 #: templates/html/download.tmpl:23
158 #, fuzzy
159 #| msgid ""
160 #| "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
161 #| "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
162 #| "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
163 #| "packages, instead of doing so manually via this website."
164 msgid ""
165 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
166 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
167 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
168 msgstr ""
169 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
170 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
171 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
172 "す。"
173
174 #: templates/html/download.tmpl:25
175 #, fuzzy
176 #| msgid ""
177 #| "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
178 #| "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
179 msgid ""
180 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
181 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
182 msgstr ""
183 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
184 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
185
186 #: templates/html/download.tmpl:30
187 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
188 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
189
190 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
191 msgid "Experimental package"
192 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:38
195 #, fuzzy
196 #| msgid ""
197 #| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
198 #| "distribution.\n"
199 #| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
200 #| "loss.\n"
201 #| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
202 #| "before\n"
203 #| "using it."
204 msgid ""
205 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
206 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
207 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
208 "documentation before using it."
209 msgstr ""
210 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
211 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
212 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
213 "調べてください。"
214
215 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
216 msgid "debian-installer udeb package"
217 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
218
219 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
220 #, fuzzy
221 #| msgid ""
222 #| "Warning: This package is intended for the use in building\n"
223 #| "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
224 #| "installer</a> images only.\n"
225 #| "Do not install it on a normal %s system."
226 msgid ""
227 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
228 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
229 "not install it on a normal %s system."
230 msgstr ""
231 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
232 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
233 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
234
235 #: templates/html/download.tmpl:49
236 msgid ""
237 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
238 "of these sites:"
239 msgstr ""
240 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
241 "ウンロード可能です。"
242
243 #: templates/html/download.tmpl:75
244 msgid ""
245 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
246 msgstr ""
247 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
248 "可能です。"
249
250 #: templates/html/download.tmpl:77
251 msgid ""
252 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
253 "<tt>security.debian.org</tt>."
254 msgstr ""
255 "Debian セキュリティアップデートは、現在のところ公式には <tt>security.debian."
256 "org</tt> のみで配布されています。"
257
258 #: templates/html/download.tmpl:83
259 #, fuzzy
260 #| msgid ""
261 #| "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
262 #| "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
263 msgid ""
264 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
265 "\"%s\">complete mirror list</a>."
266 msgstr ""
267 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
268 "完全な一覧を</a>をご覧ください。"
269
270 #: templates/html/download.tmpl:91
271 #, fuzzy
272 #| msgid ""
273 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
274 #| "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
275 #| "archive as close as possible.\n"
276 #| "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
277 msgid ""
278 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
279 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
280 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
281 "information."
282 msgstr ""
283 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
284 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
285 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
286 "ください。"
287
288 #: templates/html/download.tmpl:95
289 #, fuzzy
290 #| msgid ""
291 #| "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want "
292 #| "the file saved to a file.\n"
293 #| "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when "
294 #| "you click on the URL."
295 msgid ""
296 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
297 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
298 "the Shift key when you click on the URL."
299 msgstr ""
300 "注意: 一部のブラウザでは、ダウンロードするファイルを保存るようブラウザに教え"
301 "る必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では URL をクリックする際に "
302 "Shift キーを押してください。"
303
304 #: templates/html/download.tmpl:99
305 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
306 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
307
308 #: templates/html/download.tmpl:101
309 msgid "%s Byte (%s %s)"
310 msgstr "%s Byte (%s %s)"
311
312 #: templates/html/download.tmpl:101
313 msgid "Exact Size"
314 msgstr "正確なサイズ"
315
316 #: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318
317 msgid "MD5 checksum"
318 msgstr "MD5 チェックサム"
319
320 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104
321 msgid "Not Available"
322 msgstr "入手不能"
323
324 #: templates/html/download.tmpl:103
325 msgid "SHA1 checksum"
326 msgstr "SHA1 チェックサム"
327
328 #: templates/html/download.tmpl:104
329 msgid "SHA256 checksum"
330 msgstr "SHA256 チェックサム"
331
332 #: templates/html/filelist.tmpl:2
333 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
334 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
335
336 #: templates/html/filelist.tmpl:3
337 msgid ""
338 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
339 msgstr ""
340 "<em>%2$s</em> の <em>%3$s</em> アーキテクチャ用 <em>%1$s</em> パッケージの"
341 "ファイル一覧"
342
343 #: templates/html/filelist.tmpl:8
344 msgid "Filelist"
345 msgstr "ファイル一覧"
346
347 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
348 #: templates/html/foot.tmpl:11
349 msgid "This page is also available in the following languages:"
350 msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
351
352 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
353 #: templates/html/foot.tmpl:22
354 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
355 msgstr "<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設定するには</a>"
356
357 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
358 msgid "%s Homepage"
359 msgstr "%s ホームページ"
360
361 #: templates/html/foot.tmpl:27
362 msgid "Back to:"
363 msgstr "戻る:"
364
365 #: templates/html/foot.tmpl:27
366 msgid "Packages search page"
367 msgstr "パッケージ検索ページ"
368
369 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
370 #: templates/html/foot.tmpl:31
371 msgid ""
372 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
373 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
374 msgstr ""
375 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a>にメールを送っ"
376 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
377 "ジ</a>をご覧ください。"
378
379 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
380 msgid "Generated:"
381 msgstr "生成:"
382
383 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
384 #: templates/html/foot.tmpl:35
385 msgid ""
386 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
387 "\">license terms</a>."
388 msgstr ""
389 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
390 "条項</a>をご覧ください。"
391
392 #: templates/html/foot.tmpl:39
393 msgid "Learn more about this site"
394 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
395
396 #: templates/html/head.tmpl:46
397 msgid "Search"
398 msgstr "検索"
399
400 #: templates/html/head.tmpl:49
401 msgid "package names"
402 msgstr "パッケージ名"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:50
405 msgid "descriptions"
406 msgstr "説明"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:51
409 msgid "source package names"
410 msgstr "ソースパッケージ名"
411
412 #: templates/html/head.tmpl:52
413 msgid "package contents"
414 msgstr "パッケージの内容"
415
416 #: templates/html/head.tmpl:55
417 msgid "all options"
418 msgstr "すべてのオプション"
419
420 #: templates/html/head.tmpl:62
421 msgid "skip the navigation"
422 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
423
424 #: templates/html/head.tmpl:65
425 msgid "%s Packages Homepage"
426 msgstr "%s パッケージホームページ"
427
428 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
429 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
430 msgid "Packages"
431 msgstr "パッケージ"
432
433 #: templates/html/index.tmpl:3
434 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
435 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
436
437 #: templates/html/index.tmpl:4
438 msgid "Source Packages in \"%s\""
439 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
440
441 # TRANSLATION-FIXME: "%3$s Section", "%3$s Subsection", and "Priority %s" would be the best.
442 #: templates/html/index.tmpl:6
443 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
444 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
445
446 #: templates/html/index.tmpl:7
447 msgid "Software Packages in \"%s\""
448 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
449
450 #: templates/html/index.tmpl:14
451 msgid "All Packages"
452 msgstr "すべてのパッケージ"
453
454 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
455 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
456 msgid "Source"
457 msgstr "ソース"
458
459 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245
460 #: templates/txt/index.tmpl:15
461 msgid "virtual package provided by"
462 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージ: "
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
465 msgid "New Packages in \"%s\""
466 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
469 msgid ""
470 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
471 "s archive during the last 7 days."
472 msgstr ""
473 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイート (%2$s セクショ"
474 "ン) に最近 7 日間に追加されたものです。"
475
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
477 msgid ""
478 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
479 "during the last 7 days."
480 msgstr ""
481 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイートに最近 7 日間に追"
482 "加されたものです。"
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
485 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
486 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
487
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
489 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
490 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
491
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
493 msgid ""
494 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
495 "feed</a>"
496 msgstr ""
497 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
498
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
500 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
501 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
502
503 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
504 msgid " <em>(%u days old)</em>"
505 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
506
507 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
508 msgid "All packages"
509 msgstr "すべてのパッケージ"
510
511 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
512 msgid "List of all packages"
513 msgstr "全パッケージ一覧"
514
515 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
516 msgid "compact compressed textlist"
517 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
518
519 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
520 msgid "New packages in "
521 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
522
523 #: templates/html/search.tmpl:19
524 msgid "Package Search Results -- %s"
525 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
526
527 #: templates/html/search.tmpl:28
528 msgid "Package Search Results"
529 msgstr "パッケージ検索結果"
530
531 #: templates/html/search.tmpl:33
532 msgid ""
533 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
534 "\">Packages search page</a>."
535 msgstr ""
536 "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行できま"
537 "す。"
538
539 #: templates/html/search.tmpl:37
540 msgid ""
541 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
542 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
543 msgstr ""
544
545 #: templates/html/search.tmpl:42
546 msgid ""
547 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
548 "parameters."
549 msgstr ""
550 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果が非表示になって"
551 "います。"
552
553 #: templates/html/search.tmpl:52
554 msgid "all suites"
555 msgstr "すべてのスイート"
556
557 #: templates/html/search.tmpl:52
558 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
559 msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
560
561 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
562 msgid "all sections"
563 msgstr "すべてのセクション"
564
565 #: templates/html/search.tmpl:53
566 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
567 msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
568
569 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
570 msgid "all architectures"
571 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
572
573 #: templates/html/search.tmpl:54
574 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
575 msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
576
577 #: templates/html/search.tmpl:56
578 msgid "packages"
579 msgstr "パッケージ"
580
581 #: templates/html/search.tmpl:56
582 msgid "source packages"
583 msgstr "ソースパッケージ"
584
585 #: templates/html/search.tmpl:57
586 msgid ""
587 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
588 msgstr "<em>%2$s</em> を名前に含む%1$sを、%3$s、%4$s、%5$sで検索しました。"
589
590 #: templates/html/search.tmpl:60
591 msgid " (including subword matching)"
592 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
593
594 #: templates/html/search.tmpl:61
595 msgid ""
596 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
597 "s, and %s%s."
598 msgstr ""
599 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
600
601 #: templates/html/search.tmpl:67
602 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
603 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
604
605 #: templates/html/search.tmpl:72
606 #, fuzzy
607 #| msgid ""
608 #| "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
609 #| "If the first few packages don't match what you searched for, try using "
610 #| "more keywords or alternative\n"
611 #| "keywords."
612 msgid ""
613 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
614 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
615 "keywords or alternative keywords."
616 msgstr ""
617 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
618 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
619 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
620
621 #: templates/html/search.tmpl:74
622 #, fuzzy
623 #| msgid ""
624 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
625 #| "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be "
626 #| "displayed.\n"
627 #| "Please consider using a longer keyword or more keywords."
628 msgid ""
629 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
630 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
631 "using a longer keyword or more keywords."
632 msgstr ""
633 "あまりにも幅の広い検索なので、ここでは完全に一致するものを表示するだけに留め"
634 "ています。少なくとも <em>%u</em> 個の結果が省略され、非表示となっています。さ"
635 "らに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加することを検討してください。"
636
637 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
638 msgid "Sorry, your search gave no results"
639 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
640
641 #: templates/html/search.tmpl:86
642 msgid "Package %s"
643 msgstr "%s パッケージ"
644
645 #: templates/html/search.tmpl:96
646 #, fuzzy
647 #| msgid "provided by:"
648 msgid "also provided by:"
649 msgstr "提供:"
650
651 #: templates/html/search.tmpl:96
652 msgid "provided by:"
653 msgstr "提供:"
654
655 #: templates/html/search.tmpl:105
656 msgid "Source Package %s"
657 msgstr "%s ソースパッケージ"
658
659 #: templates/html/search.tmpl:113
660 msgid "Binary packages:"
661 msgstr "バイナリパッケージ:"
662
663 #: templates/html/search.tmpl:115
664 msgid "%u binary packages"
665 msgstr "%u 個のバイナリパッケージ"
666
667 #: templates/html/search.tmpl:125
668 msgid ""
669 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
670 "only exact matches."
671 msgstr ""
672 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
673 "が非表示となっています。"
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
676 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
677 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
680 msgid "Package Contents Search Results"
681 msgstr "パッケージ内容検索結果"
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
684 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
685 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
688 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
689 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
692 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
693 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
694
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
696 msgid "Search in other suite:"
697 msgstr "他のスイートでの検索:"
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
700 msgid "Limit search to a specific architecture:"
701 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
704 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
705 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
706
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
708 msgid "section(s) <em>%s</em>"
709 msgstr "<em>%s</em> セクション"
710
711 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
712 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
713 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
714
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
716 msgid "paths that end with"
717 msgstr "を末尾に持つパス"
718
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
720 msgid "files named"
721 msgstr "という名前のファイル"
722
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
724 msgid "filenames that contain"
725 msgstr "を名前に含むファイル"
726
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
728 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
729 msgstr ""
730 "<em>%2$s</em> %1$sを、<em>%3$s</em> スイート、%4$s、%5$sで検索しました。"
731
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
733 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
734 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
735
736 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
737 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
738 #, fuzzy
739 #| msgid ""
740 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
741 #| "about 100 matches.\n"
742 #| "Please consider using a longer keyword or more keywords."
743 msgid ""
744 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
745 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
746 msgstr ""
747 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
748 "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
749 "とを検討してください。"
750
751 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
752 msgid "Sort results by filename"
753 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
754
755 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
756 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318
757 msgid "File"
758 msgstr "ファイル"
759
760 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
761 msgid "Sort results by package name"
762 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
763
764 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
765 msgid "not %s"
766 msgstr "%s 以外"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:15
769 msgid "Source packages"
770 msgstr "ソースパッケージ"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:16
773 msgid "All packages in this section"
774 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:16
777 msgid "Section:"
778 msgstr "セクション:"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:21
781 msgid "Details of source package %s in %s"
782 msgstr "%2$s の %1$s ソースパッケージに関する詳細"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:22
785 msgid "Details of package %s in %s"
786 msgstr "%2$s の %1$s パッケージに関する詳細"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:45
789 msgid "Source package building this package"
790 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:45
793 msgid "Source:"
794 msgstr "ソース:"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:52
797 msgid "Virtual Package: %s"
798 msgstr "仮想パッケージ: %s"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:54
801 msgid "Source Package: %s (%s)"
802 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:56
805 msgid "Package: %s (%s)"
806 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:60
809 msgid "essential"
810 msgstr "必須"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:64
813 msgid "Links for %s"
814 msgstr "%s に関するリンク"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:65
817 msgid "Debian Resources:"
818 msgstr "Debian の資源:"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:67
821 msgid "Bug Reports"
822 msgstr "バグ報告"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
825 msgid "Developer Information (PTS)"
826 msgstr "開発者情報 (PTS)"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:76
829 msgid "%s Changelog"
830 msgstr "%s の変更履歴"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:77
833 msgid "Copyright File"
834 msgstr "著作権ファイル"
835
836 #: templates/html/show.tmpl:81
837 msgid "Debian Source Repository"
838 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:95
841 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
842 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:102
845 msgid "Not found"
846 msgstr "見つかりません"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:107
849 msgid "Maintainer:"
850 msgstr "メンテナ:"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:109
853 msgid "Maintainers:"
854 msgstr "メンテナ:"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:114
857 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
858 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:114
861 msgid "QA Page"
862 msgstr "QA ページ"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:122
865 msgid "External Resources:"
866 msgstr "外部の資源:"
867
868 #: templates/html/show.tmpl:124
869 msgid "Homepage"
870 msgstr "ホームページ"
871
872 #: templates/html/show.tmpl:130
873 msgid "Similar packages:"
874 msgstr "類似のパッケージ:"
875
876 #: templates/html/show.tmpl:146
877 #, fuzzy
878 #| msgid ""
879 #| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
880 #| "distribution.\n"
881 #| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
882 #| "loss.\n"
883 #| "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
884 #| "possible documentation before\n"
885 #| "using it."
886 msgid ""
887 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
888 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
889 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
890 "and other possible documentation before using it."
891 msgstr ""
892 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
893 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
894 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
895 "ドキュメントを必ず調べてください。"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:169
898 msgid ""
899 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
900 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
901 "packages</a>."
902 msgstr ""
903 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
904 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
905 "ル</a>を参照してください。"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:177
908 msgid "Tags"
909 msgstr "タグ"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:198
912 msgid "Packages providing %s"
913 msgstr "%s を提供するパッケージ"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:207
916 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
917 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:216
920 msgid "Other Packages Related to %s"
921 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:218
924 msgid "legend"
925 msgstr ""
926
927 #: templates/html/show.tmpl:220
928 msgid "build-depends"
929 msgstr ""
930
931 #: templates/html/show.tmpl:221
932 msgid "build-depends-indep"
933 msgstr ""
934
935 #: templates/html/show.tmpl:223
936 msgid "depends"
937 msgstr ""
938
939 #: templates/html/show.tmpl:224
940 msgid "recommends"
941 msgstr ""
942
943 #: templates/html/show.tmpl:225
944 msgid "suggests"
945 msgstr ""
946
947 #: templates/html/show.tmpl:243
948 #, fuzzy
949 #| msgid "virtual package provided by"
950 msgid "also a virtual package provided by"
951 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージ: "
952
953 #: templates/html/show.tmpl:250
954 msgid "%u providing packages"
955 msgstr "%u 個の提供パッケージ"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:268
958 msgid "Download %s"
959 msgstr "%s のダウンロード"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:270
962 msgid ""
963 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
964 "In addition it gives information about the package size and the installed "
965 "size."
966 msgstr ""
967 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
968 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
969 "す。"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:271
972 msgid "Download for all available architectures"
973 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
974
975 #: templates/html/show.tmpl:272
976 msgid "Architecture"
977 msgstr "アーキテクチャ"
978
979 #: templates/html/show.tmpl:273
980 msgid "Version"
981 msgstr "バージョン"
982
983 #: templates/html/show.tmpl:274
984 msgid "Package Size"
985 msgstr "パッケージサイズ"
986
987 #: templates/html/show.tmpl:275
988 msgid "Installed Size"
989 msgstr "インストールサイズ"
990
991 #: templates/html/show.tmpl:276
992 msgid "Files"
993 msgstr "ファイル"
994
995 #: templates/html/show.tmpl:284
996 msgid "(unofficial port)"
997 msgstr "(非公式の移植版)"
998
999 #: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323
1000 msgid "%.1f&nbsp;kB"
1001 msgstr "%.1f&nbsp;kB"
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:295
1004 msgid "%u&nbsp;kB"
1005 msgstr "%u&nbsp;kB"
1006
1007 #: templates/html/show.tmpl:298
1008 msgid "list of files"
1009 msgstr "ファイル一覧"
1010
1011 #: templates/html/show.tmpl:300
1012 msgid "no current information"
1013 msgstr "現在の情報はありません"
1014
1015 #: templates/html/show.tmpl:317
1016 msgid "Download information for the files of this source package"
1017 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
1018
1019 #: templates/html/show.tmpl:318
1020 msgid "Size (in kB)"
1021 msgstr "サイズ (単位: kB)"
1022
1023 #: templates/html/show.tmpl:336
1024 msgid ""
1025 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1026 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1027 msgstr ""
1028 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1029 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1030
1031 #: templates/html/show.tmpl:340
1032 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1033 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1034
1035 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1036 msgid "Index"
1037 msgstr "索引"
1038
1039 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1040 msgid "List of sections in \"%s\""
1041 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1042
1043 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1044 msgid "List of all source packages"
1045 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1046
1047 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1048 msgid "All source packages"
1049 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1050
1051 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1052 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1053 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1054
1055 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1056 msgid "About"
1057 msgstr "このサイトについて"
1058
1059 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1060 msgid "Debtags"
1061 msgstr "Debtags"
1062
1063 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1064 msgid "Facet: %s"
1065 msgstr "ファセット: %s"
1066
1067 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1068 msgid "New %s Packages"
1069 msgstr "新規 %s パッケージ"
1070
1071 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1072 #, fuzzy
1073 #| msgid ""
1074 #| "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in "
1075 #| "the %s archive during the last 7 days."
1076 msgid ""
1077 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1078 "during the last 7 days."
1079 msgstr ""
1080 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイート (%2$s セクショ"
1081 "ン) に最近 7 日間に追加されたものです。"
1082
1083 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1084 #, fuzzy
1085 #| msgid ""
1086 #| "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
1087 #| "during the last 7 days."
1088 msgid ""
1089 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1090 "last 7 days."
1091 msgstr ""
1092 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイートに最近 7 日間に追"
1093 "加されたものです。"
1094
1095 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1096 msgid "Copyright ©"
1097 msgstr "Copyright ©"
1098
1099 #: templates/txt/index.tmpl:2
1100 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1101 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1102
1103 #: templates/txt/index.tmpl:6
1104 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1105 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1106
1107 #~ msgid ""
1108 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1109 #~ "last 7 days."
1110 #~ msgstr ""
1111 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1112
1113 #~ msgid ""
1114 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1115 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"