]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ja.po
Update pdo.* and templates.*
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-22 22:31+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:40
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:45
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:48
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1$s は %3$s の<a href=\"%2$s\">登録商標</a>です。"
28
29 #: templates/config.tmpl:53
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
34 msgstr ""
35 "注意: このサイトは <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian."
36 "org</a> の試験版です。エラーや古い情報があると思ってください。"
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:56
40 msgid "."
41 msgstr ""
42
43 #: templates/config.tmpl:57
44 msgid ","
45 msgstr ""
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
112 msgid "North America"
113 msgstr "北アメリカ"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
116 msgid "South America"
117 msgstr "南アメリカ"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
120 msgid "Asia"
121 msgstr "アジア"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
128 msgid "Europe"
129 msgstr "ヨーロッパ"
130
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
132 msgid "Africa"
133 msgstr "アフリカ"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "ディストリビューション:"
143
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
146 msgid "Overview over this suite"
147 msgstr "このスイートの概要"
148
149 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
150 #: templates/html/show.tmpl:17
151 msgid "Package:"
152 msgstr "パッケージ:"
153
154 #: templates/html/download.tmpl:8
155 msgid "Download"
156 msgstr "ダウンロード"
157
158 #: templates/html/download.tmpl:17
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
160 msgstr "%2$s マシン用 <kbd>%1$s</kbd> のダウンロードページ"
161
162 #: templates/html/download.tmpl:19
163 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
164 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
165
166 #: templates/html/download.tmpl:23
167 msgid ""
168 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
169 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
170 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
171 msgstr ""
172 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
173 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
174 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
175 "す。"
176
177 #: templates/html/download.tmpl:25
178 msgid ""
179 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
180 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
181 msgstr ""
182 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
183 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
184
185 #: templates/html/download.tmpl:30
186 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
187 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
190 msgid "Experimental package"
191 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
192
193 #: templates/html/download.tmpl:38
194 msgid ""
195 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
196 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
197 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
198 "documentation before using it."
199 msgstr ""
200 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
201 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
202 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
203 "調べてください。"
204
205 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
206 msgid "debian-installer udeb package"
207 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
208
209 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
210 msgid ""
211 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
212 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
213 "not install it on a normal %s system."
214 msgstr ""
215 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
216 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
217 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
218
219 #: templates/html/download.tmpl:49
220 msgid ""
221 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
222 "of these sites:"
223 msgstr ""
224 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
225 "ウンロード可能です。"
226
227 #: templates/html/download.tmpl:75
228 msgid ""
229 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
230 msgstr ""
231 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
232 "可能です。"
233
234 #: templates/html/download.tmpl:77
235 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
236 msgstr ""
237 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
238
239 #: templates/html/download.tmpl:84
240 msgid ""
241 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
242 "\"%s\">complete mirror list</a>."
243 msgstr ""
244 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
245 "完全な一覧</a>をご覧ください。"
246
247 #: templates/html/download.tmpl:92
248 msgid ""
249 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
250 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
251 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
252 "information."
253 msgstr ""
254 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
255 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
256 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
257 "ください。"
258
259 #: templates/html/download.tmpl:96
260 msgid ""
261 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
262 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
263 "the Shift key when you click on the URL."
264 msgstr ""
265 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
266 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
267 "ら URL をクリックしてください。"
268
269 #: templates/html/download.tmpl:100
270 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
271 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
272
273 #: templates/html/download.tmpl:102
274 msgid "%s Byte (%s %s)"
275 msgstr "%s Byte (%s %s)"
276
277 #: templates/html/download.tmpl:102
278 msgid "Exact Size"
279 msgstr "正確なサイズ"
280
281 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
282 msgid "MD5 checksum"
283 msgstr "MD5 チェックサム"
284
285 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
286 msgid "Not Available"
287 msgstr "入手不能"
288
289 #: templates/html/download.tmpl:104
290 msgid "SHA1 checksum"
291 msgstr "SHA1 チェックサム"
292
293 #: templates/html/download.tmpl:105
294 msgid "SHA256 checksum"
295 msgstr "SHA256 チェックサム"
296
297 #: templates/html/filelist.tmpl:2
298 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
299 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
300
301 #: templates/html/filelist.tmpl:3
302 msgid ""
303 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
304 msgstr ""
305 "<em>%2$s</em> の <em>%3$s</em> アーキテクチャ用 <em>%1$s</em> パッケージの"
306 "ファイル一覧"
307
308 #: templates/html/filelist.tmpl:8
309 msgid "Filelist"
310 msgstr "ファイル一覧"
311
312 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
313 #: templates/html/foot.tmpl:11
314 msgid "This page is also available in the following languages:"
315 msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
316
317 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
318 #: templates/html/foot.tmpl:22
319 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
320 msgstr "<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設定するには</a>"
321
322 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
323 msgid "%s Homepage"
324 msgstr "%s ホームページ"
325
326 #: templates/html/foot.tmpl:27
327 msgid "Back to:"
328 msgstr "戻る:"
329
330 #: templates/html/foot.tmpl:27
331 msgid "Packages search page"
332 msgstr "パッケージ検索ページ"
333
334 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
335 #: templates/html/foot.tmpl:31
336 msgid ""
337 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
338 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
339 msgstr ""
340 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
341 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
342 "ジ</a>をご覧ください。"
343
344 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
345 msgid "Generated:"
346 msgstr "生成:"
347
348 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
349 #: templates/html/foot.tmpl:35
350 msgid ""
351 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
352 "\">license terms</a>."
353 msgstr ""
354 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
355 "条項</a>をご覧ください。"
356
357 #: templates/html/foot.tmpl:39
358 msgid "Learn more about this site"
359 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
360
361 #: templates/html/head.tmpl:46
362 msgid "Search"
363 msgstr "検索"
364
365 #: templates/html/head.tmpl:49
366 msgid "package names"
367 msgstr "パッケージ名"
368
369 #: templates/html/head.tmpl:50
370 msgid "descriptions"
371 msgstr "パッケージ説明"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:51
374 msgid "source package names"
375 msgstr "ソースパッケージ名"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:52
378 msgid "package contents"
379 msgstr "パッケージの内容"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:55
382 msgid "all options"
383 msgstr "すべてのオプション"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:62
386 msgid "skip the navigation"
387 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
388
389 #: templates/html/head.tmpl:65
390 msgid "%s Packages Homepage"
391 msgstr "%s パッケージホームページ"
392
393 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
394 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
395 msgid "Packages"
396 msgstr "パッケージ"
397
398 #: templates/html/index.tmpl:3
399 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
400 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
401
402 #: templates/html/index.tmpl:4
403 msgid "Source Packages in \"%s\""
404 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
405
406 # TRANSLATION-FIXME: "%3$s Section", "%3$s Subsection", and "Priority %s" would be the best.
407 #: templates/html/index.tmpl:6
408 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
409 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
410
411 #: templates/html/index.tmpl:7
412 msgid "Software Packages in \"%s\""
413 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
414
415 #: templates/html/index.tmpl:14
416 msgid "All Packages"
417 msgstr "すべてのパッケージ"
418
419 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
420 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
421 msgid "Source"
422 msgstr "ソース"
423
424 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:247
425 #: templates/txt/index.tmpl:15
426 msgid "virtual package provided by"
427 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
428
429 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
430 msgid "New Packages in \"%s\""
431 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
432
433 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
434 msgid ""
435 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
436 "s archive during the last 7 days."
437 msgstr ""
438 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイート (%2$s セクショ"
439 "ン) に最近 7 日間に追加されたものです。"
440
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
442 msgid ""
443 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
444 "during the last 7 days."
445 msgstr ""
446 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイートに最近 7 日間に追"
447 "加されたものです。"
448
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
450 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
451 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
452
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
454 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
455 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
458 msgid ""
459 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
460 "feed</a>"
461 msgstr ""
462 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
465 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
466 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
469 msgid " <em>(%u days old)</em>"
470 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
473 msgid "All packages"
474 msgstr "すべてのパッケージ"
475
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
477 msgid "List of all packages"
478 msgstr "全パッケージ一覧"
479
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
481 msgid "compact compressed textlist"
482 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
485 msgid "New packages in "
486 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
487
488 #: templates/html/search.tmpl:19
489 msgid "Package Search Results -- %s"
490 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
491
492 #: templates/html/search.tmpl:28
493 msgid "Package Search Results"
494 msgstr "パッケージ検索結果"
495
496 #: templates/html/search.tmpl:33
497 msgid ""
498 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
499 "\">Packages search page</a>."
500 msgstr ""
501 "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行できま"
502 "す。"
503
504 #: templates/html/search.tmpl:37
505 msgid ""
506 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
507 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
508 msgstr ""
509 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
510 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
511
512 #: templates/html/search.tmpl:42
513 msgid ""
514 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
515 "parameters."
516 msgstr ""
517 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果が非表示になって"
518 "います。"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:51
521 msgid "all suites"
522 msgstr "すべてのスイート"
523
524 #: templates/html/search.tmpl:51
525 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
526 msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
529 msgid "all sections"
530 msgstr "すべてのセクション"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:52
533 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
534 msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
537 msgid "all architectures"
538 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:53
541 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
542 msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
543
544 #: templates/html/search.tmpl:55
545 msgid "packages"
546 msgstr "パッケージ"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:55
549 msgid "source packages"
550 msgstr "ソースパッケージ"
551
552 #: templates/html/search.tmpl:56
553 msgid ""
554 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
555 msgstr "<em>%2$s</em> を名前に含む%1$sを、%3$s、%4$s、%5$sで検索しました。"
556
557 #: templates/html/search.tmpl:59
558 msgid " (including subword matching)"
559 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
560
561 #. @translators: I'm really sorry :/
562 #: templates/html/search.tmpl:61
563 msgid ""
564 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
565 "s, and %s%s."
566 msgstr ""
567 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
568
569 #: templates/html/search.tmpl:67
570 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
571 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
572
573 #: templates/html/search.tmpl:72
574 msgid ""
575 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
576 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
577 "keywords or alternative keywords."
578 msgstr ""
579 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
580 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
581 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
582
583 #: templates/html/search.tmpl:74
584 msgid ""
585 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
586 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
587 "using a longer keyword or more keywords."
588 msgstr ""
589 "あまりにも幅の広い検索なので、ここでは完全に一致するものを表示するだけに留め"
590 "ています。少なくとも <em>%u</em> 個の結果が省略され、非表示となっています。さ"
591 "らに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加することを検討してください。"
592
593 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
594 msgid "Sorry, your search gave no results"
595 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
596
597 #: templates/html/search.tmpl:86
598 msgid "Package %s"
599 msgstr "%s パッケージ"
600
601 #: templates/html/search.tmpl:96
602 msgid "also provided by:"
603 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
604
605 #: templates/html/search.tmpl:96
606 msgid "provided by:"
607 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
608
609 #: templates/html/search.tmpl:105
610 msgid "Source Package %s"
611 msgstr "%s ソースパッケージ"
612
613 #: templates/html/search.tmpl:113
614 msgid "Binary packages:"
615 msgstr "バイナリパッケージ:"
616
617 #: templates/html/search.tmpl:115
618 msgid "%u binary packages"
619 msgstr "%u 個のバイナリパッケージ"
620
621 #: templates/html/search.tmpl:125
622 msgid ""
623 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
624 "only exact matches."
625 msgstr ""
626 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
627 "が非表示となっています。"
628
629 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
630 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
631 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
632
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
634 msgid "Package Contents Search Results"
635 msgstr "パッケージ内容検索結果"
636
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
638 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
639 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
640
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
642 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
643 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
644
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
646 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
647 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
648
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
650 msgid "Search in other suite:"
651 msgstr "他のスイートでの検索:"
652
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
654 msgid "Limit search to a specific architecture:"
655 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
656
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
658 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
659 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
660
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
662 msgid "section(s) <em>%s</em>"
663 msgstr "<em>%s</em> セクション"
664
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
666 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
667 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
668
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
670 msgid "paths that end with"
671 msgstr "を末尾に持つパス"
672
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
674 msgid "files named"
675 msgstr "という名前のファイル"
676
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
678 msgid "filenames that contain"
679 msgstr "を名前に含むファイル"
680
681 #. @translators: I'm really sorry :/ 
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
683 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
684 msgstr ""
685 "<em>%2$s</em> %1$sを、<em>%3$s</em> スイート、%4$s、%5$sで検索しました。"
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
688 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
689 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
690
691 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
693 msgid ""
694 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
695 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
696 msgstr ""
697 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
698 "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
699 "とを検討してください。"
700
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
702 msgid "Sort results by filename"
703 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
704
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
707 msgid "File"
708 msgstr "ファイル"
709
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
711 msgid "Sort results by package name"
712 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
713
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
715 msgid "not %s"
716 msgstr "%s 以外"
717
718 #: templates/html/show.tmpl:15
719 msgid "Source packages"
720 msgstr "ソースパッケージ"
721
722 #: templates/html/show.tmpl:16
723 msgid "All packages in this section"
724 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
725
726 #: templates/html/show.tmpl:16
727 msgid "Section:"
728 msgstr "セクション:"
729
730 #: templates/html/show.tmpl:21
731 msgid "Details of source package %s in %s"
732 msgstr "%2$s の %1$s ソースパッケージに関する詳細"
733
734 #: templates/html/show.tmpl:22
735 msgid "Details of package %s in %s"
736 msgstr "%2$s の %1$s パッケージに関する詳細"
737
738 #: templates/html/show.tmpl:45
739 msgid "Source package building this package"
740 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
741
742 #: templates/html/show.tmpl:45
743 msgid "Source:"
744 msgstr "ソース:"
745
746 #: templates/html/show.tmpl:52
747 msgid "Virtual Package: %s"
748 msgstr "仮想パッケージ: %s"
749
750 #: templates/html/show.tmpl:54
751 msgid "Source Package: %s (%s)"
752 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:56
755 msgid "Package: %s (%s)"
756 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
757
758 #: templates/html/show.tmpl:60
759 msgid "essential"
760 msgstr "必須"
761
762 #: templates/html/show.tmpl:64
763 msgid "Links for %s"
764 msgstr "%s に関するリンク"
765
766 #: templates/html/show.tmpl:65
767 msgid "Debian Resources:"
768 msgstr "Debian の資源:"
769
770 #: templates/html/show.tmpl:67
771 msgid "Bug Reports"
772 msgstr "バグ報告"
773
774 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
775 msgid "Developer Information (PTS)"
776 msgstr "開発者情報 (PTS)"
777
778 #: templates/html/show.tmpl:76
779 msgid "%s Changelog"
780 msgstr "%s での変更履歴"
781
782 #: templates/html/show.tmpl:77
783 msgid "Copyright File"
784 msgstr "著作権ファイル"
785
786 #: templates/html/show.tmpl:81
787 msgid "Debian Source Repository"
788 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
789
790 #: templates/html/show.tmpl:95
791 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
792 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
793
794 #: templates/html/show.tmpl:102
795 msgid "Not found"
796 msgstr "見つかりません"
797
798 #: templates/html/show.tmpl:107
799 msgid "Maintainer:"
800 msgstr "メンテナ:"
801
802 #: templates/html/show.tmpl:109
803 msgid "Maintainers:"
804 msgstr "メンテナ:"
805
806 #: templates/html/show.tmpl:114
807 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
808 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
809
810 #: templates/html/show.tmpl:114
811 msgid "QA Page"
812 msgstr "QA ページ"
813
814 #: templates/html/show.tmpl:122
815 msgid "External Resources:"
816 msgstr "外部の資源:"
817
818 #: templates/html/show.tmpl:124
819 msgid "Homepage"
820 msgstr "ホームページ"
821
822 #: templates/html/show.tmpl:130
823 msgid "Similar packages:"
824 msgstr "類似のパッケージ:"
825
826 #: templates/html/show.tmpl:146
827 msgid ""
828 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
829 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
830 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
831 "and other possible documentation before using it."
832 msgstr ""
833 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
834 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
835 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
836 "ドキュメントを必ず調べてください。"
837
838 #: templates/html/show.tmpl:169
839 msgid ""
840 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
841 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
842 "packages</a>."
843 msgstr ""
844 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
845 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
846 "ル</a>を参照してください。"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:177
849 msgid "Tags"
850 msgstr "タグ"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:200
853 msgid "Packages providing %s"
854 msgstr "%s を提供するパッケージ"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:209
857 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
858 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:218
861 msgid "Other Packages Related to %s"
862 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:220
865 msgid "legend"
866 msgstr "凡例"
867
868 #: templates/html/show.tmpl:222
869 msgid "build-depends"
870 msgstr "構築依存"
871
872 #: templates/html/show.tmpl:223
873 msgid "build-depends-indep"
874 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
875
876 #: templates/html/show.tmpl:225
877 msgid "depends"
878 msgstr "依存"
879
880 #: templates/html/show.tmpl:226
881 msgid "recommends"
882 msgstr "推奨"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:227
885 msgid "suggests"
886 msgstr "提案"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:237
889 msgid "or "
890 msgstr "または "
891
892 #: templates/html/show.tmpl:245
893 msgid "also a virtual package provided by"
894 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
895
896 #: templates/html/show.tmpl:252
897 msgid "%u providing packages"
898 msgstr "%u 個の提供パッケージ"
899
900 #: templates/html/show.tmpl:270
901 msgid "Download %s"
902 msgstr "%s のダウンロード"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:272
905 msgid ""
906 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
907 "In addition it gives information about the package size and the installed "
908 "size."
909 msgstr ""
910 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
911 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
912 "す。"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:273
915 msgid "Download for all available architectures"
916 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:274
919 msgid "Architecture"
920 msgstr "アーキテクチャ"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:275
923 msgid "Version"
924 msgstr "バージョン"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:276
927 msgid "Package Size"
928 msgstr "パッケージサイズ"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:277
931 msgid "Installed Size"
932 msgstr "インストールサイズ"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:278
935 msgid "Files"
936 msgstr "ファイル"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:286
939 msgid "(unofficial port)"
940 msgstr "(非公式の移植版)"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
943 msgid "%s&nbsp;kB"
944 msgstr "%s&nbsp;kB"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:300
947 msgid "list of files"
948 msgstr "ファイル一覧"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:302
951 msgid "no current information"
952 msgstr "現在の情報はありません"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:319
955 msgid "Download information for the files of this source package"
956 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:320
959 msgid "Size (in kB)"
960 msgstr "サイズ (単位: kB)"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:338
963 msgid ""
964 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
965 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
966 msgstr ""
967 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
968 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
969
970 #: templates/html/show.tmpl:342
971 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
972 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
973
974 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
975 msgid "Index"
976 msgstr "索引"
977
978 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
979 msgid "List of sections in \"%s\""
980 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
981
982 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
983 msgid "List of all source packages"
984 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
985
986 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
987 msgid "All source packages"
988 msgstr "すべてのソースパッケージ"
989
990 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
991 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
992 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
993
994 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
995 msgid "About"
996 msgstr "このサイトについて"
997
998 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
999 msgid "Debtags"
1000 msgstr "Debtags"
1001
1002 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1003 msgid "Facet: %s"
1004 msgstr "ファセット: %s"
1005
1006 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1007 msgid "New %s Packages"
1008 msgstr "新規 %s パッケージ"
1009
1010 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1011 msgid ""
1012 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1013 "during the last 7 days."
1014 msgstr ""
1015 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの %1$s スイート (%2$s セクション) に最近 "
1016 "7 日間に追加されたものです。"
1017
1018 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1019 msgid ""
1020 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1021 "last 7 days."
1022 msgstr ""
1023 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの %1$s スイートに最近 7 日間に追加された"
1024 "ものです。"
1025
1026 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1027 msgid "Copyright ©"
1028 msgstr "Copyright ©"
1029
1030 #: templates/txt/index.tmpl:2
1031 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1032 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1033
1034 #: templates/txt/index.tmpl:6
1035 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1036 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1037
1038 #~ msgid ""
1039 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1040 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1041
1042 #~ msgid ""
1043 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1044 #~ "last 7 days."
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"