Update all .po and .pot files
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-21 01:31+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:37
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:42
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:45
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1$s は %3$s の<a href=\"%2$s\">登録商標</a>です。"
28
29 #: templates/config.tmpl:50
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
34 msgstr ""
35 "注意: このサイトは <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian."
36 "org</a> の試験版です。エラーや古い情報があると思ってください。"
37
38 #: templates/config/architectures.tmpl:4
39 msgid "Intel x86"
40 msgstr "Intel x86"
41
42 #: templates/config/architectures.tmpl:5
43 msgid "Motorola 680x0"
44 msgstr "Motorola 680x0"
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:6
47 msgid "SPARC"
48 msgstr "SPARC"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:7
51 msgid "Alpha"
52 msgstr "Alpha"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:8
55 msgid "PowerPC"
56 msgstr "PowerPC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:9
59 msgid "ARM"
60 msgstr "ARM"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:10
63 msgid "HP PA-RISC"
64 msgstr "HP PA-RISC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:11
67 msgid "Intel IA-64"
68 msgstr "Intel IA-64"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:12
71 msgid "MIPS (big-endian)"
72 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:13
75 msgid "MIPS (little-endian)"
76 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:14
79 msgid "IBM S/390"
80 msgstr "IBM S/390"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:15
83 msgid "Hurd (i386)"
84 msgstr "Hurd (i386)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:16
87 msgid "AMD64"
88 msgstr "AMD64"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:17
91 msgid "EABI ARM"
92 msgstr "EABI ARM"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:18
95 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
96 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:19
99 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
101
102 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
103 msgid "North America"
104 msgstr "北アメリカ"
105
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
107 msgid "South America"
108 msgstr "南アメリカ"
109
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
111 msgid "Asia"
112 msgstr "アジア"
113
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
115 msgid "Australia and New Zealand"
116 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
117
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
119 msgid "Europe"
120 msgstr "ヨーロッパ"
121
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
123 msgid "Africa"
124 msgstr "アフリカ"
125
126 #: templates/html/download.tmpl:2
127 msgid "Package Download Selection -- %s"
128 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
129
130 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
131 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
132 msgid "Distribution:"
133 msgstr "ディストリビューション:"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Overview over this suite"
138 msgstr "このスイートの概要"
139
140 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
141 #: templates/html/show.tmpl:17
142 msgid "Package:"
143 msgstr "パッケージ:"
144
145 #: templates/html/download.tmpl:8
146 msgid "Download"
147 msgstr "ダウンロード"
148
149 #: templates/html/download.tmpl:17
150 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
151 msgstr "%2$s マシン用 <kbd>%1$s</kbd> のダウンロードページ"
152
153 #: templates/html/download.tmpl:19
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
155 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
156
157 #: templates/html/download.tmpl:26
158 msgid ""
159 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a\n"
160 "package manager like <a href=\"%s\">aptitude</a> or\n"
161 "<a href=\"%s\">synaptic</a> to download and install\n"
162 "packages, instead of doing so manually via this website."
163 msgstr ""
164 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
165 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
166 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
167 "す。"
168
169 #: templates/html/download.tmpl:32
170 msgid ""
171 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a\n"
172 "line to your <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
173 msgstr ""
174 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
175 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
176
177 #: templates/html/download.tmpl:38
178 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
179 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
180
181 #: templates/html/download.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:145
182 msgid "Experimental package"
183 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
184
185 #: templates/html/download.tmpl:49
186 msgid ""
187 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
188 "distribution.\n"
189 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
190 "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
191 "before\n"
192 "using it."
193 msgstr ""
194 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
195 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
196 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
197 "調べてください。"
198
199 #: templates/html/download.tmpl:55 templates/html/show.tmpl:155
200 msgid "debian-installer udeb package"
201 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
202
203 #: templates/html/download.tmpl:58 templates/html/show.tmpl:158
204 msgid ""
205 "Warning: This package is intended for the use in building\n"
206 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</"
207 "a> images only.\n"
208 "Do not install it on a normal %s system."
209 msgstr ""
210 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
211 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
212 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
213
214 #: templates/html/download.tmpl:67
215 msgid ""
216 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
217 "of these sites:"
218 msgstr ""
219 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
220 "ウンロード可能です。"
221
222 #: templates/html/download.tmpl:93
223 msgid ""
224 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
225 msgstr ""
226 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
227 "可能です。"
228
229 #: templates/html/download.tmpl:95
230 msgid ""
231 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
232 "<tt>security.debian.org</tt>."
233 msgstr ""
234 "Debian セキュリティアップデートは、現在のところ公式には <tt>security.debian."
235 "org</tt> のみで配布されています。"
236
237 #: templates/html/download.tmpl:102
238 msgid ""
239 "If none of the above sites are fast enough for you,\n"
240 "please see our <a href=\"%s\">complete mirror list</a>."
241 msgstr ""
242 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
243 "完全な一覧を</a>をご覧ください。"
244
245 #: templates/html/download.tmpl:113
246 msgid ""
247 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet,\n"
248 "but the %s porter group keeps their archive in sync with the official "
249 "archive as close as possible.\n"
250 "See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
251 msgstr ""
252 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
253 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
254 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
255 "ください。"
256
257 #: templates/html/download.tmpl:120
258 msgid ""
259 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
260 "file saved to a file.\n"
261 "For example, in Firefox or Mozilla, you should hold the Shift key when you "
262 "click on the URL."
263 msgstr ""
264 "注意: 一部のブラウザでは、ダウンロードするファイルを保存るようブラウザに教え"
265 "る必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では URL をクリックする際に "
266 "Shift キーを押してください。"
267
268 #: templates/html/download.tmpl:125
269 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
270 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
271
272 #: templates/html/download.tmpl:127
273 msgid "%s Byte (%s %s)"
274 msgstr "%s Byte (%s %s)"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:127
277 msgid "Exact Size"
278 msgstr "正確なサイズ"
279
280 #: templates/html/download.tmpl:128 templates/html/show.tmpl:322
281 msgid "MD5 checksum"
282 msgstr "MD5 チェックサム"
283
284 #: templates/html/download.tmpl:129 templates/html/download.tmpl:130
285 msgid "Not Available"
286 msgstr "入手不能"
287
288 #: templates/html/download.tmpl:129
289 msgid "SHA1 checksum"
290 msgstr "SHA1 チェックサム"
291
292 #: templates/html/download.tmpl:130
293 msgid "SHA256 checksum"
294 msgstr "SHA256 チェックサム"
295
296 #: templates/html/filelist.tmpl:2
297 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
298 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
299
300 #: templates/html/filelist.tmpl:3
301 msgid ""
302 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
303 msgstr ""
304 "<em>%2$s</em> の <em>%3$s</em> アーキテクチャ用 <em>%1$s</em> パッケージの"
305 "ファイル一覧"
306
307 #: templates/html/filelist.tmpl:8
308 msgid "Filelist"
309 msgstr "ファイル一覧"
310
311 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
312 #: templates/html/foot.tmpl:11
313 msgid "This page is also available in the following languages:"
314 msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
315
316 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
317 #: templates/html/foot.tmpl:18
318 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
319 msgstr "<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設定するには</a>"
320
321 #: templates/html/foot.tmpl:23 templates/html/head.tmpl:64
322 msgid "%s Homepage"
323 msgstr "%s ホームページ"
324
325 #: templates/html/foot.tmpl:23
326 msgid "Back to:"
327 msgstr "戻る:"
328
329 #: templates/html/foot.tmpl:23
330 msgid "Packages search page"
331 msgstr "パッケージ検索ページ"
332
333 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
334 #: templates/html/foot.tmpl:27
335 msgid ""
336 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
337 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
338 msgstr ""
339 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a>にメールを送っ"
340 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
341 "ジ</a>をご覧ください。"
342
343 #: templates/html/foot.tmpl:29 templates/txt/index.tmpl:4
344 msgid "Generated:"
345 msgstr "生成:"
346
347 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
348 #: templates/html/foot.tmpl:31
349 msgid ""
350 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
351 "\">license terms</a>."
352 msgstr ""
353 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
354 "条項</a>をご覧ください。"
355
356 #: templates/html/foot.tmpl:35
357 msgid "Learn more about this site"
358 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
359
360 #: templates/html/head.tmpl:46
361 msgid "Search"
362 msgstr "検索"
363
364 #: templates/html/head.tmpl:49
365 msgid "package names"
366 msgstr "パッケージ名"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:50
369 msgid "descriptions"
370 msgstr "説明"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:51
373 msgid "source package names"
374 msgstr "ソースパッケージ名"
375
376 #: templates/html/head.tmpl:52
377 msgid "package contents"
378 msgstr "パッケージの内容"
379
380 #: templates/html/head.tmpl:55
381 msgid "all options"
382 msgstr "すべてのオプション"
383
384 #: templates/html/head.tmpl:62
385 msgid "skip the navigation"
386 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
387
388 #: templates/html/head.tmpl:65
389 msgid "%s Packages Homepage"
390 msgstr "%s パッケージホームページ"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:102
393 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
394 msgid "Packages"
395 msgstr "パッケージ"
396
397 #: templates/html/index.tmpl:3
398 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
399 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
400
401 #: templates/html/index.tmpl:4
402 msgid "Source Packages in \"%s\""
403 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
404
405 # TRANSLATION-FIXME: "%3$s Section", "%3$s Subsection", and "Priority %s" would be the best.
406 #: templates/html/index.tmpl:6
407 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
408 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
409
410 #: templates/html/index.tmpl:7
411 msgid "Software Packages in \"%s\""
412 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
413
414 #: templates/html/index.tmpl:14
415 msgid "All Packages"
416 msgstr "すべてのパッケージ"
417
418 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
419 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
420 msgid "Source"
421 msgstr "ソース"
422
423 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:250
424 #: templates/txt/index.tmpl:15
425 msgid "virtual package provided by"
426 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージ: "
427
428 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
429 msgid "New Packages in \"%s\""
430 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
431
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
433 msgid ""
434 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
435 "s archive during the last 7 days."
436 msgstr ""
437 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイート (%2$s セクショ"
438 "ン) に最近 7 日間に追加されたものです。"
439
440 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
441 msgid ""
442 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
443 "during the last 7 days."
444 msgstr ""
445 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイートに最近 7 日間に追"
446 "加されたものです。"
447
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
449 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
450 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
451
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
453 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
454 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
455
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
457 msgid ""
458 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
459 "feed</a>"
460 msgstr ""
461 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
462
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
464 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
465 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
466
467 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
468 msgid " <em>(%u days old)</em>"
469 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
470
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
472 msgid "All packages"
473 msgstr "すべてのパッケージ"
474
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
476 msgid "List of all packages"
477 msgstr "全パッケージ一覧"
478
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
480 msgid "compact compressed textlist"
481 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
482
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
484 msgid "New packages in "
485 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
486
487 #: templates/html/search.tmpl:19
488 msgid "Package Search Results -- %s"
489 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
490
491 #: templates/html/search.tmpl:28
492 msgid "Package Search Results"
493 msgstr "パッケージ検索結果"
494
495 #: templates/html/search.tmpl:33
496 msgid ""
497 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
498 "\">Packages search page</a>."
499 msgstr ""
500 "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行できま"
501 "す。"
502
503 #: templates/html/search.tmpl:37
504 msgid ""
505 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
506 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
507 msgstr ""
508
509 #: templates/html/search.tmpl:42
510 msgid ""
511 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
512 "parameters."
513 msgstr ""
514 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果が非表示になって"
515 "います。"
516
517 #: templates/html/search.tmpl:52
518 msgid "all suites"
519 msgstr "すべてのスイート"
520
521 #: templates/html/search.tmpl:52
522 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
523 msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
524
525 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
526 msgid "all sections"
527 msgstr "すべてのセクション"
528
529 #: templates/html/search.tmpl:53
530 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
531 msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
532
533 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
534 msgid "all architectures"
535 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
536
537 #: templates/html/search.tmpl:54
538 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
539 msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
540
541 #: templates/html/search.tmpl:56
542 msgid "packages"
543 msgstr "パッケージ"
544
545 #: templates/html/search.tmpl:56
546 msgid "source packages"
547 msgstr "ソースパッケージ"
548
549 #: templates/html/search.tmpl:57
550 msgid ""
551 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
552 msgstr "<em>%2$s</em> を名前に含む%1$sを、%3$s、%4$s、%5$sで検索しました。"
553
554 #: templates/html/search.tmpl:60
555 msgid " (including subword matching)"
556 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
557
558 #: templates/html/search.tmpl:61
559 msgid ""
560 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
561 "s, and %s%s."
562 msgstr ""
563 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
564
565 #: templates/html/search.tmpl:67
566 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
567 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
568
569 #: templates/html/search.tmpl:74
570 msgid ""
571 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance.\n"
572 "If the first few packages don't match what you searched for, try using more "
573 "keywords or alternative\n"
574 "keywords."
575 msgstr ""
576 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
577 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
578 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
579
580 #: templates/html/search.tmpl:80
581 msgid ""
582 "Your search was too wide so we will only display exact matches.\n"
583 "At least <em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed.\n"
584 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
585 msgstr ""
586 "あまりにも幅の広い検索なので、ここでは完全に一致するものを表示するだけに留め"
587 "ています。少なくとも <em>%u</em> 個の結果が省略され、非表示となっています。さ"
588 "らに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加することを検討してください。"
589
590 #: templates/html/search.tmpl:86 templates/html/search_contents.tmpl:133
591 msgid "Sorry, your search gave no results"
592 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
593
594 #: templates/html/search.tmpl:93
595 msgid "Package %s"
596 msgstr "%s パッケージ"
597
598 #: templates/html/search.tmpl:103
599 msgid "provided by:"
600 msgstr "提供:"
601
602 #: templates/html/search.tmpl:111
603 msgid "Source Package %s"
604 msgstr "%s ソースパッケージ"
605
606 #: templates/html/search.tmpl:119
607 msgid "Binary packages:"
608 msgstr "バイナリパッケージ:"
609
610 #: templates/html/search.tmpl:121
611 msgid "%u binary packages"
612 msgstr "%u 個のバイナリパッケージ"
613
614 #: templates/html/search.tmpl:131
615 msgid ""
616 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
617 "only exact matches."
618 msgstr ""
619 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
620 "が非表示となっています。"
621
622 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
623 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
624 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
625
626 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
627 msgid "Package Contents Search Results"
628 msgstr "パッケージ内容検索結果"
629
630 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
631 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
632 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
633
634 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
635 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
636 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
637
638 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
639 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
640 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
641
642 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
643 msgid "Search in other suite:"
644 msgstr "他のスイートでの検索:"
645
646 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
647 msgid "Limit search to a specific architecture:"
648 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
649
650 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
651 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
652 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
653
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
655 msgid "section(s) <em>%s</em>"
656 msgstr "<em>%s</em> セクション"
657
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
659 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
660 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
661
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
663 msgid "paths that end with"
664 msgstr "を末尾に持つパス"
665
666 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
667 msgid "files named"
668 msgstr "という名前のファイル"
669
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
671 msgid "filenames that contain"
672 msgstr "を名前に含むファイル"
673
674 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
675 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
676 msgstr ""
677 "<em>%2$s</em> %1$sを、<em>%3$s</em> スイート、%4$s、%5$sで検索しました。"
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
680 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
681 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
682
683 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
685 msgid ""
686 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
687 "100 matches.\n"
688 "Please consider using a longer keyword or more keywords."
689 msgstr ""
690 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
691 "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
692 "とを検討してください。"
693
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
695 msgid "Sort results by filename"
696 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
697
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:322
700 msgid "File"
701 msgstr "ファイル"
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
704 msgid "Sort results by package name"
705 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
706
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
708 msgid "not %s"
709 msgstr "%s 以外"
710
711 #: templates/html/show.tmpl:15
712 msgid "Source packages"
713 msgstr "ソースパッケージ"
714
715 #: templates/html/show.tmpl:16
716 msgid "All packages in this section"
717 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
718
719 #: templates/html/show.tmpl:16
720 msgid "Section:"
721 msgstr "セクション:"
722
723 #: templates/html/show.tmpl:21
724 msgid "Details of source package %s in %s"
725 msgstr "%2$s の %1$s ソースパッケージに関する詳細"
726
727 #: templates/html/show.tmpl:22
728 msgid "Details of package %s in %s"
729 msgstr "%2$s の %1$s パッケージに関する詳細"
730
731 #: templates/html/show.tmpl:45
732 msgid "Source package building this package"
733 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
734
735 #: templates/html/show.tmpl:45
736 msgid "Source:"
737 msgstr "ソース:"
738
739 #: templates/html/show.tmpl:52
740 msgid "Virtual Package: %s"
741 msgstr "仮想パッケージ: %s"
742
743 #: templates/html/show.tmpl:54
744 msgid "Source Package: %s (%s)"
745 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:56
748 msgid "Package: %s (%s)"
749 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:60
752 msgid "essential"
753 msgstr "必須"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:64
756 msgid "Links for %s"
757 msgstr "%s に関するリンク"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:65
760 msgid "Debian Resources:"
761 msgstr "Debian の資源:"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:67
764 msgid "Bug Reports"
765 msgstr "バグ報告"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
768 msgid "Developer Information (PTS)"
769 msgstr "開発者情報 (PTS)"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:76
772 msgid "%s Changelog"
773 msgstr "%s の変更履歴"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:77
776 msgid "Copyright File"
777 msgstr "著作権ファイル"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:81
780 msgid "Debian Source Repository"
781 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
782
783 #: templates/html/show.tmpl:95
784 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
785 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:102
788 msgid "Not found"
789 msgstr "見つかりません"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:107
792 msgid "Maintainer:"
793 msgstr "メンテナ:"
794
795 #: templates/html/show.tmpl:109
796 msgid "Maintainers:"
797 msgstr "メンテナ:"
798
799 #: templates/html/show.tmpl:114
800 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
801 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
802
803 #: templates/html/show.tmpl:114
804 msgid "QA Page"
805 msgstr "QA ページ"
806
807 #: templates/html/show.tmpl:122
808 msgid "External Resources:"
809 msgstr "外部の資源:"
810
811 #: templates/html/show.tmpl:124
812 msgid "Homepage"
813 msgstr "ホームページ"
814
815 #: templates/html/show.tmpl:130
816 msgid "Similar packages:"
817 msgstr "類似のパッケージ:"
818
819 #: templates/html/show.tmpl:149
820 msgid ""
821 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
822 "distribution.\n"
823 "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data loss.\n"
824 "Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> and other "
825 "possible documentation before\n"
826 "using it."
827 msgstr ""
828 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
829 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
830 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
831 "ドキュメントを必ず調べてください。"
832
833 #: templates/html/show.tmpl:177
834 msgid ""
835 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
836 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
837 "packages</a>."
838 msgstr ""
839 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
840 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
841 "ル</a>を参照してください。"
842
843 #: templates/html/show.tmpl:185
844 msgid "Tags"
845 msgstr "タグ"
846
847 #: templates/html/show.tmpl:206
848 msgid "Packages providing %s"
849 msgstr "%s を提供するパッケージ"
850
851 #: templates/html/show.tmpl:215
852 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
853 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
854
855 #: templates/html/show.tmpl:224
856 msgid "Other Packages Related to %s"
857 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
858
859 #: templates/html/show.tmpl:226
860 msgid "legend"
861 msgstr ""
862
863 #: templates/html/show.tmpl:228
864 msgid "build-depends"
865 msgstr ""
866
867 #: templates/html/show.tmpl:229
868 msgid "build-depends-indep"
869 msgstr ""
870
871 #: templates/html/show.tmpl:231
872 msgid "depends"
873 msgstr ""
874
875 #: templates/html/show.tmpl:232
876 msgid "recommends"
877 msgstr ""
878
879 #: templates/html/show.tmpl:233
880 msgid "suggests"
881 msgstr ""
882
883 #: templates/html/show.tmpl:254
884 msgid "%u providing packages"
885 msgstr "%u 個の提供パッケージ"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:272
888 msgid "Download %s"
889 msgstr "%s のダウンロード"
890
891 #: templates/html/show.tmpl:274
892 msgid ""
893 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
894 "In addition it gives information about the package size and the installed "
895 "size."
896 msgstr ""
897 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
898 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
899 "す。"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:275
902 msgid "Download for all available architectures"
903 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:276
906 msgid "Architecture"
907 msgstr "アーキテクチャ"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:277
910 msgid "Version"
911 msgstr "バージョン"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:278
914 msgid "Package Size"
915 msgstr "パッケージサイズ"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:279
918 msgid "Installed Size"
919 msgstr "インストールサイズ"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:280
922 msgid "Files"
923 msgstr "ファイル"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:288
926 msgid "(unofficial port)"
927 msgstr "(非公式の移植版)"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
930 msgid "%.1f&nbsp;kB"
931 msgstr "%.1f&nbsp;kB"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:299
934 msgid "%u&nbsp;kB"
935 msgstr "%u&nbsp;kB"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:302
938 msgid "list of files"
939 msgstr "ファイル一覧"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:304
942 msgid "no current information"
943 msgstr "現在の情報はありません"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:321
946 msgid "Download information for the files of this source package"
947 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:322
950 msgid "Size (in kB)"
951 msgstr "サイズ (単位: kB)"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:340
954 msgid ""
955 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
956 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
957 msgstr ""
958 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
959 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:344
962 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
963 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
964
965 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
966 msgid "Index"
967 msgstr "索引"
968
969 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
970 msgid "List of sections in \"%s\""
971 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
972
973 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
974 msgid "List of all source packages"
975 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
976
977 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
978 msgid "All source packages"
979 msgstr "すべてのソースパッケージ"
980
981 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
982 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
983 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
984
985 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
986 msgid "About"
987 msgstr "このサイトについて"
988
989 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
990 msgid "Debtags"
991 msgstr "Debtags"
992
993 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
994 msgid "Facet: %s"
995 msgstr "ファセット: %s"
996
997 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
998 msgid "New %s Packages"
999 msgstr "新規 %s パッケージ"
1000
1001 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1002 #, fuzzy
1003 #| msgid ""
1004 #| "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in "
1005 #| "the %s archive during the last 7 days."
1006 msgid ""
1007 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1008 "during the last 7 days."
1009 msgstr ""
1010 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイート (%2$s セクショ"
1011 "ン) に最近 7 日間に追加されたものです。"
1012
1013 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1014 #, fuzzy
1015 #| msgid ""
1016 #| "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
1017 #| "during the last 7 days."
1018 msgid ""
1019 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1020 "last 7 days."
1021 msgstr ""
1022 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイートに最近 7 日間に追"
1023 "加されたものです。"
1024
1025 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1026 msgid "Copyright ©"
1027 msgstr "Copyright ©"
1028
1029 #: templates/txt/index.tmpl:2
1030 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1031 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1032
1033 #: templates/txt/index.tmpl:6
1034 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1035 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1036
1037 #~ msgid ""
1038 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1039 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1040
1041 #~ msgid ""
1042 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1043 #~ "last 7 days."
1044 #~ msgstr ""
1045 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"