Some fixes for Polish translation.
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-06 22:24+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <noritadak@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:46
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:51
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:54
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
28
29 #. possible values for importance: high, normal, low
30 #. sitewidemsg = { importance => "high",
31 #. txt => 
32 #: templates/config.tmpl:77
33 msgid ""
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
36 msgstr ""
37 "注意: このサイトは <a href=\"http://%s/\">%s</a> の試験版です。エラーや古い情"
38 "報があると思ってください。"
39
40 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
41 #: templates/config.tmpl:81
42 msgid "."
43 msgstr "."
44
45 #: templates/config.tmpl:82
46 msgid ","
47 msgstr ","
48
49 #: templates/config/architectures.tmpl:4
50 msgid "Intel x86"
51 msgstr "Intel x86"
52
53 #: templates/config/architectures.tmpl:5
54 msgid "Motorola 680x0"
55 msgstr "Motorola 680x0"
56
57 #: templates/config/architectures.tmpl:6
58 msgid "SPARC"
59 msgstr "SPARC"
60
61 #: templates/config/architectures.tmpl:7
62 msgid "Alpha"
63 msgstr "Alpha"
64
65 #: templates/config/architectures.tmpl:8
66 msgid "PowerPC"
67 msgstr "PowerPC"
68
69 #: templates/config/architectures.tmpl:9
70 msgid "ARM"
71 msgstr "ARM"
72
73 #: templates/config/architectures.tmpl:10
74 msgid "HP PA-RISC"
75 msgstr "HP PA-RISC"
76
77 #: templates/config/architectures.tmpl:11
78 msgid "Intel IA-64"
79 msgstr "Intel IA-64"
80
81 #: templates/config/architectures.tmpl:12
82 msgid "MIPS (big-endian)"
83 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
84
85 #: templates/config/architectures.tmpl:13
86 msgid "MIPS (little-endian)"
87 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
88
89 #: templates/config/architectures.tmpl:14
90 msgid "IBM S/390"
91 msgstr "IBM S/390"
92
93 #: templates/config/architectures.tmpl:15
94 msgid "Hurd (i386)"
95 msgstr "Hurd (i386)"
96
97 #: templates/config/architectures.tmpl:16
98 msgid "AMD64"
99 msgstr "AMD64"
100
101 #: templates/config/architectures.tmpl:17
102 msgid "EABI ARM"
103 msgstr "EABI ARM"
104
105 #: templates/config/architectures.tmpl:18
106 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
107 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
108
109 #: templates/config/architectures.tmpl:19
110 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112
113 #: templates/config/architectures.tmpl:20
114 msgid "AVR32"
115 msgstr "AVR32"
116
117 #: templates/config/architectures.tmpl:21
118 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
119 msgstr ""
120
121 #: templates/config/architectures.tmpl:22
122 msgid "SH4"
123 msgstr ""
124
125 #: templates/config/architectures.tmpl:23
126 #, fuzzy
127 #| msgid "Search"
128 msgid "Sparc64"
129 msgstr "検索"
130
131 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
132 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
133 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合するパッケージ"
134
135 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
136 msgid ""
137 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
138 "in Debian main"
139 msgstr ""
140 "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しているが、Debian の main に含ま"
141 "れないソフトウェアが必要となるパッケージ"
142
143 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
144 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
145 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しないパッケージ"
146
147 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
148 msgid ""
149 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
150 msgstr ""
151 "安定版 (stable) リリースのサポート期間内に大きな変更が必要となる、時代遅れに"
152 "なりやすいパッケージ"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
155 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
156 msgstr ""
157 "Debian の安定版 (stable) リリースに合うように作られた、新しいバージョンのパッ"
158 "ケージ"
159
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
161 msgid ""
162 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
163 msgstr ""
164 "Debian でまだ (または、もう) 利用可能でないアーキテクチャに移植されたパッケー"
165 "ジ"
166
167 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
168 msgid "North America"
169 msgstr "北アメリカ"
170
171 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
172 msgid "South America"
173 msgstr "南アメリカ"
174
175 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
176 msgid "Asia"
177 msgstr "アジア"
178
179 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
180 msgid "Oceania"
181 msgstr "オセアニア"
182
183 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
184 msgid "Europe"
185 msgstr "ヨーロッパ"
186
187 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
188 msgid "Africa"
189 msgstr "アフリカ"
190
191 #: templates/html/download.tmpl:2
192 msgid "Package Download Selection -- %s"
193 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
194
195 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
196 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
197 #: templates/html/show.tmpl:14
198 msgid "Distribution:"
199 msgstr "ディストリビューション:"
200
201 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
202 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
203 msgid "Overview over this suite"
204 msgstr "このスイートの概要"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
207 #: templates/html/show.tmpl:17
208 msgid "Package:"
209 msgstr "パッケージ:"
210
211 #: templates/html/download.tmpl:8
212 msgid "Download"
213 msgstr "ダウンロード"
214
215 #: templates/html/download.tmpl:17
216 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
217 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
218
219 #: templates/html/download.tmpl:19
220 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
221 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
222
223 #: templates/html/download.tmpl:23
224 msgid ""
225 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
226 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
227 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
228 msgstr ""
229 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
230 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
231 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
232 "す。"
233
234 #: templates/html/download.tmpl:25
235 msgid ""
236 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
237 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
238 msgstr ""
239 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
240 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
241
242 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
243 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
244 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
245
246 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
247 msgid "Experimental package"
248 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
249
250 #: templates/html/download.tmpl:43
251 msgid ""
252 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
253 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
254 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
255 "documentation before using it."
256 msgstr ""
257 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
258 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
259 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
260 "調べてください。"
261
262 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
263 msgid "debian-installer udeb package"
264 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
265
266 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
267 msgid ""
268 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
269 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
270 "not install it on a normal %s system."
271 msgstr ""
272 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
273 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
274 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:54
277 msgid ""
278 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
279 "of these sites:"
280 msgstr ""
281 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
282 "ウンロード可能です。"
283
284 #: templates/html/download.tmpl:80
285 msgid ""
286 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
287 msgstr ""
288 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
289 "可能です。"
290
291 #: templates/html/download.tmpl:82
292 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
293 msgstr ""
294 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
295
296 #: templates/html/download.tmpl:89
297 msgid ""
298 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
299 "\"%s\">complete mirror list</a>."
300 msgstr ""
301 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
302 "完全な一覧</a>をご覧ください。"
303
304 #: templates/html/download.tmpl:97
305 msgid ""
306 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
307 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
308 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
309 msgstr ""
310 "注意: %s は、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移植グ"
311 "ループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持してい"
312 "るのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧くだ"
313 "さい。"
314
315 #: templates/html/download.tmpl:101
316 msgid ""
317 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
318 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
319 "the Shift key when you click on the URL."
320 msgstr ""
321 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
322 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
323 "ら URL をクリックしてください。"
324
325 #: templates/html/download.tmpl:105
326 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
327 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
328
329 #: templates/html/download.tmpl:107
330 msgid "%s Byte (%s %s)"
331 msgstr "%s Byte (%s %s)"
332
333 #: templates/html/download.tmpl:107
334 msgid "Exact Size"
335 msgstr "正確なサイズ"
336
337 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
338 msgid "MD5 checksum"
339 msgstr "MD5 チェックサム"
340
341 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
342 msgid "Not Available"
343 msgstr "入手不能"
344
345 #: templates/html/download.tmpl:109
346 msgid "SHA1 checksum"
347 msgstr "SHA1 チェックサム"
348
349 #: templates/html/download.tmpl:110
350 msgid "SHA256 checksum"
351 msgstr "SHA256 チェックサム"
352
353 #: templates/html/filelist.tmpl:2
354 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
355 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
356
357 #: templates/html/filelist.tmpl:3
358 msgid ""
359 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
360 msgstr ""
361 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
362 "一覧"
363
364 #: templates/html/filelist.tmpl:8
365 msgid "Filelist"
366 msgstr "ファイル一覧"
367
368 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
369 #: templates/html/foot.tmpl:11
370 msgid ""
371 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
372 "\"%s\">the default document language</a>):"
373 msgstr ""
374 "このページは以下の言語でもご覧になれます (<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設"
375 "定するには</a>):"
376
377 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
378 #: templates/html/foot.tmpl:28
379 msgid ""
380 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
381 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
382 msgstr ""
383 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
384 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
385 "ジ</a>をご覧ください。"
386
387 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
388 #: templates/html/foot.tmpl:32
389 msgid ""
390 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
391 "\">license terms</a>."
392 msgstr ""
393 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
394 "条項</a>をご覧ください。"
395
396 #: templates/html/foot.tmpl:35
397 msgid "Learn more about this site"
398 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
399
400 #: templates/html/foot.tmpl:41
401 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
402 msgstr "本サービスのスポンサー: <a href=\"%s\">%s</a>"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:26
405 msgid "skip the navigation"
406 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:40
409 msgid "%s Packages Homepage"
410 msgstr "%s パッケージホームページ"
411
412 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
413 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
414 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
415 msgid "Packages"
416 msgstr "パッケージ"
417
418 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
419 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
420 msgid "Search"
421 msgstr "検索"
422
423 #: templates/html/head.tmpl:63
424 msgid "package names"
425 msgstr "パッケージ名"
426
427 #: templates/html/head.tmpl:64
428 msgid "descriptions"
429 msgstr "パッケージ説明"
430
431 #: templates/html/head.tmpl:65
432 msgid "source package names"
433 msgstr "ソースパッケージ名"
434
435 #: templates/html/head.tmpl:66
436 msgid "package contents"
437 msgstr "パッケージの内容"
438
439 #: templates/html/head.tmpl:69
440 msgid "all options"
441 msgstr "すべてのオプション"
442
443 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
444 msgid "%s Packages Search"
445 msgstr "%s パッケージ検索"
446
447 #: templates/html/homepage.tmpl:20
448 msgid ""
449 "This site provides you with information about all the packages available in "
450 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
451 msgstr ""
452 "このサイトでは、<a href=\"%s\">%s</a> のパッケージアーカイブで入手可能なすべ"
453 "てのパッケージに関する情報を提供します。"
454
455 #: templates/html/homepage.tmpl:22
456 msgid ""
457 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
458 msgstr ""
459 "何か問題に遭遇した場合は、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> に連絡してください!"
460
461 #: templates/html/homepage.tmpl:24
462 msgid "Browse through the lists of packages:"
463 msgstr "パッケージ一覧に目を通す:"
464
465 #: templates/html/homepage.tmpl:33
466 msgid ""
467 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
468 "to %s</a>."
469 msgstr ""
470 "<a href=\"%s/main/newpkg\">最近 %s に追加されたパッケージの一覧</a>もありま"
471 "す。"
472
473 #: templates/html/homepage.tmpl:36
474 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
475 msgstr "以前のリリースは <a href=\"%s\">%s</a> にあります。"
476
477 #: templates/html/homepage.tmpl:41
478 msgid "Search package directories"
479 msgstr "パッケージディレクトリを検索"
480
481 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
482 msgid "Keyword:"
483 msgstr "キーワード:"
484
485 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
486 msgid "Reset"
487 msgstr "リセット"
488
489 #: templates/html/homepage.tmpl:49
490 msgid "Search on:"
491 msgstr "検索対象:"
492
493 #: templates/html/homepage.tmpl:51
494 msgid "Package names only"
495 msgstr "パッケージ名のみ"
496
497 #: templates/html/homepage.tmpl:53
498 msgid "Descriptions"
499 msgstr "パッケージ説明"
500
501 #: templates/html/homepage.tmpl:55
502 msgid "Source package names"
503 msgstr "ソースパッケージ名"
504
505 #: templates/html/homepage.tmpl:57
506 msgid "Only show exact matches:"
507 msgstr "完全にマッチするもののみを表示:"
508
509 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
510 #: templates/html/homepage.tmpl:120
511 msgid "any"
512 msgstr "すべて"
513
514 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
515 msgid "Section:"
516 msgstr "セクション:"
517
518 #: templates/html/homepage.tmpl:76
519 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
520 msgstr "一部の検索では、さらに簡便な方法が利用できます:"
521
522 #: templates/html/homepage.tmpl:78
523 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
524 msgstr ""
525 "<code>%s<var>名前</var></code> という URL で、(バイナリ) パッケージ名で検索で"
526 "きます。"
527
528 #: templates/html/homepage.tmpl:80
529 msgid ""
530 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
531 msgstr ""
532 "<code>%ssrc:<var>パッケージ名</var></code> という URL で、ソースパッケージ名"
533 "で検索できます。"
534
535 #: templates/html/homepage.tmpl:84
536 msgid "Search the contents of packages"
537 msgstr "パッケージの内容を検索"
538
539 #: templates/html/homepage.tmpl:86
540 msgid ""
541 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
542 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
543 "also get a full list of files in a given package."
544 msgstr ""
545 "この検索エンジンを用いると、%s ディストリビューションの中から、パッケージに含"
546 "まれるあらゆるファイル (またはファイル名の一部) を検索することができます。ま"
547 "た、指定したパッケージに含まれるファイルの一覧を見ることもできます。"
548
549 #: templates/html/homepage.tmpl:97
550 msgid "Display:"
551 msgstr "結果表示方法:"
552
553 #: templates/html/homepage.tmpl:100
554 msgid "packages that contain files named like this"
555 msgstr "キーワードに似た名前のファイルが含まれるパッケージ"
556
557 #: templates/html/homepage.tmpl:103
558 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
559 msgstr "キーワードを名前の末尾に含むファイルが含まれるパッケージ"
560
561 #: templates/html/homepage.tmpl:106
562 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
563 msgstr "キーワードを名前に含むファイルが含まれるパッケージ"
564
565 #: templates/html/homepage.tmpl:115
566 msgid "Architecture:"
567 msgstr "アーキテクチャ:"
568
569 #: templates/html/index_head.tmpl:2
570 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
571 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
572
573 #: templates/html/index_head.tmpl:3
574 msgid "Source Packages in \"%s\""
575 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
576
577 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
578 #: templates/html/index_head.tmpl:5
579 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
580 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
581
582 #: templates/html/index_head.tmpl:6
583 msgid "Software Packages in \"%s\""
584 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
585
586 #: templates/html/index_head.tmpl:13
587 msgid "All Packages"
588 msgstr "すべてのパッケージ"
589
590 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
591 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
592 msgid "Source"
593 msgstr "ソース"
594
595 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
596 msgid "New Packages in \"%s\""
597 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
598
599 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
600 msgid ""
601 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
602 "s archive during the last 7 days."
603 msgstr ""
604 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
605 "近 7 日間に追加されたものです。"
606
607 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
608 msgid ""
609 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
610 "during the last 7 days."
611 msgstr ""
612 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
613 "れたものです。"
614
615 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
616 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
617 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
618
619 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
620 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
621 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
622
623 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
624 msgid ""
625 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
626 "feed</a>"
627 msgstr ""
628 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
629
630 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
631 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
632 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
633
634 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
635 msgid " <em>(%u days old)</em>"
636 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
637
638 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
639 msgid "All packages"
640 msgstr "すべてのパッケージ"
641
642 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
643 msgid "List of all packages"
644 msgstr "全パッケージ一覧"
645
646 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
647 msgid "compact compressed textlist"
648 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
649
650 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
651 msgid "New packages in "
652 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
653
654 #: templates/html/search.tmpl:20
655 msgid "Package Search Results -- %s"
656 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
657
658 #: templates/html/search.tmpl:29
659 msgid "Package Search Results"
660 msgstr "パッケージ検索結果"
661
662 #: templates/html/search.tmpl:36
663 msgid ""
664 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
665 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
666 msgstr ""
667 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
668 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
669
670 #: templates/html/search.tmpl:41
671 msgid "Limit to suite:"
672 msgstr ""
673
674 #: templates/html/search.tmpl:50
675 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
676 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのスイート</a>で検索"
677
678 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
679 #, fuzzy
680 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
681 msgid "Limit to a architecture:"
682 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
683
684 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
685 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
686 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
687
688 #: templates/html/search.tmpl:70
689 msgid ""
690 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
691 "parameters."
692 msgstr ""
693 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">一部</a>の結果が非表示になってい"
694 "ます。"
695
696 #: templates/html/search.tmpl:79
697 msgid "all suites"
698 msgstr "すべてのスイート"
699
700 #: templates/html/search.tmpl:79
701 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
702 msgstr "<em>%s</em> スイート"
703
704 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
705 msgid "all sections"
706 msgstr "すべてのセクション"
707
708 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
709 msgid "section(s) <em>%s</em>"
710 msgstr "<em>%s</em> セクション"
711
712 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
713 msgid "all architectures"
714 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
715
716 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
717 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
718 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
719
720 #: templates/html/search.tmpl:83
721 msgid "packages"
722 msgstr "パッケージ"
723
724 #: templates/html/search.tmpl:83
725 msgid "source packages"
726 msgstr "ソースパッケージ"
727
728 #: templates/html/search.tmpl:84
729 msgid ""
730 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
731 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
732
733 #: templates/html/search.tmpl:87
734 msgid " (including subword matching)"
735 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
736
737 #. @translators: I'm really sorry :/
738 #: templates/html/search.tmpl:89
739 msgid ""
740 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
741 "s, and %s%s."
742 msgstr ""
743 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
744
745 #: templates/html/search.tmpl:95
746 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
747 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
748
749 #: templates/html/search.tmpl:101
750 msgid ""
751 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
752 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
753 "keywords or alternative keywords."
754 msgstr ""
755 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
756 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
757 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
758
759 #: templates/html/search.tmpl:107
760 msgid ""
761 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
762 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
763 msgstr ""
764 "キーワードが一般的すぎるので、最適化上の理由から一部の結果が非表示となってい"
765 "る可能性があります。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加する"
766 "ことを検討してください。"
767
768 #: templates/html/search.tmpl:109
769 msgid ""
770 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
771 "more keywords."
772 msgstr ""
773 "キーワードが一般的すぎます。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを"
774 "追加することを検討してください。"
775
776 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
777 msgid "Sorry, your search gave no results"
778 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
779
780 #: templates/html/search.tmpl:123
781 msgid "Package %s"
782 msgstr "%s パッケージ"
783
784 #: templates/html/search.tmpl:135
785 msgid "also provided by:"
786 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
787
788 #: templates/html/search.tmpl:135
789 msgid "provided by:"
790 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
791
792 #: templates/html/search.tmpl:144
793 msgid "Source Package %s"
794 msgstr "%s ソースパッケージ"
795
796 #: templates/html/search.tmpl:151
797 msgid "Binary packages:"
798 msgstr "バイナリパッケージ:"
799
800 #: templates/html/search.tmpl:153
801 msgid "hide %u binary packages"
802 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
803
804 #: templates/html/search.tmpl:153
805 msgid "show %u binary packages"
806 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
807
808 #: templates/html/search.tmpl:163
809 msgid ""
810 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
811 "only exact matches."
812 msgstr ""
813 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
814 "が非表示となっています。"
815
816 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
817 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
818 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
819
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
821 msgid "Package Contents Search Results"
822 msgstr "パッケージ内容検索結果"
823
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
825 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
826 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
827
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
829 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
830 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
831
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
833 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
834 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
835
836 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
837 msgid "Search in other suite:"
838 msgstr "他のスイートでの検索:"
839
840 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
841 msgid "paths that end with"
842 msgstr "を末尾に持つパス"
843
844 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
845 msgid "filenames that contain"
846 msgstr "を名前に含むファイル"
847
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
849 msgid "files named"
850 msgstr "という名前のファイル"
851
852 #. @translators: I'm really sorry :/ 
853 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
854 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
855 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
856
857 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
858 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
859 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
860
861 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
862 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
863 msgid ""
864 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
865 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
866 msgstr ""
867 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
868 "るだけに留めています。もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
869 "とを検討してください。"
870
871 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
872 msgid "Sort results by filename"
873 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
874
875 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
876 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
877 msgid "File"
878 msgstr "ファイル"
879
880 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
881 msgid "Sort results by package name"
882 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
883
884 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
885 msgid "not %s"
886 msgstr "%s 以外"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:15
889 msgid "Source packages"
890 msgstr "ソースパッケージ"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:16
893 msgid "All packages in this section"
894 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
895
896 #: templates/html/show.tmpl:22
897 msgid "Details of source package %s in %s"
898 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
899
900 #: templates/html/show.tmpl:23
901 msgid "Details of package %s in %s"
902 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:46
905 msgid "Source package building this package"
906 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:46
909 msgid "Source:"
910 msgstr "ソース:"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:53
913 msgid "Virtual Package: %s"
914 msgstr "仮想パッケージ: %s"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:55
917 msgid "Source Package: %s (%s)"
918 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
919
920 #: templates/html/show.tmpl:57
921 msgid "Package: %s (%s)"
922 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
923
924 #: templates/html/show.tmpl:61
925 msgid "essential"
926 msgstr "必須"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:61
929 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
930 msgstr "パッケージマネージャはデフォルトではこのパッケージの削除を拒みます"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:65
933 msgid "Links for %s"
934 msgstr "%s に関するリンク"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:71
937 msgid "%s Resources:"
938 msgstr "%s の資源:"
939
940 #: templates/html/show.tmpl:73
941 msgid "Bug Reports"
942 msgstr "バグ報告"
943
944 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
945 msgid "Developer Information (PTS)"
946 msgstr "開発者情報 (PTS)"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:82
949 msgid "%s Changelog"
950 msgstr "%s での変更履歴"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:83
953 msgid "Copyright File"
954 msgstr "著作権ファイル"
955
956 #: templates/html/show.tmpl:87
957 msgid "Debian Source Repository"
958 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
961 msgid "%s Patch Tracker"
962 msgstr "%s パッチ追跡システム"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:115
965 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
966 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:122
969 msgid "Not found"
970 msgstr "見つかりません"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:127
973 msgid "Maintainer:"
974 msgstr "メンテナ:"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:129
977 msgid "Maintainers:"
978 msgstr "メンテナ:"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:142
981 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
982 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:142
985 msgid "QA&nbsp;Page"
986 msgstr "QA&nbsp;ページ"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:143
989 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
990 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:143
993 msgid "Mail&nbsp;Archive"
994 msgstr "メールアーカイブ"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:151
997 msgid "External Resources:"
998 msgstr "外部の資源:"
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:153
1001 msgid "Homepage"
1002 msgstr "ホームページ"
1003
1004 #: templates/html/show.tmpl:159
1005 msgid "Similar packages:"
1006 msgstr "類似のパッケージ:"
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:175
1009 msgid ""
1010 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1011 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1012 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1013 "and other possible documentation before using it."
1014 msgstr ""
1015 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
1016 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
1017 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
1018 "ドキュメントを必ず調べてください。"
1019
1020 #: templates/html/show.tmpl:199
1021 msgid ""
1022 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1023 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1024 "packages</a>."
1025 msgstr ""
1026 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
1027 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
1028 "ル</a>を参照してください。"
1029
1030 #: templates/html/show.tmpl:207
1031 msgid "Tags"
1032 msgstr "タグ"
1033
1034 #: templates/html/show.tmpl:230
1035 msgid "Packages providing %s"
1036 msgstr "%s を提供するパッケージ"
1037
1038 #: templates/html/show.tmpl:239
1039 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1040 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
1041
1042 #: templates/html/show.tmpl:248
1043 msgid "Other Packages Related to %s"
1044 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
1045
1046 #: templates/html/show.tmpl:250
1047 msgid "legend"
1048 msgstr "凡例"
1049
1050 #: templates/html/show.tmpl:252
1051 msgid "build-depends"
1052 msgstr "構築依存"
1053
1054 #: templates/html/show.tmpl:253
1055 msgid "build-depends-indep"
1056 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
1057
1058 #: templates/html/show.tmpl:255
1059 msgid "depends"
1060 msgstr "依存"
1061
1062 #: templates/html/show.tmpl:256
1063 msgid "recommends"
1064 msgstr "推奨"
1065
1066 #: templates/html/show.tmpl:257
1067 msgid "suggests"
1068 msgstr "提案"
1069
1070 #: templates/html/show.tmpl:267
1071 msgid "or "
1072 msgstr "または "
1073
1074 #: templates/html/show.tmpl:275
1075 msgid "also a virtual package provided by"
1076 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
1077
1078 #: templates/html/show.tmpl:277
1079 msgid "virtual package provided by"
1080 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
1081
1082 #: templates/html/show.tmpl:282
1083 msgid "hide %u providing packages"
1084 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
1085
1086 #: templates/html/show.tmpl:282
1087 msgid "show %u providing packages"
1088 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
1089
1090 #: templates/html/show.tmpl:300
1091 msgid "Download %s"
1092 msgstr "%s のダウンロード"
1093
1094 #: templates/html/show.tmpl:302
1095 msgid ""
1096 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1097 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1098 "size."
1099 msgstr ""
1100 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
1101 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
1102 "す。"
1103
1104 #: templates/html/show.tmpl:303
1105 msgid "Download for all available architectures"
1106 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
1107
1108 #: templates/html/show.tmpl:304
1109 msgid "Architecture"
1110 msgstr "アーキテクチャ"
1111
1112 #: templates/html/show.tmpl:305
1113 msgid "Version"
1114 msgstr "バージョン"
1115
1116 #: templates/html/show.tmpl:306
1117 msgid "Package Size"
1118 msgstr "パッケージサイズ"
1119
1120 #: templates/html/show.tmpl:307
1121 msgid "Installed Size"
1122 msgstr "インストールサイズ"
1123
1124 #: templates/html/show.tmpl:308
1125 msgid "Files"
1126 msgstr "ファイル"
1127
1128 #: templates/html/show.tmpl:316
1129 msgid "(unofficial port)"
1130 msgstr "(非公式の移植版)"
1131
1132 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1133 msgid "%s&nbsp;kB"
1134 msgstr "%s&nbsp;kB"
1135
1136 #: templates/html/show.tmpl:330
1137 msgid "list of files"
1138 msgstr "ファイル一覧"
1139
1140 #: templates/html/show.tmpl:332
1141 msgid "no current information"
1142 msgstr "現在の情報はありません"
1143
1144 #: templates/html/show.tmpl:349
1145 msgid "Download information for the files of this source package"
1146 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
1147
1148 #: templates/html/show.tmpl:350
1149 msgid "Size (in kB)"
1150 msgstr "サイズ (単位: kB)"
1151
1152 #: templates/html/show.tmpl:371
1153 msgid ""
1154 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1155 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1156 msgstr ""
1157 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1158 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1159
1160 #: templates/html/show.tmpl:376
1161 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1162 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1163
1164 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1165 msgid "Index"
1166 msgstr "索引"
1167
1168 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1169 msgid "List of sections in \"%s\""
1170 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1171
1172 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1173 msgid "List of all source packages"
1174 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1175
1176 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1177 msgid "All source packages"
1178 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1179
1180 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1181 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1182 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1183
1184 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1185 msgid "About"
1186 msgstr "このサイトについて"
1187
1188 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1189 msgid "Debtags"
1190 msgstr "Debtags"
1191
1192 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1193 msgid "Facet: %s"
1194 msgstr "ファセット: %s"
1195
1196 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1197 msgid "New %s Packages"
1198 msgstr "新規 %s パッケージ"
1199
1200 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1201 msgid ""
1202 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1203 "during the last 7 days."
1204 msgstr ""
1205 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1206 "に追加されたものです。"
1207
1208 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1209 msgid ""
1210 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1211 "last 7 days."
1212 msgstr ""
1213 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1214 "です。"
1215
1216 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1217 msgid "Copyright ©"
1218 msgstr "Copyright ©"
1219
1220 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1221 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1222 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1223
1224 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1225 msgid "Generated:"
1226 msgstr "生成:"
1227
1228 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1229 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1230 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1231
1232 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1233 #~ msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
1234
1235 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
1236 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1237 #~ msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
1238
1239 #~ msgid "Back to:"
1240 #~ msgstr "戻る:"
1241
1242 #~ msgid "Packages search page"
1243 #~ msgstr "パッケージ検索ページ"
1244
1245 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1246 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
1247
1248 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1249 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1250
1251 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1252 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1253
1254 #~ msgid ""
1255 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1256 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1257
1258 #~ msgid ""
1259 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1260 #~ "last 7 days."
1261 #~ msgstr ""
1262 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1263
1264 #~ msgid ""
1265 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1266 #~ "\">Packages search page</a>."
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"
1269 #~ "きます。"
1270
1271 #~ msgid "Search in specific suite:"
1272 #~ msgstr "特定のスイートに絞って検索:"
1273
1274 #~ msgid "%s Homepage"
1275 #~ msgstr "%s ホームページ"